adiós

viernes, 2 de mayo de 2014

Concurso de selfies: Italiano (3)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA         A. Lana. Ehi, Vilcoyote! Dovresti essere più veloce! /¡Ey, Coyote! ¡Deberías ser más rápido!

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (28).

What is the absence?

It is a very difficult concept to explain but very easy to feel.
It is a feeling that fills you and even if it is very strong, will not let you breathe.
It is the loss of a loved one, because it has deceased or because he is gone.
It is the feeling of being alone or you are missing someone or something.
You can not let the absence win you, and always you must look for a way out of it. You
have to stand up and move on.

Traducción

¿Qué es la ausencia?
Es un concepto muy difícil de explicar, pero muy fácil de sentir.
Es un sentimiento que te inunda, e incluso si es muy fuerte, no te deja respirar.
Es la pérdida de un ser querido, porque ha fallecido o porque se ha ido.
Es la sensación de estar sólo o de echar de menos a alguien o a algo.
No hay que dejar que la ausencia te venza y siempre hay que buscar una forma de salir
de ella. Hay que ponerse en pie y seguir adelante.

Teresa Vicente Lozano

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Español para extranjeros (9).

La Ausencia

Frutas con hueso (cerezas, ciruelas, nectarinas, melocotones, etc.), sandía, melón, pepino, frutos secos (almendras, avellanas, anacardos, nueces, etc.), apio, frutas del bosque (fresas, moras, arañdanos, frambuesas, etc.) remolacha, brócoli, coliflor, cebolla, kiwi, col, coles de bruselas, coco, café, calabacín, limones, limas, zanahoria, higos, hinojo, girasoles, manzanas, mangos, peras, aguacates, habas, alubias, granadas, guabas, semillas de sésamo, berenjena, tomates, uvas, trigo sarraceno y mucho más.
Cien especies de plantas cultivadas proporcionan el noventa por ciento de los alimentos en el mundo, de las cuales más del setenta por ciento son polinizadas por las abejas: más de dos tercios de los alimentos de nuestras mesas.
Hoy en la población del mundo, solo quedan menos del cincuenta por ciento. La ausencia de abejas nos llevará un mundo desconocido.

Traducción

The Absence

Stone fruits (cherries, plums, nectarines, peaches, etc.), watermelon, cantaloupe, cucumbers, nuts (almonds, hazelnuts, cashews, walnuts, etc.), celery, berries (strawberries, blackberries, blueberries, raspberries, etc.), beets, broccoli, cauliflower, onions, kiwi, cabbage, brussel sprouts, coconut, coffee, zucchini, lemons, limes, carrots, figs, fennel, sunflowers, apples, mangos, pears, avocados, beans, pomegranates, guavas, sesame seeds, eggplant, tomatoes, grapes, buckwheat, and much more.
One hundred crop species provide ninety-percent of the food in the world, of which more than seventy-percent are pollinated by bees: more than two-thirds of the food from our tables.
Today in the world population, less than fifty percent remain. The absence of honey bees will takes us to an unknown world.

Mardi Lucich

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Español para extranjeros (8).


La centena del cielo 
(nombre dado a las personas asesinadas en la protesta ucraniana de febrero 2014)

El pato nada por el Tesena,
¡Ay!, el pato nada por el Tesena.
Mami, no me riñas,
Mami, no me riñas….
(Himno popular del Maidan)

La vida pasa como corre el agua, se marchita como la flor del cerezo. Si cometieras un error en tu vida, no sería un gran problema. El problema sería que toda tu vida fuera un gran error.
Más de cien personas cubren con sus cuerpos la tierra ucraniana. Sus almas han volado al cielo. El río Tesena sigue en silencio, de la misma manera que siguieron muchos años aguantando...quejándose...arrodillándose a veces. Sólo nos queda llorar recordándoles.
No están vacías las palabras “ vivan los héroes “. La centena del cielo no marchó para siempre. Los llevamos en nuestro corazón...en nuestra mente...en nuestros adentros, profundamente. Eran hijos, hermanos, padres, que no tuvieron miedo de manifestarse contra el gobierno corrupto y criminal. Fueron ellos quienes lucharon por la libertad ucraniana.
El mejor monumento será un nuevo país, donde los malos no sirvan de ejemplo y los buenos no sirvan de burla. Un nuevo país,fuerte y libre.

Traducción

Небесна сотня( так назвали загиблих українців в лютому 2014 року)
  Пливе кача по тисині,
  Ой,пливе кача по Тисині.
  Мамцю моя,не лай мені,
  Мамцю моя, не лай мені...
 (Народний гімн Майдану)

Життя проходить як вода збігає, як відцвітає квітка черешні. Якщо зробиш помилку в житті, то не буде велика проблема. Проблема буде якщо все твоє життя є велика помилка.
Більше ста чоловік покривають своїми тілами українську землю. Їхні душі відлетіли у небо. Тисина знаходиться в спокої,як знаходились багато років вони терплячи...жаліючись...інколи стаючи на коліна. Нам залишилось тільки плакати, згадуючи їх.
Не пусті слова " слава героям" . Небесна сотня не відійшла назавжди. Вони залишились в наших серцях...в нашій свідомості...глибоко в нас  самих. Сини, брати, батьки, які не побоялися протистояти бандитській і корупційній владі. Це вони, хто боровся за вільну Україну.
Найкращим пам'ятником їм буде Україна , де зразком вже не будуть бандити. Нова Україна, сильна і незалежна.

Olena Karpenko

jueves, 1 de mayo de 2014

1 de mayo

¡Feliz día del no emprendedor!

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (27).

A poem to the abscence

You are on my side,
appears the absence.
I see your face in each shade
while my house is silence.
I just get your memories
and promise that you asked your friend:
"beam she remarries",
now, he is my boyfriend.

Traducción

Un poema a la ausencia


Te vas de mi lado,
aparece la ausencia.
Veo tu cara en cada sombra
mientras mi casa es el silencio.
Solo me quedan tus recuerdos
y la promesa que le pediste a tu amigo:
"haz que ella se vuelva a casar",
ahora él es mi novio.

Christian Lerín Alegre

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Español para extranjeros (7).

La ausencia

La naturaleza no se percata de ella.
Somos los creadores de culturas quienes interpretamos los sentidos y desarrollamos sentimientos. Y decidimos que la ausencia de belleza es lo feo, la ausencia de vida es la muerte, la ausencia de salud es la enfermedad.
La naturaleza no se percata, y por eso está en paz.
¿Perdemos o ganamos con la ausencia? Cuando llega, parece venir con algo de dolor y de espacio vacío. ¿No es ya algo ese vacío, ese dolor que llamamos ausencia? Y vivimos en esa contradicción inmanente, perpetua. Ausentes de la ausencia, nos empeñamos en perseguir la felicidad. Es este no ser y no estar de no sé qué, no sé de quién ni sé por qué, el combustible de la vida, la permanente búsqueda. Sin ausencias, parecemos estancados.
La naturaleza, sin embargo, es más sabia. No se percata. Y deberíamos aprender de ella.

Traducción

A ausência

A natureza não percebem isso.
Nós somos os criadores de culturas interpretamos esses sentidos e desenvolvemos os sentimentos . E decidimos que a ausencia beleza é o feio, a ausência de vida é a morte, a saúde é a ausência de doença.
A natureza não nota, e por isso esta em paz.
Será que perdemos ou ganhamos com ausência? Quando chega , parece vir com um pouco de dor e espaço vazio. Não é esse espaco vazio algo, e ainda assim chamamos ausencia? E nós vivemos em uma contradição perpétua. Ausente de ausência, nós nos esforçamos para buscar a felicidade. É este não prefiro ser eu não sei o que, eu não sei quem ou por que, o combustível da vida, a busca permanente. Sem a ausencia parecemos estancados.
Natureza, no entanto, é mais sábia. Não tem outo percepcao. E nós deveriamos aprender com ela.

Sueli Carr

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Español para extranjeros (6).

  AUSENCIA DE TI

Hay una imagen que no me puedo quitar de la cabeza: unos niños con cara de tristeza diciendo unánimemente al corresponsal que sus padres vivían fuera del país y que sus abuelos se encargaban de ellos. 
Es cierto que los que vivimos fuera hacemos hincapié en trabajar con el fin de que nuestros hijos tengan mejor educación y nuestros mayores vivan en buenas condiciones y que estén orgullosos de nuestro éxito.  No paramos de luchar y ampliar el negocio para conseguir este objetivo. Muchos llevamos años separados de nuestros seres queridos. Les enviamos todo nuestros ahorros y los obsequios más modernos y lujosos, pero sólo podemos vernos a través de Internet y darles besos al aire. Ni siquiera podemos darles un abrazo y mimarles. Aunque los hijos y nosotros vivamos juntos, tampoco les acompañamos en los deberes,  ni mucho menos al cine... Y, viviendo fuera, nuestros padres fingen que están felices,  y posiblemente se ponen a llorar nada más colgar el teléfono.
  Todo esto hace que me pregunte: ¿de verdad nuestros hijos prefieren tener un piso pagado y grandes cifras en el banco antes que el cariño de sus padres?  Me temo que a esos padres les encantaría que sus hijos les ayudaran a recoger la mesa después de cenar juntos. 

Traducción

        缺少你的陪伴
  我的脑海里总浮现出这样一个画面: 一群面容伤感的孩子们一致地回答记者, 他们的父母长期在国外, 他们是跟爷爷奶奶生活的。
  我们这些长期奔波在国外的人, 为了能光宗耀祖, 为了让父母过上优越的生活, 为了让儿女能够得到最好的教育,不惜与亲人分隔两地好多年, 每天辛勤地工作, 只为达成这个目标。我们给父母汇去大部分积蓄, 给孩子寄去最时尚最奢华的礼物, 却不能给予他们最需要的拥抱和亲抚。我们能做的只有通过网络视频, 给他们送去飞吻。即便是全家人能够生活在一起, 我们也没时间陪孩子做作业, 更别说陪他们看电影了。我们有时给父母打电话, 老人家总说他们一切安好,但可能父母放下电话的那一刻就嚎啕大哭了。
  这些事让我经常反问自己:比起父母的陪伴, 我们的孩子难道更喜欢一套没有按揭的房子和巨额的存款吗? 我想我们的长辈也许更希望是一顿晚饭后, 有我们帮着整理餐桌吧。

Wang Chinchin

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (15)

Vous nous avez quittés un frais matin  d'été. Trop souvent, presque tous les jours, une boule dans la gorge nous rappelle de votre absence. Votre cage, vide, toujours à la même place.

Traducción

Nos dejaste una fresca mañana de verano. Demasiado a menudo, casi todos los días, un nudo en la garganta nos recuerda tu ausencia. Tu jaula, vacía, sigue en el mismo lugar.

Miguel Ángel Gracia García

Concurso de selfies: Francés (3)

la foto (1)

M. Guerrero

À la moitié. En la mitad

Concurso de selfies: Francés (2)

la foto (1)M. Guerrero

La chatte sur un toit brûlant.. La gata sobre el tejado de zinc (traducción de la película) la gata sobre el tejado caliente (traducción literal)

Concurso de selfies: Francés (1)

 

la fotoM. Guerrero

LE CRI
EL GRITO

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (14)

L'ABSENCE
C'est vrai, tu ne me manques pas. Je ne pense pas à toi chaque jour, chaque nuit. Je ne pense pas à toi ces nuits à pleine lune quand nous faisions le dîner à la terrasse et nous croyons la ville à nos pieds. Non, je ne pense plus à toi. Je ne vois pas déjà tes yeux perdus, le regard que tellement me touchait, le sourire que me caressait, les mains que me protégeaient ... Tu ne me manques pas et je n'écris pas ton nom sur les fenêtres mouillés, sur la sable de la plage que nous parcourions tous les deux. Tu ne me manques pas et le chat n'est pas triste, n'est pas bleu. Tu ne me manques pas parce que ton absence est ma compagne, ton absence me fait mal, mais non, tu ne me manques pas.

Traducción

Es verdad, ya no te echo de menos. Ya no pienso en ti cada día, cada noche. No pienso en ti estas noches de luna llena cuando cenábamos en la terraza y creíamos tener la ciudad a nuestros pies. No, ya no pienso en ti. Ya no veo tus ojos perdidos, la mierda que tanto me tocaba, la sonrisa que me acariciaba, las manos que me protegían... Ya no te echo de menos y no escribo tu nombre en las ventanas mojadas ni en la arena de la playa por la que paseábamos. No te echo de menos y el gato no está triste, no está azul. No te echo de menos porque tu ausencia es mi compañía y me hace daño, pero no, no te echo de menos.
Maria Guerrero Izquierdo

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Alemán (9)

Instinktiv streckte mein rechter Arm sich aus. Er wollte ihre Haare streicheln, nur blieb doch ein nacktes Kopfkissen da. Ihre Abwesenheit nutztete den Moment und eroberte mich mit einer unermesslichen Leere voll mit Sehnsucht.
Ich kämpfte mit ihr, versuchte, zu entkommen, suchte nach Zuflucht, bauete eine Mauer... Alles war umsonst. Ihre Abweseheit fasstet mich immer, immer fand sie eine Ritze in meiner Mauer. Sie verwandelte sich in ein Glass weißwein, ein Lächeln, einen Witz, oder sogar einen gescheiten Gipfel, und wieder wurde ich von einem Abgrund von Melancholie gefressen.
Es ist sinnlos, zu fliehen, ihre Abwesenheit ist ein Teil von mir, vielleicht war sie immer gewesen. Deshalb wenn jetzt mein rechter Arm vorm schlaffen hoffnunglos nach ihren Haaren sucht, statt sich gegen ihre Abwesenheit zu wheren, umarme ich sie und sehe ich die Leere an, ich habe entdeckt, dass es dort außerdem Sensucht auch wunderschöne Erinnerungen. Sogar manchmal empfängt Morpheus mich edelmütig, und ich traume davon, dass mein rechte Arm sich ausstreckt und meine Hand ihre Haare streichelt.

Traducción

Instintivamente mi brazo derecho se estiró. Quería acariciar su pelo, pero allí solo quedaba una almohada desnuda. Su ausencia aprovecho el momento para invadirme con un inmenso vacío lleno de nostalgia.
Luché con ella, intente escapar, busqué refugio, construí una muralla… Todo en vano. Su ausencia siempre me alcanzaba, siempre encontraba un resquicio en mi muralla. Se transformaba en copa de vino blanco, en sonrisa, en una broa o incluso en una cumbre nevada y de nuevo me devoraba un abismo de melancolía.
Es inútil huir. Su ausencia es una parte de mí, quizá lo había sido siempre. Por eso ahora, cuando mi brazo derecho antes de dormir busca, ya sin esperanzas, su pelo, ya no me resisto a su ausencia, en vez de eso, la abrazó y miró al vacío, he descubierto que además de la nostalgia hay también preciosos recuerdos. Incluso a veces, Morfeo, generoso, me acoge en sus brazos y sueño que mi brazo derecho se extiende y mi mano acaricia su pelo.

Luis Manuel Blasco Pérez

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Italiano (10)

 

Dove c'è la gente?

Dove ci sono i sui sogni?

Perché non escono le parole?

Perché non fare qualcosa con le nostre buone idee?

Quanto tempo  ci mettiamo a fare un sorriso?

Cosa aspettiamo?

Fermiamoci per un secondo,

cerciamo di fare quello che sappiamo che si puó pensare

e andiamo avanti,

Certo che si puó!

Sorridi!

Traducción

¿Dónde esta la gente?

¿Dónde están sus sueños?

¿Porqué no salen las palabras?

¿Porqué no hacer algo con las buenas ideas?

¿Cuánto cuesta construir una sonrisa?

¿A qué esperamos?

Parémonos un segundo,

intentemos hacer lo que sabemos que podemos pensar

y vayamos hacia delante,

¡Claro que se puede!

¡Sonríe!

Pilar Villarig Garrido

miércoles, 30 de abril de 2014

Concurso de selfies: Italiano (2)

IMG-20140430-WA0004 (1)P. Villarig. ¿Sueño o pienso?

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (13)

L'ABSENCE DÉFAITE

 
L armes,
A rretez vous!
B ienvenu soit l'espoir!
S on élan nous enflamme.
E rrant et craintif j'étais autrefois,
N egligé de courage et de fierté.
C 'est maintenant que je me sens Hercules
E t suis capable de réussir toutes les épreuves.
D u moment tu es avec moi,
É puisés sont les efforts des Parques.
F acile devient ainsi la vie
A doucie par ta présence!
I ci nous resterons.
T oujours heureux.
E nsembles.

Traducción


LA AUSENCIA DERROTADA
¡Lágrimas,
alto Ahí!
¡Bienvenida la Esperanza!
Su empuje nos enardece.
Otrora era errante y timorato,
abandonado de orgullo y de valor.
Pero ahora en cambio me siento Hércules
y soy capaz de superar todos los retos.
Siempre que estés a mi lado
las Parcas fracasarán en sus empeños.
Fácil se tornará la vida
dulcificada con tu presencia.
Aquí nos quedaremos.
Siempre Felices.
Juntos.

J. Alfonso Gamero Arrese

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (12)

L’ABSENCE

Le premier jour où tu n’étais plus là, la tristesse m’a envahi.
Aussitôt j’ai compris que ton absence était arrivée puisque tu avais été là.
Je sens maintenant ton absence parce que j’ai profité de ta compagnie.
Je rappelle tes conseils,
Les secrets que tu gardais,
Mes choix que tu comprenais toujours,
Les conversations que nous partagions.
Le calme que tu me transmettais.
Toujours avec moi, toujours avec ton sourire.
Je suis désolée pour ceux qui ne sentent pas l’absence, car ils n’ont pas les souvenirs que j’ai.
J’ai beau comprendre que ton horloge devait s’arrêter, tu me manques.

Traducción

El primer día que no estabas me invadió la tristeza.
Enseguida comprendí que tu ausencia llegó porque habías estado aquí.
Siento tu ausencia porque disfruté de tu compañía.
Recuerdo tus consejos,
Los secretos que me guardabas,
Mis decisiones que siempre entendías,
Las conversaciones que compartíamos.
La calma que me transmitías.
Siempre conmigo, siempre con tu sonrisa.
Lo siento por aquellos que no sienten ausencias, porque no tienen los recuerdos que yo tengo.
Por mucho que entienda que tu reloj tenía que pararse, te echo de menos.

Mónica Sánchez Cantó

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (11)

Je suis cet enfant, le plus solitaire d’entre les enfants de ce monde, qui parcourt silencieusement les longs couloirs de la demeure immense, étouffé dans l’arôme des begonias.
Des jardins d’un autre temps, des papillons disséqués.
Je suis cet homme, le plus désemparé d’entre les ancêtres vivants, qui avant de ton départ montrait du doigt, pour les nommer une première fois, les choses récentes, et qu’il espère à present, dans l’indolence de la démarche, la fin de l’averse.
Une puanteur de marécage, une nostalgie de lettres qui n’arrivent pas.
Je suis ce cadavre, le plus beau cadavre d’entre les corps de ce monde, trouvé sur le lit, mort d’amour pour l’amante absente, qui attend patient pour t’offrir un collier de petits poissons d’or et un bouquet de fleurs jaunes…
(à la mémoire de Gabriel García Márquez)

Traducción

Yo soy ese niño, el más solitario de entre los niños de este mundo, que recorre en silencio los largos pasillos de la mansión inmensa, asfixiado en el aroma de las begonias.
Jardines de otro tiempo, mariposas disecadas.
Yo soy ese hombre, el más desamparado de entre los antepasados vivientes, que antes de tu partida señalaba con el dedo, por nombrarlas una vez primera, las cosas recientes, y que ahora espera, en la indolencia del trámite, el final del aguacero.
Un hedor de ciénaga, una nostalgia de cartas que no llegan.
Yo soy ese cadáver, el más hermoso cadáver de entre los cuerpos de este mundo, encontrado en la cama, muerto de amor por la amante ausente, que aguarda paciente para darte en ofrenda un collar de pescaditos de oro y un ramo de flores amarillas…
(en memoria de Gabriel García Márquez)

Carlos Granada Cañada

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (10)

Alzheimer

Je te regarde et je ne peux plus voir le ciel bleu d’été qu’il y avait dans tes yeux, mais une mer des eaux profondes et froides.
Chaque jour tu es un peu plus loin, dans cet endroit de solitude où tu habites et où personne peut te trouver.  Quelquefois tu me souris et j’imagine que tu me reconnais et que tu tombes amoreuse de moi comme la première fois, ces jours-là que nous croyions que la mer dormait sous le pavé de las rues de Paris.
Comme tous les soirs, quand la nuit tombe, je t’emmène au lit et j’attends que tu t’endormes parce que tu n’aimes pas qu’un étranger se couche à côté de toi, bien que je sois ton mari, ton ami, ton amoreux, depuis que le monde tourne et nous rêvions qu’il était possible l’arrêter.

Traducción

Alzheimer

Te miro y ya no puedo ver el cielo azul de verano que había en tus ojos, sino un mar de aguas profundas y frías.
Cada día estás un poco más lejos, en ese lugar de soledad donde tú habitas y donde nadie puede encontrarte. Algunas veces me sonríes y yo imagino que me reconoces y te enamoras de mí como la primera vez, aquellos días en los que creíamos que el mar dormía bajo el suelo de las calles de Paris.
Como todas las tardes, cuando cae la noche, te llevo a la cama y espero a que te duermas porque no te gusta que un extraño se acueste a tu lado, aunque yo sea tu marido, tu amigo, tu amante, desde que el mundo gira y nosotros soñábamos que era posible detenerlo.

M. Paz Alvar Artamendi

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Español para extranjeros (5).

       LA AUSENCIA DE PALABRA

  Un proverbio chino dice que un compromiso vale más que mil monedas de oro. Antes,  las palabras tenían más fuerza para los comprometidos.  Desde el punto de vista del que se comprometía era una obligación o un peso. El que recibía el compromiso entendía que era una esperanza o una solución. 
  Sin embargo, hoy en día las bonitas palabras son como melodía que todo el mundo dice fácilmente,  pero sólo tienen valor en el momento en que se escuchan. Tanto invitar a tomar un café como los compromisos electorales han dejado de tener sentido, puesto que el que se compromete sabe captar lo que los demás quieren oír y a los oyentes sólo les apetece oír lo que les interesa,  sin pensar en la posibilidad de que se lleven a cabo los compromisos. 

Traducción

      中国有句成语叫一诺千金。以前,诺言对承诺人和接受承诺的人双方都很有分量。对于承诺人来说不仅是一种责任, 更是一种压力, 而对接受承诺的人来说意味着希望或是困难将得到帮助。
  如今,  承诺像悦耳的旋律无处不在, 却往往只限于听到的那一刻。 从简单的邀请喝一杯咖啡, 到政治选举的承诺大部分都已经失去意义。因为给予承诺的人清楚听众想听什么, 而听众只想听他们想要听的, 却不在乎这些承诺能不能实现。

Chinchin Wang

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Español para extranjeros (4).

        LA AUSENCIA DE ÉTICA ALIMENTARIA

  Siempre me acuerdo del sabor del pollo de corral y del cerdo criado en casa que comía cuando era pequeña. También disfrutaba las verduras y las frutas en cada estación del año,  aunque había pocas. 
  Sin embargo, hoy en día podemos comer de todo durante todo el año,  pero los alimentos no tienen el mismo sabor ni el color de antaño. Casi todas las frutas y las verduras han sido manipuladas para conseguir su mejor aspecto y el máximo beneficio,  descuidando su calidad. Lo mismo ocurre con las carnes que consumimos diariamente; han sido criadas de manera industrial. Además, hemos dejado de cocinar como lo hacíamos tradicionalmente: "con leña y con amor". La consecuencia de esto es que hay más problemas de salud. 

Traducción

          缺乏绿色食品
  我常记得小时候吃过家养鸡肉和猪肉的味道,也很享受那是不同季节的水果和蔬菜, 尽管数量不多。
  如今,这些我们一年四季都可以吃到, 但是不管是颜色和味道都大不如前了。为获取更大的经济效益, 现在几乎所有的水果和蔬菜都是经过人工的培养和加工, 使它们拥有更好看的外观, 而疏忽了它的质量和味道。同样, 我们食用的肉类也如此。此外,我们还放弃了原始的烹饪方式: 用木柴和用心去做。 由于这些原因, 现代食品对健康造成很大的问题。

Chinchin Wang

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Español para extranjeros (3).

La ausencia nos persigue y nunca nos abandona. El padre, la madre, el amigo, el querido…… o nuestra tierra…. Alrededor de nosotros, en todas partes, como si fueran nuestra sombra. Como un ladrón que roba alegría. Como un espejo que refleja dolor, nos deja el alma esperando un sueño por el que rezar para que vuele a un cielo alto.
En la ausencia vemos con claridad lo que amamos. La ausencia nos enseña a esperar con anhelo, aumenta el grado del amor, enciende un ascua de nostalgia y nos da la esperanza de reunirnos con el ausente.
Es un daño que sangra el corazón, que nos hace perder el sabor de la vida y la capacidad de disfrutar. Nos sentimos aislados, solos, tristes, pero el corazón no se rinde, y la ausencia es tan solo una nube en cielo de esperanza.

Traducción

الغياب يطاردنا لا يكاد يدعنا يغيب عنا الحبيب, يغيب عنا الصديق, يغيب عنا الاهل .......او تغيب عنا الارض .....
الغياب يلتف حولنا من كل الجهات, لا يفارقنا ابدا, و كأنه ظلنا, و كأن الغياب يسرق منا السعادة التي نمتلكها في قلوبنا, و كأنه مرآة تعكس مدى تألمنا .الغياب هو الذي يدع الروح تنتظر الحلم, ذلك الحلم الذي يسبح في سماء عالية, الحلم الذي نصلي و ندعو لتحقيقه.
في الغياب يمكن ان نرى كل من نحب بصورة أوضح و نحس بمدى تأثيرهم علينا, الغياب يدعنا ننتظر من نحب بشوق فيزيد من درجة عشقنا بقدر الشوق لمن نحب. ينبعث فينا الامل في لقاء الحبيب و تلتهب جمرة الحنين في قلوبنا.
الغياب حسرة و ألم تدمي القلوب, تفقدنا طعم الحياة تفقدنا القدرة على الاستمتاع بأي شيء يزاولنا شعور بالوحدة مصاحبين حزننا حتى و ان كان ملايين الأشخاص من حولنا, لكن قلبنا يبقى مليئا بالشوق و الأمل لا يستسلم أبدا ما دام موقنا بأن الغياب ما هو الا غيمة ممطرة في سماء الأمل.


Por Noussayba Bendjazia

martes, 29 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Alemán (8)

Eltern

Ich hasse meine Eltern. Das ist nicht normal. Je mehr ich daran denke, desto weniger ich es glaube. Na ja, ich weiß schon, dass ich ein unerwartetes Kind war. Aber sie sind zu weit gegangen, als sie mir Abwesenheit gennant haben.

Traducción

Padres

Odio a mis padres. Esto no es normal. Cuanto más lo pienso, menos me lo creo. Ya sé que fui una hija no esperada. Pero se pasaron de la raya al llamarme Ausencia...

Sandra Serrano Fernández

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Alemán (7)

VERMISST
Wo bist du? Seit mehr als einer Woche weiB ich nicht von Dir. Das letzte Mal, das wir uns gesehen haben, war in der Waschmaschine. Ich vermisse Dich. Mein Dasein hat ohne dich keinen Sinn. Ich kann diese Abwesendheit nicht auschalten. Komm bald zurück, bitte.
Unterschreiben:
Die rechte Socke

Traducción

PERDIDO

¿Dónde estás? ¡Hace más de una semana que no sé de ti! La última vez que nos vimos fue en la lavadora. Te echo de menos. Mi existencia no tiene sentido sin ti. No puedo soportar esta ausencia. Vuelve pronto, por favor.
Firmado:
El calcetín derecho

Sandra Serrano Fernández

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Alemán (6)

Leere

Ich kann mich nicht daran erinnern, wann sie auftauchte. Aber täglich war sie deutlicher da. Jeden Tag mehr sie und weniger meine Oma. Immer mehr Vergessen und weniger die Frau, die ich kannte, mit dem groBzügigen Lächeln und stolz auf ihre Beine.
Der Alzheimer nahm alles mit: ihre Erinnerungen und ihr Lächeln. Ihre wunderschonen Beine und ihre Beharrlichkeit. Es blieb nur Haut und Knochen. Und Leere wo früher gab Liebe.
Nich alles war schlecht. Als mein Opa starb, bekam sie es nicht. Sie weinte nicht. Bei dieser Gelegenheit hat dise Alzheimer genannte Abwesenheit sie gerettet.

Traducción

Vacío

No recuerdo cuándo apareció. Pero cada día estaba más presente. Cada día más ella y menos mi abuela. Cada día más olvido y menos la mujer de sonrisa generosa, orgullosa de sus piernas, que yo conocí. El Alzheimer se lo llevó todo. Sus recuerdos y su sonrisa. Sus preciosas piernas y su tesón. Sólo quedó piel y huesos. Y un vacío donde antes hubo amor.
No todo fue malo. Cuando mi abuelo murió, no se enteró. No lloró. Y por una vez, esa ausencia llamada Alzheimer, la salvó.

Sandra Serrano Fernández

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (9)

L'absence, c'est toi sans toi. C'est vivre avec la peine de ne pas pouvoir te voir, t'embrasser; un gran vide que seule ta présence pourrait remplir.
Te regretter, avoir besoin de toi, mais...tu n'est pas ici, à mon côte...tu es parti...

Traducción

Ausencia, eres tú sin ti. Es vivir con la pena de no poder verte, abrazarte; un gran vacío que solo tu presencia podría llenar.
Echarte de menos, necesitarte, pero...no estás aquí, a mi lado...te has ido...

Ana Santamaría


Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Ruso (5)

-динг донг-...
-динг донг...
-диииинннннг доооооонннннннг-....
никто дома
Здравствуйте, меня зовут Игорь, и это день в жизни почтальона.

Traducción

-Ding dong-...
-Ding dong...
-Diiinngggg doooonnnggg-....
No hay nadie en casa
Hola, me llamo Igor y éste es un día cualquiera en la vida de un cartero.

Igor Ces Sánchez

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Alemán (5)

ALZHEIMER

Klein wunderschön Vögelchen, wohin bis du geflogen?
Vor langer Zeit warst du in diesem belaubten Baum,
vom dem du die Welt sahst und wie in zierlichem Traum,
konntest du wachsen, reifen, alt werden, sein geboren

Obwohl immergrün sein, viele Herbste verloren,
wo früher Blättern gab, schon jetzt ein leere Raum,
Laubes, die Sinnen waren, die heute nur Meerschaum
Blättern, die Heim sein sollten, wurden von Zeit gezogen

Alter und geliebter Baum, ewiger Zeuge der Zeit,
deine Schatten war mit mir bis zu die Geisterstunden
süße Erinnerung jetz kurziebiger Schönheit

Klein wunderschön Vögelchen, wer “gingst” fur immer fliegen.
wieder werden euch treffen obwohl nur sind Sekunden
oder sollte ich dich lassen in Gedächnits vorliegen?

Traducción

Pequeño hermoso pajarillo, ¿a dónde has volado?
Hace tiempo estuviste en este frondoso árbol
desde el cual mirabas el mundo, y como en un grácil sueño
podías crecer, madurar, envejecer, nacer

A pesar de ser perenne, muchos inviernos perdidos,
donde antes hubo hojas, ahora sólo una habitación vacía.
hojas que fueron pensamientos, hoy sólo espuma de mar,
las hojas que debieron ser Hogar, fueron tomadas por el tiempo

Viejo y amado árbol, eterno testigo del tiempo,
tu sombra estuvo conmigo, hasta la hora bruja
dulce recuerdo ahora, de efímera belleza.

Pequeño hermoso pajarillo, que fuiste a volar para siempre
¿nos volveremos a encontrar aunque sólo sean segundos
o debería por fin dejarte existir en la Memoria?

Igor Ces Sánchez

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Ruso (4)

Этим утром все удивлялись и не могли верить то что случилось, ничего не понимали. Скоро все узнали новость, и зал номер 26 наполнился людями. Толчками туристы старались что-то видеть, некоторые пытались фотографировать происшествие мобилними телефонами, другие возмутительно кричали во весь голос «она исчезла». Галерея была похожа на шумный муравейник.
«Три царевны» смотрели украдкой из своего холста богатыря, который сидел униженно на полу, искал глазами без резултата, своего коня.
Никто не знал, что уже век день за днём этот коричневый конь, с опущенной головой, видел со своей картины много людей но никогда не слушал ни одного человека, который говорил о нём. Ему надоела, и он ушёл.
Поэтому сегодня утром никто не помнил какого цвета он был, красивый ли был, или была ли у неё длинная грива, но вся Москва знала, что конь картины «Богатыри» исчез.
В зале 8 великий Пушкин шептал в своём портрете: «Можно не отмечать присутствие, но невозможно не отмечаться отсутствие.»

Traducción

Esa mañana todos se sorprendieron y no podían creer lo que había ocurrido, no entendían nada. Rápidamente se supo la noticia y la sala 26 se llenó de gente. Los turistas, a empujones, se esforzaban por ver algo, algunos intentaban sin éxito hacer una foto de lo ocurrido con los teléfonos móviles, otros indignados decían a voz en grito “¡Ha desaparecido!”. La galería parecía un bullicioso hormiguero.
“Las tres zarinas” miraban de reojo desde su lienzo al “Bogatir” que sentado en el suelo, humillado buscaba con los ojos, sin éxito, a su caballo.
Nadie sabía que este cabizbajo caballo castaño, desde su cuadro veía a mucha gente todos los días desde hacía un siglo, pero que nunca había oído decir a nadie nada sobre él. Se había hartado y se había ido.
Sin embargo esa mañana nadie recordaba de qué color era, si era bonito o si tenía las crines largas. Pero todo Moscú sabía que un caballo del cuadro de los “Bogatiri” había desaparecido.
En la sala 8 desde su retrato el gran Pushkin murmuraba: “Se puede dejar de notar una presencia, pero no se puede dejar de notar una ausencia”

Margarita Depain González

Yo, pecador…Blow up, antes o después de entrar al Prado

“To possess the world in the form of images is, precisely, to re-experience the unreality and remoteness of the real” 

Poseer el mundo en forma de imágenes es precisamente volver a experimentar la irrealidad y la lejanía de lo real.

Susan Sontag, Sobre la fotografía

image

image

 

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

imageimageIMGP3315

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (26)

The absence (II)

Dear little child

I´ve just killed a poor man. He felt weak. He felt small. He felt nobody. I had been watching him some evenings shuffling over the bridge, looking down, out of the balustrade, at the river. He expected to see himself reflected. But he didn´t, and stared at the black void, down below, spellbound by the whisper of the current, that kept on calling him. His time had come. He wanted to get out of here. Needed my help and I gave him a little shove. No money. No work. No house anymore. Not even the clothes he was wearing. No friends. No hope. No solution. He had to go. Better for you, my sweetheart. He was full of sorrow and pain. Couldn´t tell reallity from fantasy, if he was dreaming or wide awake. Don´t blame him. Forgive him. He really loved you honey, with all his heart.

Traducción

La ausencia (II)

Acabo de matar a un pobre hombre. Se sentía débil, pequeño. Sentía que no era nadie. Lo había visto varias veces caminando lentamente sobre el puente, asomándose al río desde la balaustrada. Esperaba verse reflejado. Pero no fue así, y se quedaba mirando fijamente al negro vacío, allí abajo, hechizado por el susurro de la corriente, que no dejaba de llamarlo. Había llegado su hora. Quería quitarse de en medio. Necesitaba mi ayuda y le di un pequeño empujón. Ni dinero. Ni trabajo. Ahora mismo, ni casa. Ni siquiera las ropas que llevaba puestas. Ni amigos. Ni esperanza. Ni solución. Estaba lleno de dolor y pesar. No distinguía la fantasía de la realidad, si estaba soñando o despierto del todo. Tenía que marcharse. Mejor para ti cariño. No le culpes. Perdónalo. Te quería de verdad, con todo su corazón.

Juan Carlos Armentia Velar

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (25)

The absence (I)

Inside my heart it´s cold and dull. Everything looks sad, heavy and bleak. Ice tears running down my face. Shivers down my spine. Gooseflesh all over my aching body.
Home shrouded in mist. But your room remains bright and lit. How can it be?. The colourful bedsheets, these dolls, those books! Take the teddy bear away, please!
I´m still able to feel your warmth, to smell your skin. Reach out to caress you, but you´ve gone. No hugs, no kisses, no more I love you´ s. Nowhere to go. No one to blame. How it hurts deep inside!
Life goes on. I´m trying to find a reason for living, the will to carry on Must be able to remember you and smile. You were given to me by destiny as the most beautiful present.
Stay with me, my sweet heart! Light the rest of my life, my dearest child!

Traducción

La ausencia (I)

Dentro de mi corazón hace frío y está gris. Todo parece triste, pesado y desolador. Lágrimas de hielo corren por mi cara. Escalofríos por mi espalda. Carne de gallina por todo mi dolorido cuerpo.
La casa está envuelta en neblina. Pero tu habitación permanece iluminada y brillante. ¿Cómo puede ser? ¡Las coloridas sábanas, estas muñecas, aquellos libros! ¡Llevaos el osito de peluche, por favor!
Todavía soy capaz de sentir tu calor, de oler tu piel. Extiendo mi brazo para acariciarte, pero no estas. No más te quiero, ni abrazos, ni besos. Ningún lugar a donde ir. Nadie a quien culpar. ¡Cómo duele dentro de mí!
La vida continúa. Intento encontrar una razón para vivir, la voluntad para seguir. Tengo que ser capaz de recordarte y sonreír. El destino te entregó a mí como el regalo más bonito.
¡Quédate conmigo, mi amor! ¡Ilumina el resto de mi vida, mi más querida niña!

Juan Carlos Armentia Velar

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (8)

Depuis que tu as été admis dans l'hôpital en février je savais que tu ne retournerais pas chez nous. À ce moment là j'ai senti déjà ton absence.
Même s'il y avait trois ans que tu avais des absences, cette fois, c'était diffèrent.
Nous avons passé des difficultés, surtout parce qu'accepter que tu n'étais pas la même personne qu'avant c'est très dur.
Malheureusement, mon père n'a pas pu vaincre à sa maladie maudite qui a détruit sa mémoire, son illusion et sa gaieté.
En dépit de tout je me souviendrai de toi toute ma vie et tu resterais par toujours dans mon cœur.

Traducción

Desde que ingresaste en el hospital en febrero, yo sabía que no volverías a casa con nosotros. En ese momento ya sentí tu ausencia.
Aunque hacía tres años que habías perdido memoria, esta vez era diferente.
Hemos pasado dificultades, sobre todo porque aceptar que no eras la misma persona que antes es muy muy duro.
Desgraciadamente, mi padre no ha podido vencer a su enfermedad maldita que ha destruido su memoria, su ilusión y su alegría.
A pesar de todo, yo te recordaré toda mi vida y permanecerás por siempre en mi corazón.

Marta Muñoz Villar

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Italiano (9)

Molto tempo è passato e ancora penso a te, tu mi manchi caro amico, da te ho imparato che la vita si deve sfruttare al massimo, ogni momento, ogni giorno, siccome sono trascorsi molti anni e non ci siamo mai più rivisti voglio ricordarti ed evocare la serata fredda e invernale in cui ci siamo conosciuti, so che la tua assenza mi addolora e non dimenticherò mai che sei sparito dalla mia vita troppo presto, senza annunciare la tua partenza, ora rimangono soltanto i bei ricordi.

Traducción

Ha pasado mucho tiempo y todavía pienso en ti, te echo de menos querido amigo, de ti he aprendido que la vida se debe disfrutar al máximo, cada momento, cada día, cómo han transcurrido muchos años y no nos hemos vuelto a ver quiero recordarte y evocar la tarde fría e invernal en que nos conocimos, sé que tu ausencia me duele y no olvidaré nunca que desapareciste de mi vida demasiado pronto, sin anunciar tu partida, ahora quedan solamente los bonitos recuerdos.

Esther Tosaus Ramells

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (24)

Princesses parking only

"Princesses parking only. All others will be toad” read, in English, the pink sign, on a pink wall above their heads. And princess they certainly were. They ignored what the sign said, they did not even care about that. It is hardly if they knew how to read. When they were children, little girls did not used to attend the school.
Every summer, in the late evening, the group of princesses is in the habit of sitting down on the little square bench. Both, the bench and the sign had been put there by the landlady, the owner of the only house on the square’s corner. A few of them bring their own chair and another one turns up even with her dog, a limp mutt of a mixed breed that has been accompanying her for years. On the ground, a duel of walking sticks. And then, the chitchat starts, lively dialogue of deaf while their voices mix up to the rejoicing cries of swifts across the sky.
It is cold today. In the corner of the little square the wind makes the leaves swirl and the air still echoes the voices while the landlady’s shadow glides over the void space.
But … Who took the bench? Only the forgotten sign remains there waiting for another summer during which, under its legend, probably, its princesses will sit again.

Traducción

“Parking solo para princesas. Cualquier otra persona se convertirá en sapo” rezaba, en inglés, el cartel rosa, sobre una pared rosa encima de sus cabezas. ¡Y ellas, eran princesas! Ignoraban lo que decía el cartel, tampoco les preocupaba, pues apenas les habían enseñado a leer. En sus tiempos, las niñas, no solían ir a la escuela.
Cada verano, al caer la tarde, el grupo de princesas acostumbra a sentarse en el banco de la pequeña replaceta. Ambos, el banco y el cartel fueron colocados por la dueña de la casa que da a uno de sus rincones. Algunas acercan su propia silla y otra hasta viene con su perro, un chucho renqueante y de raza indefinida que lleva años acompañándola. En el suelo, duelo de bastones entrecruzados. Y luego la cháchara, animados diálogos de sordas mientras sus voces se confunden con el griterío de los vencejos cruzando el cielo.
Hoy, hace frío. En el rincón de la replaceta el viento arremolina las hojas y el aire trae un eco de voces mientras la sombra de la dueña de la casa planea sobre el espacio vacío.
Pero… ¿quien se ha llevado el banco? Solo el cartel permanece olvidado a la espera de un nuevo verano en el que bajo su leyenda, quizás, vuelvan a sentarse sus princesas.

Cristina Gregorio

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (23)

Elodie realized that there wouldn't be any "good night" calls from him anymore. She'd never get used to it. But her phone hadn’t stopped ringing all day. The nerve! She had more than 20 missed calls and unread texts from her family and friends, but they weren't Liam's. Owning a phone had never felt more useless, life had never felt more useless.
She stared at her screensaver, it was the last picture they took together, when he still looked "healthy", way before the chemo vanished their desire to smile in front of a camera. Her chest felt heavy as if it were hard to breath, as if she had suddenly forgotten how to, and her eyes filled with feelings and unfinished memories.
She felt as if someone had taken her identity away. Like she had been forced to enter the witness protection program, swallow her feelings and pretend to be someone else. Elodie didn't know who she was without Liam. She felt lost and it all went dark, because Liam was the sun.

Traducción

Elodie cayó en la cuenta de que no habría mas llamadas de él para desearle las buenas noches. Nunca se acostumbraría a ello. Pero su teléfono no había parado de sonar en todo el día. ¡Que' agallas! Tenía más de 20 llamadas perdidas y mensajes sin leer de su familia y amigos, pero no eran de Liam. Poseer un teléfono nunca se había sentido tan inútil, la vida nunca se había sentido tan inútil.
Contempló su salvapantallas, fue la última foto que se habían tomado juntos, cuando a él todavía se lo veía “saludable”, mucho antes de que la quimio les arrebatara el deseo de sonreír ante una cámara. Su pecho se sintió pesado como si le costara respirar, como si de repente se le hubiera olvidado. Y los ojos se le llenaron de sentimientos y recuerdos sin terminar.
Se sintió como si alguien le hubiera robado la identidad. Como si la hubieran forzado a entrar el programa de protección de testigos, a tragarse los sentimientos y fingir ser alguien diferente. Elodie no sabía quien era sin Liam. Se sintió perdida y todo se oscureció, porque Liam era el sol.

Yvette Mendoza Valencia

lunes, 28 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (22)

Like two peas in a pod!

Since she was a child, her grandmother talked about him, she showed her pictures… however her mother never talked about him.

"Why does everyone else have a daddy and I don't?" asked herself and she always waited him to visit her, but he never did.
One day she got tired of waiting her absent father and got angry with him, but a few days later, as she couldn't stop thinking about him, she had to make up with him.
Now, she looks at the pictures of her child and she felt a shiver go down her spine: the same eyes, his smile, his hair...just like him !.

Traducción


¡Como dos gotas de agua!

Desde que era una niña, su abuela le hablaba de él, le enseñaba fotografías… sin embargo su madre nunca habló de él.
“¿Porqué todos tienen un papá y yo no?” se preguntaba y siempre esperaba su visita, pero él nunca vino.
Un día se cansó de esperar a su padre ausente y se enfadó con él, pero pocos días después, como no dejaba de pensar en él, tuvo que hacer las paces.
Ahora, ella mira las fotografías de su hijo y un escalofrío le recorre el cuerpo: los mismos ojos, su sonrisa, su pelo… igual que él!

Maria Pilar Bueno Ibáñez

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (7)

“Si l’arc-en-ciel perdît sa beauté et les fleurs perdissent aussi leur parfum et leur couleur, ma tristesse ne serait pas tellement immense que cela de rester sans ton amour! Tu m’importes, toi , toi et seulement toi… tes yeux noirs, ta peau cannelle qui me mène à désespérer..”, chuchotaient-Los Panchos dans ce viuex gramophone que mon gran-père acheta il y a beaucoup d’ans. Je n’ai jamais pensé que je serais si ému par ce morceau d’ardoise transformé en disque, le souvenir des soirées dans la pénombre du salon illuminé par le feu de la cheminée, près de toi, mon bon-papa, la personne qui m’a aidé à marcher avec mes jambes et mon pensée; j’ai vu changer la couleur de ses cheveux et les perdre abondantement pendant qu’il m’emmitoufait dans le lit, qu’ il réparait ma biclylette ou qu’ il révisait mes notes de l’école avec ses yeux gais de grand enfant. “Ne te sépare jamais de moi!” a-je dit un jour très serieux avec ma espliège face de neuf ans et il m’a répondu: “rien et jamais ne réussira que ça arrive pendant que je vive ni non plus après, tu m’auras en ton pensée et en ton coeur”.Maintenant mes yeux troubent avec larmes en rappelant ce triste jour quand il nous a quitté.

Traducción

“Si perdiera el arcoiris su belleza, y las flores su perfume y su color, no sería tan inmensa mi tristeza, como aquella de quedarme sin tu amoooor!!! Me importas tú, y tú y tú… y solamente tuuuuuu… ojos negros piel canela… que me llevan a desesperar...” susurraban los Panchos en aquél viejo gramófono que compró mi abuelo hace ya muchos años. Nunca pensé que me sentiría tan conmovido por aquel pedazo de pizarra convertido en disco, la remembranza de las tardes de domingo en la penumbra del salón sólo iluminado por el fuego de la chimenea, junto a ti, abuelo, la persona que me ayudó a caminar, con mis piernas y con mi pensamiento; le ví cambiar el color de su cabello y perderlo abundantemente mientras me arropaba en la cama, reparaba mi bicicleta o miraba mis notas del colegio con sus ojitos risueños de niño grande. “No te separes nunca de mi”, le dije un día muy serio con mi traviesa carita de nueve años y él me respondió: “nada ni nadie logrará que eso suceda mientras viva ni después, siempre me tendrás en tu mente y en tu corazón”. Ahora los ojos se me nublan de lágrimas recordando ese triste día en el que nos dejó.

Begoña Revuelto Ansón

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Ruso (3)

Прогуливаюсь по улицам моего старого города, по местам, где я была так счастлива в моем детстве, далеко остались те моменты, которые почти забылись, летние дни у моря всплывают в моей памяти, и воспоминание о рассветах на пляже всегда сопровождает меня, сегодня ветер дует мягко в этот осенний день, когда я возвращаюсь домой, никто не ждет меня, все ушли, но ты как всегда любезный и открытый, готов принять меня в эти мгновения одиночества.

Traducción

Camino sin rumbo por las calles de mi vieja ciudad, visito los lugares en los que fui tan feliz en mi infancia, lejos quedan ya aquellos momentos que casi están en el olvido, los días de verano junto al mar permanecen en mi memoria, el recuerdo de los amaneceres en la playa siempre me acompaña, hoy el viento sopla suavemente en este día otoñal en el que vuelvo a casa, nadie me espera, todos se han ido, pero tú estás como siempre amable y abierta para recibirme en estos instantes de soledad.

Esther Tosaus Ramells

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Alemán (4)

Verständnis für die Abwesenheit


„Ich will mein eigenes Leben führen...hier gibt es keine Zukunft für mich... ich gehe weg“ sagte er.
Die Mutter hat seine Entscheidung verstanden... Tja! sie würde sich daran gewöhnen, dass er abwesend sein würde.
Argos hat aber jeden Tag auf seinen Herrchen gewartet...er wollte nicht mehr spielen, Gassi gehen es war (für sie) eine Qual... das Tier sehnte sich nach ihm und starb nach langem, schweren Leiden .
Die Mutter hat verstanden: der Sohn würde nie wieder in die Heimat zurückkehren. Sie gewöhnt sich nicht an seine Abwesenheit.

Traducción


Comprensión por la ausencia


„Quiero vivir mi vida…aquí no hay futuro para mí… me marcho”, dijo.
La madre comprendió su decisión… ¡sí, ella podría acostumbrarse a que estuviera ausente!
Sin embargo Argos esperaba cada día a su dueño… ya no quería jugar, sacarlo a pasear era un suplicio… el animal le echaba de menos y después de sufrir mucho murió.
La madre comprendió: el hijo nunca volvería a casa.
Ella no se acostumbra a su ausencia

Maria Pilar Bueno Ibáñez

domingo, 27 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (6)

L´ABSENCE

Je me réveillai en ce matin pluvieux. Je ne savais pas qu´il pleuvait
jusqu´à ce que j´ouvris les volets et que je vis le ciel pleurer, laissant glisser ses
peines entre les montagnes.
Grâce au foulard que tu laissas ce jour-là, je sentis ton parfum et je
decidai de le mélanger avec du café et du pain grillé.
Après avoir lu l´agitation du monde, je guidai mes pieds vers les flaques
d´eau. Ta voix m’y conduisit. Je voulus t´écouter. Au moment où je dansai ton
nom dans l´air, je sentis tes mains autour de mes cheveux. Et alors je souris, et
ce fut à ce moment-là que l´arc-en-ciel s´ouvrit dans le ciel et toi, tu chantais
pour moi.

Traducción

LA AUSENCIA

Me desperté en aquella mañana lluviosa. No supe que llovía hasta que
abrí las contraventanas y vi llorar al cielo deslizando sus penas entre las
montañas.
Sentí tu olor, gracias al pañuelo que dejaste aquel día, y decidí mezclarlo
con café y tostadas.
Después de leer la agitación del mundo, guié mis pies hacia los charcos
de agua. Tu voz me llevó allí. Quise escucharte. Dancé en el aire tu nombre y
mi pelo noté que tocabas. Entonces sonreí, y fue en aquel momento en el que
el arco iris se abrió en el cielo y cantaste para mí.

Raquel Mota Aguilera

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (21)

ABSENCE

Absence is a waiting room in a train station.
Absence is an empty room with lights on and a room full of people with lights off. Absence of words is silence, absence of silence is noise.
Absence of thoughts is maybe more like a symptom of too deep thoughts – they’re so deep and heavy that they fall off of your mind.
Absence can be both sadness and happiness. It all depends on what’s missing.
Absence can be a photograph of the person that has been far away from you for a long time. Absence can be the presence of things. Isn’t it curious? With the presence of words we can explain the meaning of absence. Maybe we can’t. Maybe you can only truly understand the meaning of absence when you find yourself staring at a grey wall, with no thoughts and nothing in your heart. That moment when, finally, all feelings have left you and all you do is breath in and breath out, though it seems like you’re alone in a universe that’s a hole, not surrounded by anything that relates to you, nothing you can touch or live for, nothing to anchor to. Not even air.

Traducción

Ausencia es una sala de espera en una estación de tren.
Ausencia es una habitación vacía con las luces encendidas y una habitación llena de gente con las luces apagadas. La ausencia de palabras es el silencio, la ausencia de silencio es el ruido.
La ausencia de pensamientos es quizás un síntoma de pensamientos demasiado profundos – son tan profundos y pesados que se caen de tu mente.
La ausencia puede ser a la vez tristeza y felicidad. Todo depende de lo que falta.
Ausencia puede ser una fotografía de la persona que ha estado lejos de ti durante mucho tiempo. La ausencia puede ser la presencia de cosas. ¿No es curioso? Con la presencia de las palabras podemos explicar el significado de la ausencia. Quizás no podemos. Quizás realmente sólo puedes entender el significado de la ausencia cuando te encuentras mirando fijamente una pared gris, sin ningún pensamiento ni nada en tu corazón. Ese momento en el que, finalmente, todo sentimiento te ha abandonado y todo lo que haces es inspirar y expirar, aunque parece que estás solo en un universo que es un agujero, sin estar rodeado por nada que se relacione contigo, nada que puedas tocar o para lo que vivir, nada a lo que amarrarte. Ni siquiera aire.

Laura Alonso Castro