sábado, 16 de enero de 2010

Departamento de ruso. Viaja a San Petersburgo, aunque no sepas ruso ni vayas, como la mayoría, a saberlo nunca.

El Departamento de Ruso organiza para Semana Santa un
VIAJE A SAN PETERSBURGO
27 de marzo – 3 de abril 2010

PRECIO POR PERSONA (IVA INCLUIDO) 1.000 € aprox.

EL PRECIO INCLUYE:

- Alojamiento (6 NOCHES) – hab doble estándar.

- Visitas y excursiones según programa (incluida Novgorod)

- 7 desayunos y 6 almuerzos (la única bebida incluida en los almuerzos es el agua mineral).

- Vuelo: salida desde Madrid

- Tasas de aeropuerto

- Visado (15 días de trámite)

- Seguro básico

HOTEL PREVISTO: Ibis 3« o similar

EXCURSIONES INCLUIDAS:

- Visita panorámica por San Petersburgo

- Excursión a Nóvgorod

- Museo Hermitage

- Pushkin y Palacio de Catalina

- Palacio Yusúpov

OTROS:

- Las cenas no están incluidas.

- Aquellos que lo deseen pueden asistir a clases de conversación, 2h de clase diarias. Suplemento: 100 €

- No está incluido el traslado de Zaragoza a Madrid y viceversa. Existe la posibilidad de contratar un autobús si hay suficientes interesados.

TRAMITACIÓN DE VISADOS:

- El pasaporte debe tener, al menos, una validez de 6 meses desde la fecha prevista de finalización del viaje.

- Además, son necesarias dos fotos y completar un cuestionario de la embajada que se os puede mandar por correo electrónico o entregar en el Departamento de Ruso.

CONTACTO: ruso.eoi1z@gmail.com o Departamento de Ruso (3ª planta)

image  image

Berlín, 25-9-23

Vladimir Navokov, Poemas desde el exilio, Valencia, Editorial Pre-textos, 2001. Trad. Macarena Carvajal Lloréns.

Recortatorio (5)

ornamodif

http://holdontightmarie.blogspot.com/2010/01/rincon-del-gato-paredondehelarte-nueva.html

DETENTE SOMBRA

Detente, sombra de mi bien esquivo,
recorte del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.
Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?
Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho
que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.

Pseudo Sor Juana Ines De La Cruz

Malos días para el siluro. Cuando ya las campanas tocaban a retirada victoriosa llegó otro destacamento de langostinos.

Francés (10)

La grosse crevette australe argentine rencontre la grosse crevette de l’Ebro.

Une grande distance les séparait et aucune ne connaissait l’existence de l’autre. L’une avait très froid dans les eaux australes et l’autre souffrait périodiquement le vent du nord  et les sécheresses de la rivière ; une espèce était d’eau salée et l’autre d’eau douce c’était pour ça que la rencontre semblait être risquée et difficile.

Un jour un grand nombre de grosses crevettes australes arrivèrent jusqu’au Port de Tarragona collées au casque d’un bateau de pêche mais évidemment ne pouvaient pas remonter la rivière. Grâce aux moules zèbre, qui sont partout, elles purent envoyer un message à leurs patents éloignés et plusieurs dizaines de grosses crevettes de l’Ebro et grosses crevettes australes se rencontrèrent où la rivière se jette dans la mer.

Ça arrivait le 24 Décembre 2009. Malheureusement à ce moment-la, un bateau de pêchers les a attrapées et elles finissent sur la table du réveillon de Noël. On dit que le sujet de conversation du réveillon fut s’il était préférable les cuisiner cuites ou grillées ou laquelle avait le meilleur goût.

Traducción.

El langostino austral argentino descubre al langostino del Ebro.

Una gran distancia les separaba y ninguno sabía de la existencia del otro. Uno tenía mucho frío en las aguas australes y el otro sufría el cierzo y las sequías del río, una especie era de agua salada y la otra de agua dulce era por eso que el encuentro parecía arriesgado y difícil.

Un día un gran número de langostinos australes llegaron hasta el puerto de Tarragona pegados al casco de un barco de pesca pero evidentemente no podían remontar el río. Gracias a los mejillones cebra, que están por todas partes, pudieron enviar un mensaje a sus parientes lejanos y varias decenas de langostinos del Ebro y australes se encontraron en la desembocadura del río.

Esto sucedía el día 24 de Diciembre de 2009. Desgraciadamente en aquel momento, un barco de pescadores les atrapa y todos terminan sobre la mesa de la Cena de Navidad. Se dice que el tema de conversación de la cena fue si era preferible cocinarlos cocidos o a la plancha o cual tenía mejor gusto.

Manuel Remacha Sánchez

Inglés (18)

The Prawn in the Ebro

The Prawn looked at me with his big eyes. I was sitting on a bank in front of the Ebro river having fresh air and reading my book. He jumped awkwardly out of the water. He was wearing a black suit, white shirt and red tie. His dirty clothes and his tousled hair showed that he had been all the night long in a party.

As if this wasn’t strange enough, he suddenly started talking to me. “Hi!, Would you tell me the way to the Mediterranean sea?”. What???!!!. I was so shocked that I couldn’t stop staring at him. I had no words. “Please, Lady?. I came yesterday to attend my cousin’s wedding, the trout. The ceremony was on the Pilar drains and the dinner under Santiago’s bridge. I think I drunk more than I should, fall sleep, the running brought me here and now I don’t know how to come back home”.

A drop of water woke me up. I had fallen asleep while reading. It started to rain, so I hurried to put myself under cover. When I had walked some steps I looked back just to be sure that there was no prawn there. It had only been a funny dream.

Traducción:

El langostino me miró con sus grandes ojos. Estaba sentada en un banco enfrente del río Ebro tomando aire fresco y leyendo mi libro. Saltó torpemente del agua. Llevaba un traje negro, una camisa blanca y una corbata roja. Su ropa sucia y el pelo despeinado indicaba que había estado toda la noche en una fiesta.

Como si esto no fuera suficientemente extraño, de repente comenzó a hablarme. “¡Hola!. ¿Me puede decir el camino hacia el mar Mediterráneo?”. “Qué???!!!”. Estaba tan sorprendida que no podía parar de mirarlo fijamente. No tenía palabras. “ Por favor, ¿señorita?. Vine ayer a la boda de mi prima, la trucha. La ceremonia fue en las cloacas del Pilar y la cena bajo el puente Santiago. Creo que bebí más de lo que debía, me quedé dormido, la corriente me trajo aquí y ahora no se cómo volver a casa.”

Una gota de agua me despertó. Me había quedado dormida mientras leía. Empezó a llover así que me di prisa para ponerme bajo cubierto. Cuando había dado algunos pasos miré hacia atrás sólo para estar segura de que no había ningún langostino allí. Solo había sido un sueño divertido.

Cristina Muñoz Martín

Francés (11) 

LA GROSSE CREVETTE
La Grosse Crevette un jour était au fond de Ebro contemplant la belle  nature de la rivière. Quand  soudain, apparaît une de ses anciennes amies, d´un aire tout  triste et  mélancolique.
Immédiatement bien sûr la crevette lui demanda les raisons de sa tristesse. Sa petite ami lui disait:
« Chère amie, je n´ai rien à te cacher  je suis vraiment jalouses des autres poissons  et de leurs belles tenues. J´aurais vraiment aimé avoir une tenue multicolore, gaie et agréable au lieu de celle que je porte maintenant. En effet avec une telle tenue j´aurai la sensation  que je suis invitée par une grande personnalité, ou, à une importante cérémonie. »
«Mais ne soit pas triste, chère amie, tout problème a une solution. T´as jamais entendu parler  de la truite dorée? »
« Non » répondait  sa petite amie  toute surprise « Tu veux dire que….  que c´est possible de pouvoir réaliser mon rêve ? »
« Mais oui ma chérie, avec le développement de la science la vie est devenue plus confortable maintenant.» lui  disait la grosse crevette.  « Alors ne soit pas triste.» Continuait-il
Ainsi notre protagoniste a pu rendre la joie de vivre à sa petite amie tout en lui promettant de l´aider à réaliser son beau rêve en lui changeant sa pigmentation.

EL LANGUSTINO DEL EBRO
El langustino estaba  en el fondo del Ebro contemplando la naturaliza del rio. Cuando de repente apareció una de sus mejores amigas totalmente deprimida y triste. Inmediatamente el langustino le preguntó sobre las razones  de su tristesa. Llorando le dije:
“Querida amiga no tengo nada que ocultarte  me muero de invidia de los otros peces y de sus preciosos vestidos. Me gustaría tener un vestido multicolor precioso y agradable en lugar de lo que tengo ahora. Estaré muy contenta, con tal precioso vestido que daré la sensación estar invitada por una importante persona o a  una gran ceremonia.”
“pero no te pongas triste corazón  para cada problema hay una solución. ¿Acaso as oído hablar de la trucha dorada?”
“No” Respondió la pequeña pece con estupefacción. “ ¿Quieres decir que..que es posible conseguir mi sueño?”
“Sí señora , con el dasarrollo de la ciencia, la vida es màs facil ahora.”Respondió  el langostino. “ Ahora no te pongas triste, todo se areglará”
Así nuestra protagonista ha podido devolver la felicidades a su amiga, prometiendo ayudarla a conseguir su bonito sueño cambiandole su pigmentación.

Fatima El Bahij.

Inglés (19)

The prawn –the biggest of them- invited all the fish of the Ebro to inform them about UN Climate Conference in Copenhagen.

THE PRAWN OF THE EBRO
The biggest of the prawn informed all the fishes in the EL EBRO about the conference organised by the ONU which took place in Copenhagen.
“Dear friends, I would like to tell you that yesterday 17th December there was an important event in the earth. There were more than 170 countries, accompanied by other members of their governments, NGO´s, journalists and others. More than 8000 people were expected in Copenhagen in the days of the Climate Change meeting to talk about the climate change due to the emission of gasses in the atmosphere such as CO2 and CH4, and its consequences. Everyone is aware of the problem and worried about the future of the earth. All of us will be affected, many animals will die, the earth will loose its balance and life will be moredifficult”.
“But, I would like to know; why politicians don’t want to solve this problem?” One of fishes asked.
“Well, because some of them are selfish and they want their companies to carry on producing although they are aware of the danger for all of us”. Answered  the biggest prawn. “Yes in my opinion they have to think seriously about the dangerous consequences which are being produced before it  will be too late”. Carried on  our protagonist.

Traducción        
El langostino invita a todos los peces del EBRO para informarles sobre la conferencia  organizada por la ONU en Copenhaguen.
“Queridos amigos, me gustaría deciros que ayer 17 de diciembre había un importante acontecimiento en la tierra. Habia más de 170 países acompañados de representates de sus gobierno, ONGs, periodistas y otros. En total se esperaban 8000 personas estabán en esta reunión para hablar del cambio climático debido a la emisión de gases peligrosos en la atmosfera tales como CO2 y  CH4, asi como de sus concecuencias. Todos son concientes del problema y están preocupados por el futuro de la tierra. Todos estaremos afectados, muchos animales morirán, la tierra perderá su equilibrio y la vida sera más y más difícil”.
“Pero me gustaría saber: ¿por qué los políticos no quieren solucionar este problema?” Le preguntó uno de los peces.
“Bien, porque algunos son egoistas y quieren que sus empresas sigan prodiciendo aunque saben el peligro”. Respondió el langustino.
“En mi opinión,  tienen que pensar seriamente sobre las consecuencias tan peligrosas que se
producen antes de que sea demasiado tarde .” continuó nuestra protagonista.

Fatima El Bahij

Inglés (20)

The prawn Ebro’s river is Irish and he comes to Zaragoza by Ryanair jet plane in 2008 for to see Expo Zaragoza and to meet his cousin zebra-common mussel.

Now he lives in Zaragoza because the weather is better than his country and because he has a lot of friends and girlfriend.

He teaches English in Zaragoza another no autochthonous species and the next summer they going to travel around world for to visit country them.

Traducción

El langostino del Ebro es irlandés y vino a Zaragoza en vuelo de Ryanair en 2008 para ver la Expo-Zaragoza y encontrarse con su primo el mejillón cebra.

Ahora el vive en Zaragoza porque el tiempo es mejor que en su país y porque tiene muchos amigos y novia.

El enseña inglés en Zaragoza a otras especies no autóctonas y el próximo verano ellos van a viajar alrededor del mundo para visitar sus países.

María Dolores Rubio Elipe

Inglés (21)

The prawn is moving! Oh my God! My prawn is alive! – the mayor said while he was looking nervous for a waiter – bring me a little salt, quick!
He took the prawn carefully and placed it in a glass with salty water.
Oh! It is talking to us – the mayor said
I hear nothing – the waiter said
Oh! It is speaking to me – the mayor responded – I am the chosen one
Only one week later, the mayor, accompanied by his already inseparable prawn, gave a press conference.
I have the pleasure to communicate that in 2015 we will have the honor to welcome the international ExSEAbition – the mayor announced – We will have detractors that will come from all those to which they don't like the seafood.
But for them still there will be left turnips – it was heard say to the already genuine prawn of the Ebro.

Traducción

¡El langostino se está moviendo! ¡Oh Dios mío! ¡Mi langostino está vivo! – dijo el alcalde mientras buscaba nervioso a un camarero – rápido, tráeme un poco de sal.
Cogió cuidadosamente el langostino y lo colocó en un vaso con agua salada.
¡Oh! Nos está hablando – dijo el alcalde
Yo no oigo nada – dijo el camarero
¡Oh! Me está hablando – respondió el alcalde – Soy el elegido
Solo una semana después, el alcalde, acompañado de su ya inseparable langostino, dio una conferencia de prensa.
Tengo el placer de comunicar que en 2015 tendremos el honor de acoger la ExpoSEAción internacional – anunció el alcalde – Tendremos detractores que provendrán de todos aquellos a los que no les guste el marisco.
Pero para ellos todavía quedarán nabos – se oyó decir al ya genuino langostino del Ebro.

Isabel Villalba

Italiano (11)

Corallina ed il coraggio

Il gamberone maschio era ubriaco, ubriaco di se stesso, della sua prepotenza e vanità. Ma dove andresti tu senza di me, eh, porcellina mia?- ripeteva spesso, vantatore, beffandosi di sua moglie.

A sentire queste parole, qualunque avrebbe creduto di essere davanti a uno schifoso maschilista, e infatti, era così. La bella Corallina veniva da tanto tempo trattata in questo modo da suo marito che non si ricordava più di quando i disprezzi erano cominciati ed, ancora di meno, diquando lei, ormai nella notte dei tempi, non era una scema di cervello ma una principessa. La principessa dei mari! –le diceva allora il suo gentile ed affettuoso gamberone.

Ma il giorno, prima o poi, doveva arrivare, e finalmente arrivò: Corallina metteva in ordine il loro angolo acquatico quando, ad un tratto, trovò una fotografia caduta ed intrecciata tra le alghe; la prese con cura, stupita di non averla mai notata prima, e la guardò a lungo. Erano Gamberone e lei ai bei tempi, sorridenti, felici. Corallina si guardò nello specchio, guardò la fotografia e si riguardò nello spechio. Non vide altro che un viso stanco e uno sguardo afflitto. Ed allora… fu il momento, l’attimo in cui Corallina, per prima volta dopo tanti anni, fu veramente consapevole dello stato fino al quale era arrivata. Si pettinò come mai, si fece un bel vestito colle alghe e partì, senza voltarsi, per non tornare mai più…

Coralina y la valentía

El langostino macho estaba borracho, borracho de sí mismo, de su prepotencia y vanidad. ¿Pero dónde ibas a ir tú sin mí, eh, cochina mía?- repetía a menudo en torno jactancioso, burlándose de su mujer.

Escuchando estas palabras, cualquiera hubiera creído que se encontraba ante un asqueroso machista y, en efecto, así era. Su marido llevaba tanto tiempo tratándola de esta manera que ya no recordaba cuándo habían empezado los desprecios y, todavía menos, cuando ella, en la noche de los tiempos, no era una tonta de remate sino una princesa. ¡La princesa de los mares! –la solía llamar entonces su amable y cariñoso marido.

Pero el día, más tarde o más temprano tenía que llegar, y por fin llegó: Coralina estaba ordenando su rincón acuático cuando, de repente, encontró una fotografia enganchada entre las algas; la tomó con cuidado, asombrada de no haberse dado cuenta antes de su presencia, y la miró durante un buen rato. Eran Langostino y ella en los buenos tiempos, sonrientes, felices. Coralina se miró en el espejo, miró la fotografía y volvió a mirarse en el espejo. No vió más que un rostro cansado y una mirada triste y afligida. Y entonces… fue el momento, el instante en el que Coralina, por primera vez después de tantos años, fue realmente consciente del estado al que había llegado. Se peinó como nunca, se hizo un precioso vestido de algas y partió, sin mirar atrás, para no volver nunca más…

Mónica Pascual

Ruso (6)
Kреветкa Mагдалены (1) не мог сосредоточиться. Он настоял, чтобы не позволяли никому курить во время концерта. Но из одного из задних рядов видел подниматься дым, используя образы сквозь тусклого света. Он отвлеклась, смешивать несколько нот, ёкал такт. Он ещё сердился когда он вышел, увидел окурок на землю. У сигареты была марка пурпурной помады. Он не знал никакую женщину которая использует такую губную помаду. Не было дыма в следующих концертах. Но теперь он поднял голову отвлекаться следы дыма. Его преследовала девушка с фиолетовыми губами. Однажды снова появлялся дым. Kреветка выиграл так чудесно что аудитория аплодировала всеми силами. На конце концерта, он подошёл к своему брату. С ним была белокурая девушка с серыми глазами и пурпурными губами.

- Она хочет поздравлять тебя, брат. Кажется, она очень любила как ты играл сегодня. Жаль, она русская, не умеет говорить по-испански.

Kреветка чувствовал, как будто вдруг зал наполнялся дымом.

(1) Район Сарагосы


Traducción

El Camarón de la Magdalena no podía concentrarse. Había insistido que no dejaran que nadie fumara durante el concierto. Pero desde una de las últimas se veía elevarse una columna de humo, recortando formas en la débil luz la penumbra. Se distrajo, confundió algunas notas, perdió el compás.
Todavía estaba enfadado cuando al salir vio una colilla en el suelo. Llevaba la marca de un pintalabios violeta.
No conocía a ninguna mujer que utiliza un lápiz de labios violeta.
No hubo humo en los conciertos siguientes. Pero ahora levantaba la cabeza distraído buscando rastros de humoю Se obsesionó con la chica de los labios morados. Una vez el humo apareció. El Camarón de la Magdalena tocó tan bien que el público aplaudió a rabiar.
Al final del concierto, fue con su hermano. Con él estaba una chica rubia de ojos grises y labios violeta.

- Te quiere felicitar. Parece ser que le ha encantado cómo has tocado esta noche. Lástima que sea rusa, no sabe nada de español.

El Camarón sintió como si la sala se llenara de humo de repente.

Autor: Carlos Manuel Encuentra, 2º Nivel Intermedio

jueves, 14 de enero de 2010

Estos últimos langostinos del día se han ofrecido a montar la guardia nocturna por si algún siluro levantara la cabezota.

Francés (9)

La grosse crevette s´appelait K. Elle nageait t toujours sans rime ni raison par les eaux froides de la mer accompagnée de son vieux gardien qu´on appelait P. Le sorcier puisqu´il trouvait toujours les choses les plus étonnantes au fond de la mer. K. occupait ses heures d´enfance a feullitant les vieux volumes qui remplissaient la bibliothèque du fond de la mer. C´est peut-être à cause des heures passées à lire ces tomes, que son esprit acquérait des teints de mélancolie. La nuit, dans la solitude de sa grotte elle rêvait de poésie mais quand elle se réveillait elle ne trouvait pas les mots, elle ne savait pas comme faire. Un matin froid d´hiver, le sorcier a trouvé une grande caisse en métal que l’a offerte K. Après l´avoir ouverte elle est restée stupéfaite, elle a vu quelque chose qu´elle n´avait jamais observé, des centaines de flacons en cristal qui étaient pleins de lettres. Tout avant elle s´est rendu compte qu´elle avait trouvé ses mots rêvés. Elle a commencé a ouvrir les flacons, elle prenait un « a », tout de suite un « s » et ses premiers vers pleins de mélancolie sont apparus : Je peux écrire le plus tristes vers cette nuit, écrire par exemple : La nuit est étoilée et les astres d´azur tremblent dans le lointain. Ses rêves s´étaient accomplis, quelques instants plus tard elle a repris son chemin très heureuse.

TRADUCCION

El langostino se llamaba K. Siempre nadaba, sin ton ni son, acompañado de su viejo guardián a quien llamaban P. el Brujo pues siempre encontraba las cosas más sorprendentes en el fondo del mar. K. empleaba sus horas de infancia hojeando los viejos volúmenes que llenaban la biblioteca del fondo del mar. Quizás a causa de las horas empleadas leyendo aquellos tomos, el que su mente adquiriera tintes de melancolía. Por las noches, en la soledad de su cueva, soñaba con poesía pero cuando despertaba no encontraba las palabras ni sabía cómo hacerlo.

Una fría mañana de invierno, el Brujo encontró en el fondo del mar una gran caja de metal que regaló a K. Al abrirla quedó estupefacta, contempló algo que nunca antes había observado. Centenares de frascos de cristal repletos de letras. Enseguida se dio cuenta que había encontrado sus palabras soñadas. Comenzó a abrir los frascos, cogió una “a”, luego una “s” y sus primeros versos llenos de melancolía aparecieron:

“Puedo escribir los versos más tristes esta noche, escribir por ejemplo:

La noche está estrellada y tiritan, azules, los astros a lo lejos.”

Sus sueños se habían cumplido e instantes después retomó su camino muy feliz.

ANGEL MARIA HERNANDO BARRIO

Inglés (17)

Christmas decorations

The prawn forgot all about good manners, took off the plate, flew across the dinning room and, performing a balancing act in its fall, it ended up hooked onto the Christmas tree, hanging upside-down like a candy cane.

My friend turned pale and remained speechless staring at me. Her boy friend pretended not to have noticed anything. I couldn’t help giggling and my friend’s boy friend’s friend, looking discreetly my fish knife and fork, whispered in my ear: “May I show you how to shell them?” I nodded and smiled at him. Then, he carefully held the prawn with his left hand and with the other, very ceremoniously, he wrung the head of the animal, beheading it. Immediately afterwards, he shelled it saving the tail and he offered it to me with a slight bow of his head. I accepted the present really pleased.

A few days later, my friend, her boy friend and I went to have dinner to our forth fellow dinner’s home. By the table, there was a Christmas tree decorated with golden fish slices and forks and prawns hanging upside-down like candy canes.

TRADUCCIÓN :

Adornos navideños

El langostino pasó de guardar las formas y despegó del plato, atravesó volando el comedor y, haciendo piruetas en su descenso, acabó enganchado en el árbol de Navidad, colgando cabeza abajo a modo de bastón de caramelo.

Mi amiga palideció y se quedo mirándome fijamente sin habla. Su novio fingió no haberse dado cuenta de nada. Yo no pude evitar que me entrara la risa tonta y el amigo del novio de mi amiga, mirando discretamente mi cubierto de pescado, me susurró al oído: “¿quieres que te enseñe a pelarlos?” Asentí con la cabeza y le sonreí. Entonces él, con cuidado, sujetó el langostino con la mano izquierda y con la otra, muy ceremoniosamente, retorció la cabeza del animal, decapitándolo. A continuación lo peló conservando la cola y me lo ofreció con una leve inclinación de cabeza. Acepté realmente encantada el presente.

Unos días después, mi amiga, su novio y yo fuimos a cenar a casa de nuestro cuarto comensal. Junto a la mesa había un árbol de Navidad decorado con palas de pescado y tenedores dorados, y langostinos colgando cabeza abajo como bastones de caramelo.

Pilar Ruiz

Recortatorio (4)

ornamodif

http://holdontightmarie.blogspot.com/2010/01/rincon-del-gato-paredondehelarte-nueva.html

Yo recorto aquel día
que nos fuimos a bañar,
aquel agua tan fría
y tu forma de nadar
En el río aquel tu y yo
y el amor que nació de los dos.
Yo secaba tus manos,
tú mirabas una flor,
nuestros cuerpos mojados
bajo los rayos del sol
Y en el río aquel, tu y yo,
y el amor que nació de los dos.
Allí nada ha cambiado,
nuestro río sigue igual
con sus aguas tan claras
que se pierden en el mar
y en el río aquel tu y yo
y el amor que nació de los dos.

Pseudo Mike Ríos

Uno de los langostinos que luchan en vanguardia ha aceptado ponerse en posición de ruego…

para pediros que os esmeréis en corregir los errores de ortografía en el idioma extranjero en el que escribís las micronar(raciones) y también, quizá más, en español. Ha aceptado salir de su medio natural y posar en esta incómoda posición para recordaros que desconfiéis de los falsos amigos, de los vecinos hipócritas y de los compañeros que parecen mosquitas muertas. Revisad vuestros textos antes de ponerlos en combate, porque la quinta columna silura tiene muy malas intenciones y es muy hábil cuando se trata de provocar errores. Por lo demás, seguid mandando cuantas narraciones queráis en estos dos días de duro combate que todavía quedan antes de que llegue la paz.lan

A primera hora de la tarde escampó un rato. Los siluros se creyeron entonces que lo peor de la ofensiva había pasado, pero, hacia las cinco, un nuevo chaparrón de langostinos les hizo volver a sus refugios.

Español para extranjeros (3)

ruso6scan

Yana Kruglova

Inglés (16)

lastscan17

Jabol (María Jesús Boldova)

Francés (8)

7

Jabol (María Jesús Boldova)

Chaparrón de langostinos. Los siluros se repliegan ante la ofensiva.

Italiano (8)

resinoscan

Juan José Martínez Resino

Español para extranjeros (2)

El langostino Agustín vivía en el río Ebro.

Aquel día había descubierto un ladrillo y había acondicionado los huecos con mucho gusto y cariño. Siempre había soñado vivir en un dúplex. Además, desde allí tenía un punto de vista magnífico de la Torre del Agua.

Una mañana, mientras Agustín estaba nadando tranquilamente a braza en el río, encontró en la orilla del Ebro las hojas arrugadas de un periódico olvidado.

Por curiosidad, lo leyó y vio una foto increíble de la gigantesca obra “ Splash”. Era un periódico del año 2008, el año de la Expo en Zaragoza.

A Agustín le gustó tanto esta escultura que cortó la foto y la pegó en una pared de su “dúplex-ladrillo”.

Desde entonces, cada mañana al despertar, Agustín el crustáceo feliz, abre los ojos contemplando su preciosa foto, gira un poquito su cabeza hacia la Torre del Agua con mucha emoción y sigue imaginando la magnífica obra que vive dentro.

Agustín no volvió a leer ningún periódico.

Traducción

La crevette Yvette vivait dans le fleuve Ebro.

Un jour, elle avait découvert une brique et y avait aménagé les cavités avec beaucoup de goût et de tendresse. Elle avait toujours rêvé de vivre dans un duplex. En plus, elle tenait un point de vue magnifique sur la « Torre del Agua ».

Un matin, alors qu’Yvette était entrain de nager tranquillement la brasse dans le fleuve, elle rencontra sur la berge les feuilles chiffonnées d’un journal oublié.

Par curiosité, elle le lut et vit une photo incroyable de la gigantesque œuvre «  Splash ».

C’était un journal de l’année 2008, l’année de l’Expo à Saragosse.

La sculpture lui plaisait tellement qu’Yvette découpa la photo et la fixa à un mur de son « duplex-brique ».

Depuis ce temps, chaque matin au réveil, Yvette, le crustacé heureux, ouvre les yeux et contemple sa précieuse photo. Il tourne ensuite un peu la tête vers la « Torre del Agua » avec grande émotion et imagine la magnifique œuvre qui vit à l’intérieur.

Yvette ne lira jamais plus de journal.

Benoît Didierjean

Inglés (14)

THE PRAWN (OF THE EBRO RIVER)

The prawn and the lobster were the stars of the Ebro show. Although they had met a few months earlier, they had worked hard and now they were reaping the reward of their efforts.

The carp and the eel were really jealous, and protested, but it was in vain, it was inevitable that they won.

The great prawn, with his silver shell cap, and the little lobster, with her silky weed dress, were dancing cheek to cheek and they made such a nice couple, that the audience cheered them as they reached the ending of the tango and, finally, everyone burst into applause.

They never thought they could win the first prize for the best dancers in murky waters: a beautiful place on the floor of the Mediterranean. And their dream became true. Home sweet home…

TRADUCCIÓN:

El langostino y la langosta fueron las estrellas del espectáculo del Ebro. Aunque hacía pocos meses que se conocían, habían trabajado duro y ahora estaban viendo recompensados sus esfuerzos.

La carpa y la anguila estaban realmente celosas, y protestaron, pero fue en vano, era inevitable que ganaran.

El gran langostino, con su gorra de conchas plateadas, y la pequeña langosta, con su sedoso vestido de algas, estaban bailando muy juntitos y hacían tan buena pareja que el público les aclamó a medida que se acercaban al final del tango y, por último, todos estallaron en aplausos.

Nunca pensaron que podrían ganar el primer premio como bailarines de aguas turbias: un hermoso lugar en el fondo del Mediterráneo. Y su sueño se hizo realidad. Hogar dulce hogar...

Toña García Orea

Frances (4)

La grosse crevette était inquiète, elle allait se marier la semaine suivante avec le plus beau calmar de la région et elle ne savait pas quoi mettre. Une robe en velours ou un tailleur en soie peut-être.

Et pourtant, ce n’était pas un vrai problème, elle avait un autre souci, le repas nuptial. Elle voudrait impressionner tous ses beaux-frères et belles-soeurs avec un fastueux banquet. Mais elle avait des doutes. Des feuillettées, des fumés ou des gratins. Du boeuf, de l’agneau ou du lapin. Elle allait avoir une crise de nerfs…

Et soudain, quelle idée!, ca y est! Ou bien de l’humain à la romaine ou bien de l’humain grillé. Et pourquoi pas tous les deux?.

TRADUCCIÓN:

“La langostina” estaba preocupada, iba a casarse a la semana siguiente con el calamar más guapo de la región y no sabía que ponerse. Un vestido de terciopelo o un traje de chaqueta de seda quizá.

Y sin embargo, ese no era el verdadero problema, tenía otra inquietud, la comida nupcial. Le gustaría impresionar a todos sus cuñados y cuñadas con un fastuoso banquete. Pero tenía sus dudas. Hojaldres, ahumados o gratinados. Buey, ternasco o conejo. Le iba a dar un ataque de nervios…

Y de repente, ¡qué idea!, ¡ya está! O bien humano a la romana o bien humano asado. ¿Y por qué no ambos?

Toña García Orea

Ruso (4)

Миско-рассказ о стереотипе Рождества

Креветка Песканова очень рассердилась, когда известный танцор танго Родольфо "Крупная-Креветка" сказал ей: "Отведи меня домой".

Она всегда мечтала об этом. Её подруги смотрели на неё с завистью, пока отдалялась под рукой аргентинского кавальера в бакенбардах, в шляпе и шарфе. Но она была в гневе.

Она никогда не воображала (представила, почему он попросил) из-за чего, он просил: "отведи меня домой". Он напился до посинения и не мог прибывать домой сам.

Кроме того, ей пришлось заплатить за такси.

Traducción:

La Gamba Pescanova se enfadó mucho cuando el famoso bailador de tangos Rodolfo Langostino le dijo: "llevame a casa".

Siempre había soñado con este acontecimiento.  Sus amigas la miraron con envidia cuando se alejaba abrazando al caballero argentino de las patillas, el sombrero y la bufanda.  Pero ella estaba muy enfadada.

Nunca había imaginado cual sería la razón por la que él le pediría: "llevame a casa".  Estaba tan cocido que no podía llegar solo.

Y encima, tuvo que pagar el taxi.

Dolores Arribas del Amo

Inglés (15)

THE CURIOUS PRAWN

The prawn of the Ebro was born in a little village near Zaragoza: Peñaflor . His parents thought that he was the most nervous and happy prawn of the river (it isn´t because was the sole) so his name was Brave. His family was very poor, but they have a lot of love and affection. The little prawn grew up. As soon as Brave was overage, he went to the Ebro university. However, he was very intelligent and he wanted to go to the border of the river. Nobody of the river could imagine how the humans were, only knew that a lot of fishes, who had gone out to the surface, had never gone back.

Although Brave was frightened, he thought that the prawns had to know how was the oversea. He started his journey in Zaragoza, where the rats lived. He swam to the shinning sun and, suddenly, he appeared on a little park. ´The city has so many colors…, it´s a perfect picture!`: he exclaimed. And he disappeared…

TRADUCCIÓN

EL LANGOSTINO CURIOSO

El langostino del Ebro nación en un pequeño pueblo cerca de Zaragoza: Peñaflor. Sus padres pensaron que era el langostino más bonito del río por eso su nombre fue Brave. Su familia era muy pobre, pero ellos se daban mucho amor y cariño. El pequeño langostino crecia. Tan pronto como fue mayor de edad, fue a la universidad de Ebro. Sin embargo, era muy inteligente y quería ir a la orilla del río. Nadie en el río podía imaginar como eran los humanos, solo sabían que muchos peces, que habían salido a la superficie, nunca habían vuelto.

Aunque Brave tenía miedo, pensaba que los langostinos tenían que saber como era la superficie. El empezó su viaje en Zaragoza, donde vivían las ratas. El nadó hacia el radiante sol y , derrepente, el apareció en un pequeño parte. ´la ciudad tiene tantos colores`, es un cuadro perfecto!`exclamó. y desapareció.

Alba Pueyo

Italiano (9)

Il gamberone tirò fuori dell’acqua la testa e guardandosi intorno pensò: che posto strano! Al improvviso sentí una canzone, guardò verso il luogo dal quale provenida e nuotando giunse alla riva. Salutò: “ Ciao! come stai? sono un gamberone. E tu chi sei?”. L’altro rispose: “ Ciao amico! sto bene sono una cozza zebra. Ma che cosa fai?. “Dormivo nel mare quando all’improvviso mi sono svegliato qua, ma non so dove sono”. La cozza gli disse: “Questo è il fiume Ebro e quella bella costruzione è Il Pilar”. Io vengo tutti i giorni a cantare “jotas” alla Madonna. Se tu vuoi posso insegnarti le mie canzoni e possiamo cantare insieme, tu sarai “ Il Gamberone dell’Ebro” e io “ La Cozza del Pilar”.

Al gamberone piacque l’idea e da allora quando passeggio sulla riva li sento ancora cantare.

Traducción

El langostino sacó la cabeza del agua y mirando alrededor pensó: “Que sitio más extraño”. De repente escuchó una canción y miró hacia el lugar del que provenía y nadando llegó a la orilla. Saludó”¡Hola!, ¿como estás? soy un langostino y tú ¿quien eres?. El otro dijo:”¡Hola amigo!,estoy bien y soy un mejillón cebra,¿qué haces por aquí?.” Me había dormido en el mar y de repente me he despertado aquí, pero no se donde estoy “. El mejillón le dijo: “Este es el río Ebro y aquella construcción de allí es El Pilar”.Yo vengo todos los días a cantarle jotas a la Virgen. Si tú quieres puedo enseñarte mis canciones y podemos hacer un dúo, tú serás “El langostino del Ebro” y yo “El mejillón del Pilar”.

Al langostino le gustó la idea y desde entonces cuando paseo por la orilla, todavía los oigo cantar.

Guadalupe Cameo Ayala

Ruso (5)

«Креветка» проснулась сердитой и с похмельем.

Она снова спорила со своим любовником «Ящер».

Он терперть не мог большой успех танцовщицы фламенко и он унижал её, постоянно изменяя ей. Она помнила его надменный взгляд когда накануне, он ушёл с худенькой танцовщицей. Она довольно отдувалась и требовала мщения. Нож упал на пол. На нём лежало проклятие.

Никто не смеялся над «Креветкой».

TRADUCCION

‘La Gamba’ se despertó malhumorada y con resaca, había vuelto a discutir con su amante ‘El Lagartija’. El no soportaba el gran éxito de la folklórica y la humillaba constantemente con sus infidelidades. Recordaba la mirada desafiante de él cuando la víspera desapareció cogiendo por la cintura a una bailaora flacucha.

Entre copa y copa planeó su venganza. Un cuchillo cayó al suelo. La maldición estaba echada. De ‘La Gamba’ nadie se reía.

MARÍA ALLOZA SANZ

Francés (5)

LE CAPITAINE

La grosse crevette a elevé énergiquement sa voix: “Chers camarades: Nous avons exécuté notre mission avec succés! Nous avons demontré, à nouveau, la suprématie de notre race dans le règne animal!”

L’armée, parfaitement alignée, était attentive aux mots de son capitaine: “Je peux comprendre votre regards perplexes. Notre chemin a été difficile: Des eaux obscures du fleuve Ebro jusqu’à notre destination finale, la merveilleuse mer Méditerrannée.”

Malgré son verbe incendiaire et véhément, le capitaine observait comment les soldats commençaient à abandoner leurs positions. Désertion? Jamais – a-t-il pensé.

Félicitations, mes camarades! Nous sommes déjà dans notre Mediterranée, dans ses eaux argentées où nos beaux corps rosés se reflètent. Il me semble écouter la délicieuse musique du fond de la mer, les belles cloches que font sonner les sirènes. Chantez avec moi l´hymne de…!” Soudain, comme si la mer montrait son mystère indéchiffrable, les mots du capitaine ont été interrompus par la main de ce convive qui a decapité la dernière grosse crevette sur le plateau d’argent pendant ce réveillon inoubliable de la Saint-Sylvestre.

TRADUCCIÓN - “EL CAPITÁN”

El langostino elevó enérgicamente su voz: “Queridos camaradas: ¡Hemos ejecutado nuestra misión con éxito! ¡Hemos demostrado, de nuevo, la supremacía de nuestra raza en el reino animal!”

El ejército, perfectamente alineado, atendía las palabras de su capitán: “Puedo entender vuestras miradas perplejas. Nuestro camino ha sido difícil: Desde las oscuras aguas del río Ebro hasta nuestro destino final, el maravilloso mar Mediterráneo.”

A pesar de su verbo incendiario y vehemente, el capitán observaba cómo los soldados comenzaban a abandonar sus posiciones. ¿Deserción? Jamás –pensó.

“¡Enhorabuena, mis camaradas! Ya estamos en nuestro Mediterráneo, en sus aguas plateadas donde se reflejan nuestros bellos cuerpos rosados. Me parece escuchar la deliciosa música del fondo del mar, las bellas campanas que tocan las sirenas. ¡Cantad conmigo el himno de…!” De repente, como si el mar mostrara su indescifrable misterio, las palabras del capitán fueron interrumpidas por la mano de aquel comensal que decapitó el último langostino sobre la bandeja de plata durante aquella inolvidable cena de Nochevieja.

Vicente Simón Espinosa

Francés (6)

LA CREVETTE DEL EBRO

Bonjour, bonjour a déclaré la crevette, demandez s’ il y a quelqu’un là- bas, mais personne ne répondit.

Bonjour, bonjour crie encore, les flux en aval. Regarde entre les pierres, relève la tête Dans les grottes, mais ne voyez pas quelque chose de vivant, tout est vide.

Fatigue decide de ne pas resister au courant de la rivière qui le transporte en aval.

Le lendemain matin, lorsque le crevette ouvre les yeux Noirs, quelque chose de sinistre et sombre devant lui une voix retentissante qui dit que ça ne marche pas, donez-moi un autre.

À côté du reste du saumon, de lotte et d´autres poissons meurt…

Seul un petit soufflé de vie Dans les mains d´un enfant et une petite voix douce dit. Mama, mama peut ramener à la maison ce poisson?

Aimez- le comme un don.

Jabol

Traducción:

Hola, hola dijo el langostino, pregunta si hay alguien por ahí, pero nadie le contesta.

Hola, hola grita de nuevo, corre río abajo, mira entre las piedras, asoma la cabeza en las cuevas, pero no ve ningún ser vivo, todo está vacío.

Cansado decide no oponer resistencia a la corriente del río que lo transporta río abajo.

A la mañana siguiente cuando el langostino abre sus negros ojos, algo siniestro y oscuro se encuentra delante de él, una voz rotunda que dice: éste no sirve dame otro.

Y al lado de los restos de salmones, rapes y otros pescados muere…, solo un poco de aliento de vida en unas manitas de niño y una tierna vocecita diciendo: mamá, mamá ¿ Puedo llevar a casa éste pez?

Lo amaré como un regalo.

Jabol  (Mª Jesús Boldova Sánchez)

Francés (7)

La grosse crevette a assisté à une opérette espagnole la première fois qu’elle est allée au théâtre. « En Espagne, on l’appelle zarzuela» lui a expliqué sa mère. Oh, la musique chantante, les costumes d’époque, les magnifiques décors, les castagnettes, les danses, les lumières … « Maman, je veux devenir artiste ». « Bien sûr, ma chérie » lui a répondu sa mère pour la rendre heureuse, mais ensuite elle a murmuré : « mais pour cela il te vaudrait mieux être un coquillage! »

Dès ce jour-là, notre grosse crevette s’est consacrée corps et âme à l’étude des arts théâtraux, en rêvant qu’un jour elle ferait partie de cet univers tellement admiré et en imaginant sa vie entourée par des bohèmes. Elle a dépensé tout son argent afin de payer l’agent artistique qui l’a conduit en Espagne, chez le plus important poissonnier de la Costa Brava, il lui a assuré.

Le lendemain de son arrivée, de très bonne heure, le poissonnier l’a placé dans un aquarium avec d’autres fruits de mer et coquillages. Ensuite, un client est entré. « Ma commande, est-elle prête ? ». « La voilà. La crème de la crème. Zarzuela pour la famille royale… vraiment approprié ! » Tous les deux ont éclaté de rire et la grosse crevette a pleuré d’émotion. Son agent ne l’avait pas trompée. Elle allait débuter devant le roi !

TRADUCCIÓN :

El langostino asistió a una opereta española la primera vez que fue al teatro. “En España la llaman zarzuela”, le explicó su madre. Ah, la música pegadiza, los trajes de época, los magníficos decorados, las castañuelas, los bailes, las luces... “Mamá, quiero ser artista”. “Por supuesto, cariño” contestó su madre por llevarle la corriente, pero murmuró a continuación: “pero para eso más te valdría ser una concha”

Desde aquel día nuestro langostino se consagró en cuerpo y alma al estudio de las artes teatrales, soñando que algún día formaría parte de ese universo tan admirado, imaginando una vida entre bohemios. Se gastó todo su dinero en pagar al agente artístico que la llevó hasta España, a la pescadería más importante de la Costa Brava, según le aseguró.

El día siguiente de su llegada, muy de mañana, el pescadero la puso en un acuario junto con otros mariscos y animales de concha. Poco después entró un cliente. “¿Está preparado ya mi pedido?”. “Aquí lo tienes. Lo mejor de lo mejor. Zarzuela para la familia real... realmente apropiado” Ambos soltaron una carcajada y el langostino lloró de emoción. Su agente no le había engañado. ¡Iba a debutar ante el rey!

Pilar Ruiz

Italiano (10)

CONCURSO DE MICRONARRACIONES

“Il Gamberone”, così chiamavano nel paesino quel bambino magro e monello che andava sempre correndo per le strade seguito d’un cumulo di ragazzini disposti a fare qualcosa per divertirsi. Era il piccolo del “Gambero”, quel che aveva la pescheria nel mercato vicino alla piazza della chiesa.

Molte volte si sono lamentate le donne a suo padre perche gli prendevano le camicie dello stenditoio per fare delle bandiere. E anche si sono lamentate i uomini perche gli davano fastidio mentre giocavano a carte nella porta del bar dopopranzo.

Oggi il paesino si trova nel più assoluto silenzio… I ragazzini vanno a testa bassa, le donne piangiono ed i uomini sembrano tutti serii.

Qualche giorni fa è venuto il morbillo al paesino e … oggi… il Gamberone … ha morto.

TRADUCCIÓN

“El Langostino”, así llamaban en el pueblo a aquel niño delgado y travieso que iba siempre corriendo por la calle seguido de un montón de chavalicos dispuestos a hacer cualquier cosa para divertirse. Era el hijo pequeño del Gamba, el que tenía la pescadería en el mercado junto a la plaza de la iglesia.

Muchas veces se quejaron las mujeres a su padre porque les cogían las camisas del tendedero para hacerse banderas. Y los hombres se quejaron también porque les incordiaban mientras jugaban a las cartas en la puerta del bar tras el almuerzo.

Hoy el pueblo se halla sumido en el silencio… Los zagales andan cabizbajos, las mujeres lloran y los hombres muestran un aspecto serio.

Hace unos días ha llegado al pueblo el sarampión y … hoy … el Langostino … ha muerto.

Pilar Mora Escosa

miércoles, 13 de enero de 2010

Rincón de las colaboraciones. Si vas a Calatayud no se te ocurra preguntar por Lola

El curso pasado la Asociación de Empresarios de la Comarca de Calatayud convocó el Concurso TURISMO 2.0, SI VAS A CALATAYUD 2009...
Entre los premios concedidos, tres fueron otorgados a  alumnos de 1º de Nivel Intermedio de Francés de la EOI nª1 de Zaragoza que participaron en este concurso:
"Alhama de Aragon, Je m´en souviens"
Autor@ :  Sergio Gómez López EOI Zaragoza
Premio: 1 noche gratis con desayuno para 4 Personas, en apartamentos Casa Aljez
"La route de la Rivière de Manubles"
Autor@ :  Alberto Martínez EOI Zaragoza
Premio: 1 Estancia para dos personas de 1 noche MP. Hotel Monasterio Benedictino
"Si l'on va à Calatayud..."
Autor@ :  Manuel Remacha EOI Zaragoza
Premio:1 Estancia para dos personas de 1 noche AD Hotel Puerta de Terrer.
El Concurso se situó en el ámbito de las iniciativas dirigidas a impulsar la promoción turística de Aragón. Además, el concurso quería contribuir a promover la creatividad y la motivación por el aprendizaje de idiomas entre los alumnos de las Escuelas Oficiales de Idiomas de Aragón.
El concurso estaba abierto a los estudiantes (guiados por sus correspondientes docentes) de las Escuelas de Idiomas, con independencia del idioma y nivel cursado.
DOS MODALIDADES: relato y video.
REQUISITO: Ser redactados o elaborados en el idioma estudiado por el concursante.
TEMA: una zona, un pueblo, un establecimiento turístico, un producto típico, un plato gastronómico,un lugar interesante o recomendable de la Comarca de Calatayud, o la zona en general. El objetivo era promocionar positivamente elementos culturales, artísticos y naturales de la comarca.

María José Morte

He aquí los textos que permanecían inéditos por distintos avatares:

ALHAMA DE ARAGÓN,
je m’en souviens

image Bien de temps s’est écoulé depuis la dernière fois que j’ai visité Alhama. Lorsque j’y arrive, il fait beau et clair, c’est le printemps. Il a neigé, il y a quelques jours et venant de Zaragoza, il y a encore de la neige sur les montagnes. Ce qui fait que le paysage soit encore plus beau. Mais au village, il fait doux, et l’atmosphère m’invite à me promener dans les coins qui m’évoquent tant de souvenirs.
Après avoir salué la famille, je marche jusqu’à la maison de mes grands parents, à côté de la gare. La « Peña cortada », forgée durement comme par des mains de potier) me salue depuis le centre-ville, ce qui me rappelle que je dois saluer l’ami de ma famille, Eduardo Muela. C’est un artisan, de ceux qui ont hérité le savoir-faire de leur père et qui ont contribué à ce que le village soit reconnu pour sa céramique, si caractéristique dans la région. Nous discutons un instant et je continue ma promenadeimage Je m’approche de la gare, jadis entourée par de grands acacias. A présent, ce sont des peupliers qui me saluent depuis la route: hauts, sveltes, typiques de ses lieux. On s’aperçoit de la présence d’une terre fertile et abondante en eau. La beauté du paysage se joint à celle du printemps, qui transforme beaucoup de coins de ce village en de véritables cartes postales. J’en déduis que c’est un bon endroit pour réaliser un film, lorsque je me souviens que Berlanga a dû faire la même réfexion en visualisant «Los jueves milagro» à Fuentecilla: le nom actif qui convertit Alhama en village qui s’invente un miracle pour redécouvrir aux visiteurs ses balnéaires.image
Entrant dans la gare et descendant ses escaliers, an de me diriger au lac, une pancarte style art-nouveau me donne la bienvenue. J’ai l’impression de voyager dans le temps… Mon imagination
décolle: en sortant du tunnel, je vois une carrosse tirée par des chevaux, attendant à l’entrée de l’avenue. Des touristes viennent de descendre du train provenant de Calatayud, Zaragoza
et Madrid. On peut encore y voir le nuage de vapeur laissée par le train qui s’éloigne. Bâtons et chapeaux melons pour les hommes, étoles et ombrelles pour les dames, très à la mode…des années vingt. Certains montent dans la carrosse qui les conduira jusqu'à l’hôtel du lac an de goûter aux eaux thermales et d’autres préfèrent faire le chemin à pied.
Je force mon imagination et m’envole à l’époque dorée de ce lieu: c’est une excellente façon de vivre de première source l’histoire de Alhama; bien que ce soit seulement dans mon esprit.
Je rejoins les visiteurs, en me rappelant que le nom de ce village, d’origine arabe, signifie «fontaine thermale». Cela ne peut s’expliquer que d’une façon: les sources ici sont si nombreuses
que même les Romains purent en bénéficier, me raconta un baigneur. Il se loge dans l’un des balnéaires du village, celui de « Termas Pallarés » proche des balnéaires de San Roque, Guajardo
et Cantarero. Le village vit un renouveau grâce, encore une fois, à ses thermes, lesquelles ont été comparées à celles de La Toja, dû à leur qualité, m’explique-t-il. Aquae Bilbilitanorum, Al-Hammam, Alhama: tout, dans ce village, rappelle l’importance de l’eau.
En tout cas, l’endroit vaut bien une visite. La nature inspire les bâtiments, même les objets les plus quotidiens ont une valeur esthétique. Construits dans le style si particulier, appelé
«Modernisme», ils invitent le visiteur à découvrir les fontaines, les jardins et bien entendu, le lac. Un lac thermal, unique en Europe, qui est l’un des grands attraits de la région. En me promenant au bord du lac, je vois quelques personnes profitant du soleil, sur l’île articielle au centre; quelques-uns se baignent dans l’eau à 34 ºC, une température très agréable. Il y a peu de gens courageux qui se baignent dans ses eaux, mais avec le beau temps, les touristes viendront par centaines, doublant la population du village. En plus, à cette auence «d’étrangers» comme on les appelle par ici, s’uniront les visiteurs des villages voisins, pour célébrer les fêtes de San Roque, en août, tellement typiques dans cette région.
Je prote de cet instant pour boire un petit café sur la terrasse du bâtiment du casino. Depuis ici, on peut voir l’ancienne forteresse arabe, dont une seule tour se conserve (les habitants du
village l’appellent « El castillo », «Le château»). Il s’agit d’un vieux motif de discussion entre les Castillans et les Aragonais, dû à l’emplacement stratégique de son accès par le fleuve Jalón, qui
traverse le village. Cela me rappelle que «Baño de Moro» et «Baño de la Mora» se trouvent à un jet de pierre, datés de l’occupation arabe; ce sont deux cuvettes dans la roche, d’où émane
directement l’eau thermale. J’imagine le Cid se dirigeant vers la forteresse, la récupérant des chrétiens, étant reprise à nouveau par les musulmans, puis passer finalement aux mains d’Alphonse Ier, vers l’an 1122.
Beaucoup d’histoire pour un site si petit. Je finis mon café et me dirige vers la fin de ma promenade. En sortant de l’enceinte du balnéaire et revenant à la réalité, je rentre au village et bois un peu d’eau de la fontaine de Chorrillo. Une fontaine d’eau thermale dans le village; on peut se rendre compte directement de la température
et du goût de l’eau. Je ne suis pas capable de me rappeler combien de fois je suis descendu à la fontaine avec mon grand-père, pour remplir les carafes de cette eau, si appréciée par tous.
Il m’a toujours semblé que même les repas préparés avec cette eau avaient une goût spécial. Ce sont peut-être les souvenirs d’un enfant, qui est tombé amoureux d’un village qui, comme un excellent parfum, garde dans un petit espace, tant d’histoire et tant de beauté.
Suivant la tradition, avant de partir, je remplirai quelques bouteilles afin de les savourer à Zaragoza.
Je rentre chez moi, avec de nouvelles histoires anciennes dans ma tête et avec un peu de cette eau dans mon corps.

image

Références:
Wikipedia
http://es.wikipedia.org/wiki/Modernismo_(arte)
Ayuntamiento de Alhama de Aragón
http://www.alhamadearagon.es
Balneario de Termas Pallarés
http://www.termaspallares.com

Sergio Gómez López

LA ROUTE DE LA RIVIÈRE MANUBLES
La rivière Manubles prend sa source dans la sierra de la Tablada à Soria, aux contreforts du Moncayo. Dans son cours haut, ses eaux coulent cachées sous des terrains caillouteux et calcaires, pour reparaitre en forme de sources et puis se répandre entre de hauts défilés où nichent des vautours et d’autres rapaces. Finalement, plus calmes, elles arrosent une vallée fertile avec des arbres fruitiers variés et d’une très grande qualité.
En plus de la rivière, tous les villages de la région partagent cette rivière et une histoire mouvementée qui est la conséquence de leur emplacement frontalier pendant les longues guerres avec la Castille.
La route aragonaise de la rivière Manubles commence à Torrelapaja. Ce petit village de 45 habitants est le lieu de naissance de son patron Saint Millán, qui, au VIe siècle, a construit une chapelle en honneur de la Vierge de la Malanca avant de fonder le célèbre monastère bénédictin de Saint Millán de la Cogolla dans La Rioja. Dans l’ensemble urbain, on remarque l’église gotique de Saint Millán du XVe siècle, avec une belle tour de guet crénelée et la Maison ou
l’Hôpital de Saint Millán, construite au XVIe siècle pour s’occuper des pèlerins arrivés pour vénérer les reliques du saint.
Suivant le cours de la rivière Manubles, au-dessus d’un rocher escarpé, se détache la silhouette des ruines du château de Berdejo et dessous, sur le versant de la colline qui donne sur la route, on aperçoit, entre les maisons du village, hissées sur d’autres petits rochers, la vielle Mairie renaissante du XVIe siècle et l’église paroissiale avec un clocher en brique rouge.
La route, qui serpent suivant les sinuosités de la rivière, nous mène à Bijuesca, un autre village présidé par un château ruineux. À ses côtés se dresse l’ermitage de la Vierge du Château avec une tour carrée à créneaux qui garde une tradition singulière: tous les vingt-cinq ans, la dernière fois en 1996, ou quand il le faut en raison d’une catastrophe (sécheresse, épidémie, etc), il y a lieu un pèlerinage nommé « Saca de la Vierge du Château ». De bonne
heure, tous les autorités et les voisins des villages limitrophes, faisant cortège avec leurs bannières et leurs insignes, sont accueillis par les gens de Bijuesca et ils portent en procession solennelle l’image de la Vierge de l’ermitage à l`église paroissiale de Saint Michel, qui se trouve plus bas, sur la place du village. C’est une cérémonie de remerciement et de gratitude parce que, il y a
beaucoup d’années (on se sait pas combien), Bijuesca a été le seul fournisseur d’eau de ces villages pendant une forte sécheresse qui a ravagé la contrée.
Certainement, Bijuesca ne manque pas d’eau et en preuve on peut visiter la Fuente de los 28 caños, belle fontaine style renaissance avec 28 tuyaux d’eau claire et fraîche qui provient d’une source. Le Pozo de los Chorros est un site verdoyant et naturel très remarquable dans la rive de la Manubles où la frondaison des peupliers et des saules cache une dénivellation rocheuse par où
la rivière se jette en cascade et puis s’apaise, aménageant un bassin d’eau profonde et cristalline qui invite à se détendre en écoutant le bruit de l’eau ou le chant des oiseaux. D’ici, un sentier nous mène à une autre jolie chute d’eau nommée Pozo Puntilla.
Si nous préférons continuer notre parcours, nous arrivons à Torrijo de la Cañada où, au pied de la route, nous trouvons l’église gotique de Notre Dame del Hostal construite en 1500 et l’église paroissiale de Saint Jean, qui a un beau portail renaissant pas très bien conservé. Quelques mètres en avant il y a un pont médieval qui, si l’on traverse, nous conduit à une tour ayant une porte en arc, qui est la seule trace qui reste de la ancienne muraille qui protégeait le
village et qui donne sur la Maison Communale, un beau palais aragonais du XVIe siècle. Torrijo a un passé romain, comme en preuve l’histoire des saints Félix et Régula, qui sont arrivés à Torrijo pour prêcher la foi chrétienne et qui ont été égorgés par Daciano Tyrano en septembre 300 ap. J.-C. Selon la tradition les deux frères ont marché de Torrijo à Ateca, chacun portant leur tête
dans sa main. Le lieu où l’on suppose que les saints ont été décapités a été consacré par la Croix du Arenal, sous laquelle se trouve la source qui nourrit la fontaine qui porte leur nom.
À partir de là, la vallée s’ouvre, et sur la pente d’une petite colline se repose le village de Villalengua. Il vaut la peine de se promener dans ses ruelles et de découvrir, sur les façades de quelques maisons, les vestiges de leur splendeur perdue: de beaux balcons en bois ou en fer forgé et de grandes portes en bois sculpté, en témoignent. Toutes les maisons sont placées autour d’une place qui donne sur la portée de l’église paroissiale de Notre Dame des
Anges, du XVIe siècle. À Villalengua, pendant la Carême, on garde une tradition dont on ignore les origines, nommée « A matar la vieja » (tuer la vielle femme), d’après laquelle les enfants du village parcourent les rues et s’arrêtent sous les balcons et les fenêtres des maisons, en attendant que les femmes âgées qu’y habitent leur lancent en l’air des friandises ou des monnaies.
Après avoir arrosé les fertiles potagers de Villalengua, la rivière
Manubles fait un méandre très serré et entoure l’éperon sur lequel se groupent les maisons de Moros, échelonnées et serrées comme des grappes, avec leurs tuiles arabes aux tons rougeâtres qui offrent une grande harmonie chromatique.
Sans doute, nous sommes dans l’un des ensembles urbains les plus singuliers d’Aragon qui nous rappelle son passé médiéval. Pour entrer dans le village il faut traverser un étroit passage qui s’appelle La Portilla et qui donne accès à un labyrinthe de ruelles, des petites places et des coins suggestifs. Ces temps-ci, son compliqué urbanisme conditionne encore, d’une certaine manière, le mode
de vie de ses gens: selon l’Association Culturelle Carrabilla de Calatayud, c’est grâce à cette orographie de Moros, avec ses rues étroites et en pente qui rend difficile l’accès à ses potagers que ce village a conservé une forte population d’ânes.
À la fin, là où la rivière Manubles rend ses eaux à la rivière Jalón,
entouré de petites collines, on trouve le village d’Ateca. Il se peut que nous soyons fatigués, mais il serait dommage de partir sans faire encore une petite promenade dans ses ruelles, qui conservent une certaine saveur arabe, et contempler la magnificence et la beauté de la tour de l’église de Sainte Marie dont le corps inférieur est l’un des meilleurs exemples de l’art mudéjar, avec sa décoration en céramique vitrée qui, à la tombée du jour, reflète en couleurs les
derniers rayons de soleil. L’autre tour que nous pourrons regarder, c’est la Tour de l’Horloge, avec un joli clocher construit au-dessus d’un ancien donjon médiéval. Cette tour se trouve dans un extrême du château dont les demeures ont été réaménagées et transformées en hôtel et restaurant.
C’est la fin de notre voyage, mais avant de partir nous voulons partager
l’inquiétude des gens de la contrée à cause du projet d’une mine à ciel ouvert pour l’exploitation d’un gisement de magnésite à Borovia, qui est un village de Soria où la rivière Manubles prend sa source. Selon un rapport de la section d’hydrologie de l’Université de Saragosse les dommages causés à la biodiversité et aux aquifères seraient irréparables.

Alberto Martínez Rodríguez

image

« Si l’on va à Calatayud…… ».

C’est le début d’une chanson populaire qui raconte l’histoire d’amour d’une femme qui s’appelait Dolores. Mais on ne va pas rester dans cette ville , on va faire une randonnée dans un coin
cachant des souvenirs qui pourraient aider pour que quelque chose change.
Les souvenirs des rivages d’un fleuve, les photographies vertes du
printemps ou jaunes de l’automne, de la neige blanche de l’hiver et de la lumière et la chaleur de l’été, voilà le sujet de cette petite randonnée. Ce sont les rivages de la rivière Piedra dont le nom exprime son pouvoir de transformer en rocher tout ce qu’elle touche ; on l’appelle le fleuve sculpteur et son parcours en est la preuve.
On commence là où la route A-202 traverse le fleuve, mais, si l’on
continue 200 ou 300m, à droite, on peut voir un petit ermitage, l’Ermitage de la Vierge Blanche, avec un belvédère perché sur un précipice ; d’ici on voit un paysage formidable, une dépression que le travail de l’eau a fait pendant des milliers d’années : le lac des Miroirs.
On retourne au point de départ et on commence la petite randonnée.
On marche dans la forêt longeant la rivière, accompagnés tout au long du parcours des couleurs jaunes et vertes des peupliers, des saules et des noyers. On est dans une steppe avec quelques taches vertes ; une monotonie cassée par la magie blanche des eaux dormantes, des chutes et des méandres et s’il fait chaud, on peut se rafraîchir dans quelque étang du fleuve.
On peut voir comme les entaillages creusés par le fleuve sont
occupés par les nids des oiseaux rapaces et si on a de la chance, on peut voir quelque vautour ou quelque aigle qui volent au-dessus de nous.
En suivant le rivage on arrive jusqu’à un pont. On est au
commencement d’une grande dépression où le fleuve se divise en deux.
D’ici sort un petit chemin à gauche qui débouche sur une plaine et si
l’on regarde avec attention, on pourra facilement trouver des coquilles transformées en pierres qui rappellent à nouveau le pouvoir du fleuve et aussi, peut-être, les traces de la mer qui couvrit ces terres.
Retournant sur le pont avec notre butin géologique, on parcourt la
dépression enfermée par les deux cotés entre des murs verticaux. Toute cette surface de terre est inondée quand les pluies de l’été sont abondantes et les deux bras du fleuve débordent. Pour les gens qui habitaient ces lieux, aujourd’hui il n’y a personne, les eaux torrentielles ne permettaient pas d’avoir de l’eau potable ; seulement ici, une source donnait hier et aujourd’hui encore de l’eau claire et fraîche. Devant, on trouve maintenant une chute d’eau spectaculaire, c’est la chute La Requijada : le lit du fleuve
est cassé et l’eau tombe depuis 25 ou 30m de hauteur ; en face on peut deviner que le cours du fleuve a changé parce qu’on voit encore les traces d’autres chutes d’eau ; à gauche, un mur vertical avec une grotte en haut
3
qui sert d’abri aux oiseaux et à droite une centrale électrique qui est
toujours en fonctionnement.
C’est une bonne occasion de prendre des photographies de tous les
coins de ce site surprenant et pour les plus osés, de prendre un bain près de la chute. C’est un bon moment aussi pour se reposer.
D’ici, on peut sortir en prenant les escaliers en rampe situées à
droite ou bien les escaliers taillés dans le mur qui est en face, lesquelles permettent de ne pas s’éloigner du cours du fleuve et en même temps, de voir la chute d’eau du haut. Les eaux coulent cachées entre les arbres et tout près on découvre une autre chute moins spectaculaire que l’autre mais si l’on regarde aussi avec attention on peut deviner qu’elle deviendra plus grande quand les eaux torrentielles de l’été descendront ; entre une chute et
une autre, l’eau stagne en créant des nappes d’eau dormante.
On arrive au point où la rivière forme une gorge spectaculaire,
enfoncée entre deux murs de roche. On peut la traverser en marchant dans l’eau ou bien en quittant pour le moment la rive et y revenir plus avant.
L’homme a tiré profit de cette terre située au long du cours du fleuve.
Devant et jusqu’à la fin de notre randonnée s’étendent, dans les méandres abandonnés, des champs de culture qui sont parfois inondés. Au bout de cette dépression il y a un pont et une nappe d’eau appelée « Calderon » c’est-à-dire, grand chaudron et on ne l’a jamais vu sec.
À partir de ce point, on continue sur la droite de la rivière, sur un
chemin entre peupliers et chênes où habite le sanglier. On arrive au point final de notre randonnée quand on voit un conduit qui, prenant l’eau de la rivière, nourrit la centrale électrique Requijada qu’on a vu au début. On est à La Calderera, site où, encore aujourd’hui, les descendants des anciens habitants jouissent pendant l’été d’une paix et d’une météo enviable. Les noix, les mûres noires, les glands des chênes, le romarin, la lavande et le thym parfument l’air de ce singulier endroit. Si on cherche un peu, une petite chute d’eau cachée entre les arbres nous offre un bain rafraîchissant; le coin est très beau. On peut voir encore les restes d’un ancien moulin
hydraulique.
Pour retourner, on part du pont donnant sur le conduit d’eau pour
suivre le chemin forestier qui naît ici et sans le quitter, on laisse la rivière à droite alors qu’à gauche on voit la colline couverte de chênes. Après quelques km, on passe à côté d’un chêne centenaire au tronc et à la tête imposants sous lequel il faut faire une halte et se reposer.
On continue jusqu'au chemin forestier qui traverse le conduit d’eau ;
d’ici on tourne à droite pour redescendre jusqu’à la chute La Requijada; quelques maisons des travailleurs de la centrale se tiennent encore debout.
On revient au point de départ par le même chemin qu’on a pris au début de notre randonnée.
Faisons la randonnée de la rivière Piedra

Manuel Remacha Sánchez

Paredondelenguas. Últimos comentarios a la expo de Belinda que se celebró en diciembre: http://holdontightmarie.blogspot.com/2009/12/rincon-del-gato-tercera-expo-las-fotos.html

BELL´IND(I)A en el rincón del gato
Me gusta jugar con mis hijos. El juego consiste en situarnos todos en el mismo momento delante de un cuadro, un cartel anunciador, una escultura, etc... y decir uno tras otro qué nos sugiere o que es lo que ve cada uno.
El último día que jugamos fue un poco antes de las vacaciones de navidad en la EOI1.
En "el rincón del gato" había una exposición de fotografías que Belinda había tomado en la India.
Generalmente soy yo, mamá Arancha, quien elijo lo que hay que mirar, porque sino el juego no acabaría jamás.
Nos situamos todos frente a la foto. (Enseguida sabrás qué foto mirábamos).
Comentarios:
Claudia, de 14 años. " Si no supiese que en las celebraciones de algunos ritos religiosos de la India se los engalana, pues son protagonistas en los desfiles, diría que ha llegado al mundo de los paquidermos la manía de la modificación corporal".
Javier, de 10 años. "Mamá, el maquillador habrá tenido que trabajar muchísimo. ¿Crees qué se habrá estado quieto mientras lo disfrazaban para actuar en el circo?
Ana Elisa, de 6 años. Como ninguno de sus hermanos nombró el animal de la foto de manera que ella pudiera saber que lo que estaba viendo era un elefante dijo...
"¡Qué árbol tan bonito! Tiene flores de muchos colores y es tan alto que a los niños que están subidos sólo se les ven los pies . Me gustaría tener un árbol así."
”Anita, es un elefante” -le dijo su hermano.
”Javier, los elefantes no llevan vestidos de flores. Es un árbol”.
Conclusión:
En este mundo traidor, nada es verdad ni es mentira, porque todo es del color del cristal con que se mira.
Arancha
bel2
belin

martes, 12 de enero de 2010

Recortatorio (3)

ornamodif

http://holdontightmarie.blogspot.com/2010/01/rincon-del-gato-paredondehelarte-nueva.html

Recorte el alma dormida,/avive el seso y despierte,/contemplando/cómo se pasa la vida/cómo se viene la muerte/tan callando;/cuán presto se va el plazer,/cómo después, de acordado,/da dolor;/ cómo, a nuestro parescer,/ cualquier tiempo recortado/fue mejor…

Pseudo Jorge manrique

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de langostino atado alrededor del viejo roble. Español para extranjeros (1, por fin)

El langostino es el bar donde todo comenzó. Jesper llegó aquí a las siete y esperó a sus amigos. Viendo que no venían, se sentó en la barra para tomar una cerveza y allí fue el flechazo. Se llamaba Linéa, tenia veintisiete años. La invitó a su apartamento, Linéa no dejó su piso, una nueva historia de amor nació. Al día siguiente se encontraron en el parque de la ciudad, era muy bonito, especialmente en esa época del año. En ese lugar mágico, se besaron toda la tarde al amparo de un gran roble, y dejaron sus nombres sobre la corteza del árbol en un corazón. Después todo pasó tan rápidamente como su amor aumentaba cada día. Vivieron juntos y rodeados por el amor, hasta que Jesper tuvo una aventura. Linéa lo descubrió y tenía el corazón partido. Jesper intentó todo lo posible para reconquistar su corazón pero una falla se había abierto. Se separaron, fue un choque inmenso para Jesper que empezó a deprimirse. Aunque Linéa volvió a la ciudad de sus padres para curar las heridas de su corazón. Allí conoció a un poeta que se llamaba Anders. Se enamoraron y se casaron en un parque sin roble. En cuanto a Jesper, recuperó la confianza en la vida gracia a Elin, una chica tan guapísima como dulce. Ahora viven en una casa con un jardín sin roble. Linéa y Jesper reconstruyeron sus vidas cada uno por su lado, pero habrá siempre un corazón grabado sobre la corteza del gran roble donde se pueden ver los nombres de dos personas que un día se enamoraron: Linéa y Jesper. La música de El langostino resonó a lo lejos en la ciudad, pero la música era la de mi despertador. Mi sueño se había disipado.

En francés :

La grosse crevette, c’est le nom du bar où tout commença. Jesper arriva là-bas à sept heures puis attendit ses amis. Voyant qu’ils ne venaient pas, il s’assit au bar pour boire une bière et là se fut le coup de foudre. Elle s’appelait Linéa et avait vingt sept ans. Il l’invita dans son appartement, elle ne le quitta pas, une nouvelle histoire d’amour naquit. Le jour suivant ils se donnèrent rendez-vous dans le parc de la ville, il était très beau, spécialement à cette époque de l’année. Au sein de ce lieu magique, ils s’embrassèrent toute l’après-midi à l’ombre d’un grand chêne et laissèrent leurs prénoms au sein d’un cœur sur l’écorce de celui-ci. Ensuite tout se passa aussi rapidement que leur amour grandissait chaque jour. Ils vécurent ensemble entourés d’amour jusqu’à ce que Jesper ait une aventure. Linéa le découvrit et eut le cœur brisé. Jesper essaya tout ce qui était possible pour reconquérir son cœur mais une faille s’était ouverte. Ils se séparèrent, se fut un choc immense pour Jesper qui commença à déprimer. Alors que Linéa revint à la ville de ses parents pour guérir les blessures de son cœur. Là-bas elle fit la connaissance d’un poète qui s’appelait Anders. Ils tombèrent amoureux et se marièrent dans un parc sans chêne. Quant à Jesper, il retrouva la confiance en la vie grâce à Elin, une femme aussi jolie que douce. A présent ils vivent dans une maison avec un jardin sans chêne. Linéa et Jesper reconstruirent leur vie chacun de leur côté, mais il y aura toujours un cœur gravé sur l’écorce d’un grand chêne où l’on peut voir les prénoms de deux personnes qui un jour se sont aimées : Linéa et Jesper. La musique de La grosse crevette résonna au loin dans la ville, mais cette musique était celle de mon réveil. Mon rêve s’était dissipé.

François  Beaube

Rincón de las actividades. Concurso de carteles.

La Escuela Oficial de Idiomas de Madrid-Jesús Maestro y la Asociación Cultural para la Difusión de los Idiomas (ACDI) convocan un concurso de carteles bien dotado. Nos piden que nos hagamos eco de la iniciativa. Estas son sus bases:

La Escuela Oficial de Idiomas de Madrid-Jesús Maestro y la Asociación Cultural para la Difusión de los Idiomas (ACDI), convocan un Concurso de Carteles con motivo de la celebración en el año 2011 del Centenario de la creación de la Escuela Central de Idiomas (Real Orden 1.01.1911).

BASES

1. PARTICIPANTES: Podrán participar los alumnos, profesores y personal no docente de todas las Escuelas Oficiales de Idiomas del territorio nacional.

2. CARACTERÍSTICAS DEL CARTEL : En la realización de los carteles se podrá utilizar todo tipo de materiales o técnicas, siempre que no dificulten su reproducción.

En el cartel deberá figurar : 1. Un lema relacionado con el tema del concurso (Centenario de la EOI); 2. El logo del centenario, que se podrá descargar en el blog: http://centenariodelaeoi.blogspot.com.; 3. El logo de la ACDI (Asociación cultural para la difusión de los idiomas), que se podrá descargar en el mencionado blog.

No se admitirán obras que hayan sido presentadas a otros concursos de organizaciones públicas o privadas, nacionales o internacionales, ni que hayan sido premiadas con anterioridad, ni aquéllas cuyos derechos de autor puedan estar comprometidos con terceros.

3. FORMA DE ENTREGA: 3.1 FORMATO : El formato de entrega para la selección será en pdf con tamaño 50 cm x 70 cm

En caso de resultar ganador, se solicitará que el cartel cumpla con las siguientes especificaciones técnicas:

El tamaño de impresión ha de corresponder a 50 cm x 70 cm, teniendo en cuenta que se cortará un centímetro por cada lado.

La resolución en caso de utilizar imágenes de mapa de bit será de 300 ppi (puntos por pulgada) al tamaño de impresión final (con tamaño del cartel a 50cm x 70cm); 3.2 PRESENTACIÓN DE LOS TRABAJOS: Se presentarán dos sobres en cuyo exterior figurará únicamente: CARTEL CENTENARIO y el Pseudónimo del autor. En el interior de los sobres se incluirá lo siguiente:  1. En el primero de ellos se introducirá el trabajo en soporte digital (en CD o DVD); 2. En el segundo sobre figurarán los datos del autor (nombre completo, teléfono, dirección de correo electrónico, dirección postal y EOI en la que trabaja o estudia).

4. PLAZO Y LUGAR DE ENTREGA: El plazo de admisión de los trabajos será desde la fecha de publicación del concurso hasta el 1 de marzo de 2010. Los trabajos se entregarán en la EOI de Madrid – Jesús Maestro o bien se enviarán por correo a la siguiente dirección:

CARTEL CENTENARIO/Escuela Oficial de Idiomas de Madrid – Jesús Maestro. /c/ Jesús Maestro, 5 – 28003 MADRID.

5. EL JURADO: La tarea del jurado consistirá en valorar los carteles presentados, conceder los premios y descalificar aquellos trabajos que no se ajusten a las bases. Su decisión será inapelable. El Jurado se compondrá de un número impar de representantes de los diferentes estamentos de la Escuela y contará con el asesoramiento de un experto en artes gráficas.  El Jurado hará una primera selección de carteles, que se expondrán desde el 15 de marzo hasta el 9 de abril de 2010 en la EOI de Madrid – Jesús Maestro, con el fin de que los alumnos, profesores, personal no docente y visitantes de esta Escuela puedan conceder, por votación, un premio popular.  El día 20 de abril de 2010 el Jurado emitirá su fallo e informará también de cuál ha sido el cartel ganador del premio popular.

6. PREMIOS: El jurado concederá un premio de 700 euros y el jurado popular otorgará un premio de 300 euros. Los carteles premiados quedarán en poder de la EOI de Madrid – Jesús Maestro. El resto se devolverá a los autores, y podrán recogerse en un plazo que se comunicará con posterioridad. La EOI y la ACDI se reservan el derecho de reproducir y exponer los carteles presentados.

7. La participación en el concurso supone la aceptación de las bases del mismo.

8. El Jurado podrá modificar estas normas, avisando a los participantes con la suficiente antelación.

9. La EOI de Madrid-Jesús Maestro declina toda responsabilidad por pérdida, incendio, robo, o cualquier otra causa de fuerza mayor que pueda ocurrir sobre las obras presentadas. No se suscribirá póliza de seguro que cubra riesgo alguno.

10. La EOI podrá solicitar al ganador del concurso algunos ligeros cambios que favorezcan la difusión del cartel.

En Madrid a 3 de diciembre de 2009

La Dirección

Rincón del último baile (13). “Conviene esconder la profundidad ¿Dónde? Pues en la superficie” (Hofmannsthal). Muere Rohmer

Qué hermoso sería si los programas del corazón optaran por la vía Rohmer hacia el conocimiento. A través lo cotidiano, de eso que en términos braudelianos sería la brevísima duración, Rohmer hace un retrato en acto de sus personajes. Casi todo es pequeña anécdota, Jaramas de clase media parisiense, a veces diálogos con poca sustancia, algo así como un travelling inmenso por las relaciones no peligrosas, un retrato de lo que resume la sabiduría popular en los refranes, pero hecho con extrema elegancia y con un toque de tolerante ironía. Otras veces, hay observación minuciosa, profundidad a partir del detalle. Rohmer deja que sus personajes actúen y  nos los muestra (su objetivo, decía, era mostrar) con una pasmosa naturalidad y frescura a través de lo esencial en él, la comunicación verbal. Todo parece sencillo, a veces intrascendente, poco llamativo en cualquier caso,  y, sin embargo, las películas suyas, poco a poco, resultan ser un scanner psicológico de cuerpo completo (en sentido figurado, porque los desnudos en sus pelis son escasísimos) de los dramas íntimos y los dilemas a los que se enfrentan nuestros corazones.  Supongo que eso es lo que te mantiene atado a la butaca, la sensación de que en las imágenes palpita la misma vida que hay por ejemplo en una conversación entre dos estudiantes que van en el autobús sobre us líos con los de la clase, ese tipo de conversación que a veces me ha hecho pasarme de parada. Rohmer podría ser un emblema de una de las características que I. Calvino deseaba para las obras del siglo XX, la ligereza. Acierta muy a menudo en la elección de las situaciones, en el ritmo con el que avanza la historia, sin estridencias, con ese lado vagamente cómico, a veces esa especie de apariencia de frivolidad que, como algunos vinos, tiene retrogusto.

Y, además, dos de las más refinadas adaptaciones de textos literarios, con dos recreaciones soberbias, por gracia, gusto, detalle, ingenio, del mundo medieval, Perceval el galo, y el neoclásico, La Marquesa de O. La adaptación de L´Astrée no la he visto.

Él mismo en pleno baile:

Les nuits de la pleine lune es la cuarta peli del ciclo “Comedias y proverbios” (Quien tiene dos mujeres pierde el alma, quien tiene dos casas pierde el juicio) y seguramente no es de lo mejor del director francés. En la escena, cosas muy habituales, el que baila, el que no, el que se quiere ir de la fiesta para arrastrar al que no se quiere ir de la fiesta, porque está divinamente en la fiesta, mientras que el que se quiere ir quiere que no esté en la fiesta para que no baile y quizá para que esté a solas con él o simplemente porque no soporta que se divierta el otro. Uno llora, el otro camina con paso militar. El fuerte llora el débil hace gestos de fortaleza.