Italiano (8)
Juan José Martínez Resino
Español para extranjeros (2)
El langostino Agustín vivía en el río Ebro.
Aquel día había descubierto un ladrillo y había acondicionado los huecos con mucho gusto y cariño. Siempre había soñado vivir en un dúplex. Además, desde allí tenía un punto de vista magnífico de la Torre del Agua.
Una mañana, mientras Agustín estaba nadando tranquilamente a braza en el río, encontró en la orilla del Ebro las hojas arrugadas de un periódico olvidado.
Por curiosidad, lo leyó y vio una foto increíble de la gigantesca obra “ Splash”. Era un periódico del año 2008, el año de la Expo en Zaragoza.
A Agustín le gustó tanto esta escultura que cortó la foto y la pegó en una pared de su “dúplex-ladrillo”.
Desde entonces, cada mañana al despertar, Agustín el crustáceo feliz, abre los ojos contemplando su preciosa foto, gira un poquito su cabeza hacia la Torre del Agua con mucha emoción y sigue imaginando la magnífica obra que vive dentro.
Agustín no volvió a leer ningún periódico.
Traducción
La crevette Yvette vivait dans le fleuve Ebro.
Un jour, elle avait découvert une brique et y avait aménagé les cavités avec beaucoup de goût et de tendresse. Elle avait toujours rêvé de vivre dans un duplex. En plus, elle tenait un point de vue magnifique sur la « Torre del Agua ».
Un matin, alors qu’Yvette était entrain de nager tranquillement la brasse dans le fleuve, elle rencontra sur la berge les feuilles chiffonnées d’un journal oublié.
Par curiosité, elle le lut et vit une photo incroyable de la gigantesque œuvre « Splash ».
C’était un journal de l’année 2008, l’année de l’Expo à Saragosse.
La sculpture lui plaisait tellement qu’Yvette découpa la photo et la fixa à un mur de son « duplex-brique ».
Depuis ce temps, chaque matin au réveil, Yvette, le crustacé heureux, ouvre les yeux et contemple sa précieuse photo. Il tourne ensuite un peu la tête vers la « Torre del Agua » avec grande émotion et imagine la magnifique œuvre qui vit à l’intérieur.
Yvette ne lira jamais plus de journal.
Benoît Didierjean
Inglés (14)
THE PRAWN (OF THE EBRO RIVER)
The prawn and the lobster were the stars of the Ebro show. Although they had met a few months earlier, they had worked hard and now they were reaping the reward of their efforts.
The carp and the eel were really jealous, and protested, but it was in vain, it was inevitable that they won.
The great prawn, with his silver shell cap, and the little lobster, with her silky weed dress, were dancing cheek to cheek and they made such a nice couple, that the audience cheered them as they reached the ending of the tango and, finally, everyone burst into applause.
They never thought they could win the first prize for the best dancers in murky waters: a beautiful place on the floor of the Mediterranean. And their dream became true. Home sweet home…
TRADUCCIÓN:
El langostino y la langosta fueron las estrellas del espectáculo del Ebro. Aunque hacía pocos meses que se conocían, habían trabajado duro y ahora estaban viendo recompensados sus esfuerzos.
La carpa y la anguila estaban realmente celosas, y protestaron, pero fue en vano, era inevitable que ganaran.
El gran langostino, con su gorra de conchas plateadas, y la pequeña langosta, con su sedoso vestido de algas, estaban bailando muy juntitos y hacían tan buena pareja que el público les aclamó a medida que se acercaban al final del tango y, por último, todos estallaron en aplausos.
Nunca pensaron que podrían ganar el primer premio como bailarines de aguas turbias: un hermoso lugar en el fondo del Mediterráneo. Y su sueño se hizo realidad. Hogar dulce hogar...
Toña García Orea
Frances (4)
La grosse crevette était inquiète, elle allait se marier la semaine suivante avec le plus beau calmar de la région et elle ne savait pas quoi mettre. Une robe en velours ou un tailleur en soie peut-être.
Et pourtant, ce n’était pas un vrai problème, elle avait un autre souci, le repas nuptial. Elle voudrait impressionner tous ses beaux-frères et belles-soeurs avec un fastueux banquet. Mais elle avait des doutes. Des feuillettées, des fumés ou des gratins. Du boeuf, de l’agneau ou du lapin. Elle allait avoir une crise de nerfs…
Et soudain, quelle idée!, ca y est! Ou bien de l’humain à la romaine ou bien de l’humain grillé. Et pourquoi pas tous les deux?.
TRADUCCIÓN:
“La langostina” estaba preocupada, iba a casarse a la semana siguiente con el calamar más guapo de la región y no sabía que ponerse. Un vestido de terciopelo o un traje de chaqueta de seda quizá.
Y sin embargo, ese no era el verdadero problema, tenía otra inquietud, la comida nupcial. Le gustaría impresionar a todos sus cuñados y cuñadas con un fastuoso banquete. Pero tenía sus dudas. Hojaldres, ahumados o gratinados. Buey, ternasco o conejo. Le iba a dar un ataque de nervios…
Y de repente, ¡qué idea!, ¡ya está! O bien humano a la romana o bien humano asado. ¿Y por qué no ambos?
Toña García Orea
Ruso (4)
Миско-рассказ о стереотипе Рождества
Креветка Песканова очень рассердилась, когда известный танцор танго Родольфо "Крупная-Креветка" сказал ей: "Отведи меня домой".
Она всегда мечтала об этом. Её подруги смотрели на неё с завистью, пока отдалялась под рукой аргентинского кавальера в бакенбардах, в шляпе и шарфе. Но она была в гневе.
Она никогда не воображала (представила, почему он попросил) из-за чего, он просил: "отведи меня домой". Он напился до посинения и не мог прибывать домой сам.
Кроме того, ей пришлось заплатить за такси.
Traducción:
La Gamba Pescanova se enfadó mucho cuando el famoso bailador de tangos Rodolfo Langostino le dijo: "llevame a casa".
Siempre había soñado con este acontecimiento. Sus amigas la miraron con envidia cuando se alejaba abrazando al caballero argentino de las patillas, el sombrero y la bufanda. Pero ella estaba muy enfadada.
Nunca había imaginado cual sería la razón por la que él le pediría: "llevame a casa". Estaba tan cocido que no podía llegar solo.
Y encima, tuvo que pagar el taxi.
Dolores Arribas del Amo
Inglés (15)
THE CURIOUS PRAWN
The prawn of the Ebro was born in a little village near Zaragoza: Peñaflor . His parents thought that he was the most nervous and happy prawn of the river (it isn´t because was the sole) so his name was Brave. His family was very poor, but they have a lot of love and affection. The little prawn grew up. As soon as Brave was overage, he went to the Ebro university. However, he was very intelligent and he wanted to go to the border of the river. Nobody of the river could imagine how the humans were, only knew that a lot of fishes, who had gone out to the surface, had never gone back.
Although Brave was frightened, he thought that the prawns had to know how was the oversea. He started his journey in Zaragoza, where the rats lived. He swam to the shinning sun and, suddenly, he appeared on a little park. ´The city has so many colors…, it´s a perfect picture!`: he exclaimed. And he disappeared…
TRADUCCIÓN
EL LANGOSTINO CURIOSO
El langostino del Ebro nación en un pequeño pueblo cerca de Zaragoza: Peñaflor. Sus padres pensaron que era el langostino más bonito del río por eso su nombre fue Brave. Su familia era muy pobre, pero ellos se daban mucho amor y cariño. El pequeño langostino crecia. Tan pronto como fue mayor de edad, fue a la universidad de Ebro. Sin embargo, era muy inteligente y quería ir a la orilla del río. Nadie en el río podía imaginar como eran los humanos, solo sabían que muchos peces, que habían salido a la superficie, nunca habían vuelto.
Aunque Brave tenía miedo, pensaba que los langostinos tenían que saber como era la superficie. El empezó su viaje en Zaragoza, donde vivían las ratas. El nadó hacia el radiante sol y , derrepente, el apareció en un pequeño parte. ´la ciudad tiene tantos colores`, es un cuadro perfecto!`exclamó. y desapareció.
Alba Pueyo
Italiano (9)
Il gamberone tirò fuori dell’acqua la testa e guardandosi intorno pensò: che posto strano! Al improvviso sentí una canzone, guardò verso il luogo dal quale provenida e nuotando giunse alla riva. Salutò: “ Ciao! come stai? sono un gamberone. E tu chi sei?”. L’altro rispose: “ Ciao amico! sto bene sono una cozza zebra. Ma che cosa fai?. “Dormivo nel mare quando all’improvviso mi sono svegliato qua, ma non so dove sono”. La cozza gli disse: “Questo è il fiume Ebro e quella bella costruzione è Il Pilar”. Io vengo tutti i giorni a cantare “jotas” alla Madonna. Se tu vuoi posso insegnarti le mie canzoni e possiamo cantare insieme, tu sarai “ Il Gamberone dell’Ebro” e io “ La Cozza del Pilar”.
Al gamberone piacque l’idea e da allora quando passeggio sulla riva li sento ancora cantare.
Traducción
El langostino sacó la cabeza del agua y mirando alrededor pensó: “Que sitio más extraño”. De repente escuchó una canción y miró hacia el lugar del que provenía y nadando llegó a la orilla. Saludó”¡Hola!, ¿como estás? soy un langostino y tú ¿quien eres?. El otro dijo:”¡Hola amigo!,estoy bien y soy un mejillón cebra,¿qué haces por aquí?.” Me había dormido en el mar y de repente me he despertado aquí, pero no se donde estoy “. El mejillón le dijo: “Este es el río Ebro y aquella construcción de allí es El Pilar”.Yo vengo todos los días a cantarle jotas a la Virgen. Si tú quieres puedo enseñarte mis canciones y podemos hacer un dúo, tú serás “El langostino del Ebro” y yo “El mejillón del Pilar”.
Al langostino le gustó la idea y desde entonces cuando paseo por la orilla, todavía los oigo cantar.
Guadalupe Cameo Ayala
Ruso (5)
«Креветка» проснулась сердитой и с похмельем.
Она снова спорила со своим любовником «Ящер».
Он терперть не мог большой успех танцовщицы фламенко и он унижал её, постоянно изменяя ей. Она помнила его надменный взгляд когда накануне, он ушёл с худенькой танцовщицей. Она довольно отдувалась и требовала мщения. Нож упал на пол. На нём лежало проклятие.
Никто не смеялся над «Креветкой».
TRADUCCION
‘La Gamba’ se despertó malhumorada y con resaca, había vuelto a discutir con su amante ‘El Lagartija’. El no soportaba el gran éxito de la folklórica y la humillaba constantemente con sus infidelidades. Recordaba la mirada desafiante de él cuando la víspera desapareció cogiendo por la cintura a una bailaora flacucha.
Entre copa y copa planeó su venganza. Un cuchillo cayó al suelo. La maldición estaba echada. De ‘La Gamba’ nadie se reía.
MARÍA ALLOZA SANZ
Francés (5)
LE CAPITAINE
La grosse crevette a elevé énergiquement sa voix: “Chers camarades: Nous avons exécuté notre mission avec succés! Nous avons demontré, à nouveau, la suprématie de notre race dans le règne animal!”
L’armée, parfaitement alignée, était attentive aux mots de son capitaine: “Je peux comprendre votre regards perplexes. Notre chemin a été difficile: Des eaux obscures du fleuve Ebro jusqu’à notre destination finale, la merveilleuse mer Méditerrannée.”
Malgré son verbe incendiaire et véhément, le capitaine observait comment les soldats commençaient à abandoner leurs positions. Désertion? Jamais – a-t-il pensé.
“Félicitations, mes camarades! Nous sommes déjà dans notre Mediterranée, dans ses eaux argentées où nos beaux corps rosés se reflètent. Il me semble écouter la délicieuse musique du fond de la mer, les belles cloches que font sonner les sirènes. Chantez avec moi l´hymne de…!” Soudain, comme si la mer montrait son mystère indéchiffrable, les mots du capitaine ont été interrompus par la main de ce convive qui a decapité la dernière grosse crevette sur le plateau d’argent pendant ce réveillon inoubliable de la Saint-Sylvestre.
TRADUCCIÓN - “EL CAPITÁN”
El langostino elevó enérgicamente su voz: “Queridos camaradas: ¡Hemos ejecutado nuestra misión con éxito! ¡Hemos demostrado, de nuevo, la supremacía de nuestra raza en el reino animal!”
El ejército, perfectamente alineado, atendía las palabras de su capitán: “Puedo entender vuestras miradas perplejas. Nuestro camino ha sido difícil: Desde las oscuras aguas del río Ebro hasta nuestro destino final, el maravilloso mar Mediterráneo.”
A pesar de su verbo incendiario y vehemente, el capitán observaba cómo los soldados comenzaban a abandonar sus posiciones. ¿Deserción? Jamás –pensó.
“¡Enhorabuena, mis camaradas! Ya estamos en nuestro Mediterráneo, en sus aguas plateadas donde se reflejan nuestros bellos cuerpos rosados. Me parece escuchar la deliciosa música del fondo del mar, las bellas campanas que tocan las sirenas. ¡Cantad conmigo el himno de…!” De repente, como si el mar mostrara su indescifrable misterio, las palabras del capitán fueron interrumpidas por la mano de aquel comensal que decapitó el último langostino sobre la bandeja de plata durante aquella inolvidable cena de Nochevieja.
Vicente Simón Espinosa
Francés (6)
LA CREVETTE DEL EBRO
Bonjour, bonjour a déclaré la crevette, demandez s’ il y a quelqu’un là- bas, mais personne ne répondit.
Bonjour, bonjour crie encore, les flux en aval. Regarde entre les pierres, relève la tête Dans les grottes, mais ne voyez pas quelque chose de vivant, tout est vide.
Fatigue decide de ne pas resister au courant de la rivière qui le transporte en aval.
Le lendemain matin, lorsque le crevette ouvre les yeux Noirs, quelque chose de sinistre et sombre devant lui une voix retentissante qui dit que ça ne marche pas, donez-moi un autre.
À côté du reste du saumon, de lotte et d´autres poissons meurt…
Seul un petit soufflé de vie Dans les mains d´un enfant et une petite voix douce dit. Mama, mama peut ramener à la maison ce poisson?
Aimez- le comme un don.
Jabol
Traducción:
Hola, hola dijo el langostino, pregunta si hay alguien por ahí, pero nadie le contesta.
Hola, hola grita de nuevo, corre río abajo, mira entre las piedras, asoma la cabeza en las cuevas, pero no ve ningún ser vivo, todo está vacío.
Cansado decide no oponer resistencia a la corriente del río que lo transporta río abajo.
A la mañana siguiente cuando el langostino abre sus negros ojos, algo siniestro y oscuro se encuentra delante de él, una voz rotunda que dice: éste no sirve dame otro.
Y al lado de los restos de salmones, rapes y otros pescados muere…, solo un poco de aliento de vida en unas manitas de niño y una tierna vocecita diciendo: mamá, mamá ¿ Puedo llevar a casa éste pez?
Lo amaré como un regalo.
Jabol (Mª Jesús Boldova Sánchez)
Francés (7)
La grosse crevette a assisté à une opérette espagnole la première fois qu’elle est allée au théâtre. « En Espagne, on l’appelle zarzuela» lui a expliqué sa mère. Oh, la musique chantante, les costumes d’époque, les magnifiques décors, les castagnettes, les danses, les lumières … « Maman, je veux devenir artiste ». « Bien sûr, ma chérie » lui a répondu sa mère pour la rendre heureuse, mais ensuite elle a murmuré : « mais pour cela il te vaudrait mieux être un coquillage! »
Dès ce jour-là, notre grosse crevette s’est consacrée corps et âme à l’étude des arts théâtraux, en rêvant qu’un jour elle ferait partie de cet univers tellement admiré et en imaginant sa vie entourée par des bohèmes. Elle a dépensé tout son argent afin de payer l’agent artistique qui l’a conduit en Espagne, chez le plus important poissonnier de la Costa Brava, il lui a assuré.
Le lendemain de son arrivée, de très bonne heure, le poissonnier l’a placé dans un aquarium avec d’autres fruits de mer et coquillages. Ensuite, un client est entré. « Ma commande, est-elle prête ? ». « La voilà. La crème de la crème. Zarzuela pour la famille royale… vraiment approprié ! » Tous les deux ont éclaté de rire et la grosse crevette a pleuré d’émotion. Son agent ne l’avait pas trompée. Elle allait débuter devant le roi !
TRADUCCIÓN :
El langostino asistió a una opereta española la primera vez que fue al teatro. “En España la llaman zarzuela”, le explicó su madre. Ah, la música pegadiza, los trajes de época, los magníficos decorados, las castañuelas, los bailes, las luces... “Mamá, quiero ser artista”. “Por supuesto, cariño” contestó su madre por llevarle la corriente, pero murmuró a continuación: “pero para eso más te valdría ser una concha”
Desde aquel día nuestro langostino se consagró en cuerpo y alma al estudio de las artes teatrales, soñando que algún día formaría parte de ese universo tan admirado, imaginando una vida entre bohemios. Se gastó todo su dinero en pagar al agente artístico que la llevó hasta España, a la pescadería más importante de la Costa Brava, según le aseguró.
El día siguiente de su llegada, muy de mañana, el pescadero la puso en un acuario junto con otros mariscos y animales de concha. Poco después entró un cliente. “¿Está preparado ya mi pedido?”. “Aquí lo tienes. Lo mejor de lo mejor. Zarzuela para la familia real... realmente apropiado” Ambos soltaron una carcajada y el langostino lloró de emoción. Su agente no le había engañado. ¡Iba a debutar ante el rey!
Pilar Ruiz
Italiano (10)
CONCURSO DE MICRONARRACIONES
“Il Gamberone”, così chiamavano nel paesino quel bambino magro e monello che andava sempre correndo per le strade seguito d’un cumulo di ragazzini disposti a fare qualcosa per divertirsi. Era il piccolo del “Gambero”, quel che aveva la pescheria nel mercato vicino alla piazza della chiesa.
Molte volte si sono lamentate le donne a suo padre perche gli prendevano le camicie dello stenditoio per fare delle bandiere. E anche si sono lamentate i uomini perche gli davano fastidio mentre giocavano a carte nella porta del bar dopopranzo.
Oggi il paesino si trova nel più assoluto silenzio… I ragazzini vanno a testa bassa, le donne piangiono ed i uomini sembrano tutti serii.
Qualche giorni fa è venuto il morbillo al paesino e … oggi… il Gamberone … ha morto.
TRADUCCIÓN
“El Langostino”, así llamaban en el pueblo a aquel niño delgado y travieso que iba siempre corriendo por la calle seguido de un montón de chavalicos dispuestos a hacer cualquier cosa para divertirse. Era el hijo pequeño del Gamba, el que tenía la pescadería en el mercado junto a la plaza de la iglesia.
Muchas veces se quejaron las mujeres a su padre porque les cogían las camisas del tendedero para hacerse banderas. Y los hombres se quejaron también porque les incordiaban mientras jugaban a las cartas en la puerta del bar tras el almuerzo.
Hoy el pueblo se halla sumido en el silencio… Los zagales andan cabizbajos, las mujeres lloran y los hombres muestran un aspecto serio.
Hace unos días ha llegado al pueblo el sarampión y … hoy … el Langostino … ha muerto.
Pilar Mora Escosa