sábado, 5 de diciembre de 2009
Rincón de las versiones (15). El tiempo es impecable, implacable, quería decir.
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie le visage et l'on oublie la voix
Le coeur, quand ça bat plus, c'est pas la peine de aller chercher plus loin. Il faut laisser faire et c'est très bien. Avec le temps... Avec le temps, va, tout s'en va. L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie, l'autre qu'on devinait au détour d'un regard, entre les mots entre les lignes et sous le fard d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit . Avec le temps, tout s'évanouit. Avec le temps...Avec le temps, va, tout s'en va, mêm' les plus chouette's souv'nirs ça t'a un' de ces gueul's À la Gal'rie j'farfouill' Dans les rayons d'la mort. Le sam'di soir quand la tendresse s'en va toute seule. Avec le temps...Avec le temps, va, tout s'en va. L'autre à qui l'on croyait pour un rhum' pour un rien. L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux. Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous. Devant quoi l'on se traînait comme traînent les chiens. Avec le temps, va, tout va bien. Avec le temps...Avec le temps, va, tout s'en va. On oublie les passions et l'on oublie les voix qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens: Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid. Avec le temps...Avec le temps, va, tout s'en va. Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu. Et l'on se sent glacé dans le lit de hasard. Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard. Et l'on se sent floué par les années perdues. Alors vraiment avec le temps on n'aime plus.
Amancio Prada:
Con el tiempo...
Con el tiempo, ya, todo se va
Se me olvida la cara y se me olvida la voz. Y el corazón cansado no late mas. Con el tiempo, ya, todo se va
Con el tiempo...con el tiempo, ya, todo se va. El amor que adoramos, el amor que intuimos, en una mirada, y que adivinamos entre palabras de un juramento, que viene y va. Con el tiempo se va. Con el tiempo, ya, todo se va. Con el tiempo...Con el tiempo, ya, todo se va,
los más bellos recuerdos se vuelven amargos
en el desván de los amores viejos
y en la noche la ternura se va con el tiempo.
Con el tiempo...Con el tiempo, ya, todo se va
El amor al que daba todos los caprichos, el amor que robaba mis cinco sentidos. Mi alma por él, yo la hubiera vendido
y me habría arrastrado como un pordiosero
Con el tiempo se va, con el tiempo, ya, todo se va.
Avec le temps, va, tout s'en va. Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu. Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard. Et l'on se sent glacé dans un lit de hasard. Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard. Et l'on se sent floué par les années perdues. Alors vraiment avec le temps on n'aime plus.
Con el tiempo...Con el tiempo, ya, todo se va. Y se olvida el cariño y se olvidan las voces de la gente que te quiso y que decía al oído, “no vuelvas tarde”, ”no cojas frio”, “ten mucho cuidado”, porque el tiempo se va. Con el tiempo, ya, todo se va.
Battiato y Gino Paoli (ligeramente distinta de la de Battiato):
Col tempo sai, col tempo tutto se ne va
Non ricordi più il viso, non ricordi la voce
Quando il cuore ormai tace a che serve cercare. Ti lasci andare e forse meglio così. Col tempo sai, col tempo tutto se ne va
L'altro che adoravi, che cercavi nel buio
L'altro che indovinavi in un batter di ciglia
Tra le frasi e le righe e il fondotinta
Di promesse agghindate per uscire a ballare
Col tempo, sai, tutto scompare. Col tempo, sai, col tempo tutto se ne va, ogni cosa appassisce. Io mi scopro a frugare
In vetrine di morti, quando il sabato sera la tenerezza rimane senza compagnia. Col tempo sai,col tempo tutto se ne va
L'altro a cui tu credevi anche a un colpo di tosse
L'altro che ricoprivi di gioielli e di vento, ed avresti impegnato anche l'anima al monte
Per cui ti trascinavi alla pari di un can. Col tempo, sai, tutto va bene
Col tempo, sai, col tempo tutto se ne va
Non ricordi più il fuoco non ricordi le voci
Della gente da poco e il loro sussurrare
Non ritardare, copriti con il freddo che fa.
Col tempo sai, col tempo tutto se ne va
E ti senti il biancore di un cavallo sfiancato
In un letto straniero ti senti gelato
Solitario ma in fondo in pace col mondo
E ti senti traditoto dagli anni perduti
E allora tu,col tempo, sai, non ami più.
Patty Bravo:http://www.youtube.com/watchv=Uqe9nURdHNU
Dalida:http://www.youtube.com/watch?v=R5d1eZKLWEw
El langostino del Ebro. Mariscada. Italiano (1)
Il gamberone Orecchione
Il gamberone Orecchione era uno dai gusti squisiti. A lui piacevano i piatti prelibati, le pitture meglio dipinte, i luoghi arcani, i film sconvolgenti, le musiche più armoniose, le fotografie più plastiche. Nuotava contro corrente quando ce n’era bisogno, faceva di tutto pur di soddisfare i suoi desideri, la sua sete d’arte.
Nonostante tutto, la sua solitudine rendeva i piatti, le pitture, i luoghi, i film, le musiche e le fotografie tristi, molto tristi. Orecchione non aveva nessuno con cui condividere tutto quanto, giacchè pian piano si era rinchiuso nel suo mondo: un mondo fatto di pensieri pensierosi, sensazioni sentite ed abitudini abituate.
Le cose andarono così finchè un bel giorno passò davanti a lui Pizzicotto, un grazioso cancro, cantatore d’opera lirica. L’incontro fu tutta un’esplosione piena di colori! Il bel canto del piccolo cancro sconvolse Orecchione. Le antenne ed i baffi del gamberone si drizzarono così tanto che attirarono inevitabilmente il canterino Pizzicotto, il quale gli offrì amorosamente le sue migliori note musicali.
Dicono che da quel giorno il nostro particolare gamberone fu felice perchè, finalmente, aveva trovato un buon compagno di viaggio.
Traducción
Orecchione era un gran langostino de gustos refinados. Le gustaban los platos más exquisitos, los cuadros mejor pintados, los lugares arcanos, las películas conmovedoras, las músicas más armoniosas, las fotografías más plásticas. Nadaba contra la corriente cuando era necesario, hacía de todo con tal de satisfacer sus deseos, su sed de arte.
A pesar de todo ello, su soledad hacía que los platos, los cuadros, los lugares, las películas, las músicas y las fotografías fueran tristes, muy tristes. Orecchione no tenía a nadie con quien compartir todo aquello, ya que se había ido encerrando poco a poco en su mundo: un mundo hecho de pensativos pensamientos, sentidas sensaciones y acostumbradas costumbres.
Así fueron las cosas hasta que un buen día pasó por delante de él Pizzicotto, un garboso cangrejo, cantante de ópera. ¡El encuentro fue toda una explosión llena de colores! El bel canto del pequeño cangrejo perturbó a Orecchione. Las antenas y los bigotes del langostino se erizaron tanto que atrajeron, inevitablemente, la atención del cantarín Pizzicotto, el cual le ofreció amorosamente sus mejores notas musicales.
Dicen que desde aquel día nuestro particular langostino fue feliz porque, por fin, había encontrado un buen compañero de viaje.
Mónica Pascual, hadah.
viernes, 4 de diciembre de 2009
jueves, 3 de diciembre de 2009
Rincón del gato. Tercera expo. Las fotos de Belindia sobre su viaje a la Inda. Hasta el 23 de diciembre en el Paredond(h)elarte.
El texto de presentación definitivo y el texto de Belinda y Victor:
UN VIAJE DE NOVIOS
“Sácame bien”, es una frase habitual en quien va a ser retratado. La foto nos ofrece una imagen de nosotros mismos que a menudo intentamos controlar, quizá en exceso. Una sonrisa patatera, nuestro mejor ademán, una exhibición de fuerza o una gracia cualquiera, son los recursos más frecuentes para evitar que la foto se nos vaya de las manos y ofrezca un retrato nuestro que no nos gusta, pero que, en cualquier caso, corresponde a una de las muchas imágenes que proyectamos a diario entre los demás y que a veces entrevemos en los espejos. Por si acaso, además, está el Photoshop, que embalsama en vida, algo que muchos aprueban, quizá porque prefieren el refugio que ofrece la máscara antes que la verdad, una actitud muy humana, por otra parte, pero que entraña ciertos riesgos en las distancias cortas.
Muchos fotógrafos buscan, por el contrario, que el retratado no interfiera conscientemente en el proceso, porque intentan mostrarlo no tal y como es la imagen tópica que él desea dar de sí mismo, sino según lo ven ellos, sin mojigatería, sin maquillaje, casi como en el poema de P. Salinas: “Perdóname por ir así buscándote/ tan torpemente, dentro de ti…/Es que quiero sacar de ti/ tu mejor tú/ Ese que no te viste y que yo veo,/ nadador por tu fondo…” Cuando un modelo se abandona, no teme perder su alma ni tiene apenas nada que vender o que ocultar y, por otro lado, un buen fotógrafo sabe captarlo, se produce esa chispa que poseen algunas fotos. Su impostación inversa, que reside en eso que podríamos llamar naturalidad, frescura, verdad, aunque sea en el dolor, o a través de la fealdad, hasta de la exageración, les confiere otro tipo de intensidad. Son las fotos que sustituyen a la vida o la replican, con un grado mayor de intensidad.
Al ver esta exposición dos o tres veces seguidas en mi ordenador me ha parecido que Belinda en la India no buscaba exotismo, revelaciones espirituales o maravillosos monumentos, como tantos otros viajeros europeos, por más que algunas de esas cosas estén presentes. Antes que nada, estas fotos me han hecho pensar en la mirada de una persona que procura reconocer en un mundo lejano lo que ya ha encontrado en su tierra, aquello que ya ha sabido ver en ella, en su casa, entre sus amigos, en su barrio, con sus vecinos: miradas limpias, tristes, ensimismadas o juguetonas, emociones puras o rostros carentes de emoción alguna, la compañía de los compadres reunidos para jugar sobre una mesa de piedra, los turistas cansados que se sientan un momento a reposar (ante el Taj Mahal como ante la Aljafería), una pareja de turistas autóctonos que se hace una foto en un templo (como si fuera el Pilar), las vecinas que charlan a la luz del día. Belind(i)a llevaba dentro de sí esos sentimientos, esas emociones y esos ambientes. Con su cámara los reencontró en Calcuta o Nepal, como podría haberlo hecho en Teruel o Trasmoz. Únicamente vemos fuera de nosotros lo que llevamos dentro, bondad el bondadoso y mezquindad el mezquino, aunque siempre todo esté mezclado. Si fuera fisognomista de fotos diría que los rasgos del carácter de Belinda que delatan sus retratos son los de una persona atenta, observadora, con cierta tendencia a la ensoñación, pero también meticulosa. Y, sobre todo, alguien que ve lindo, más interesado por las personas que por las cosas -ninguna imagen de meros objetos está presente en la exposición.
Solo cuando se miran estas fotos en detalle, ampliando la imagen, como en la película de Antonioni, aparece de verdad lo distinto, lo sorprendente por inesperado, cosas nunca vistas u otras olvidadas por estos pagos nuestros: pies deshechos por doquier, viejísimas orejas llenas de piercings, una cisterna de agua corriente para abastecer a un pueblo, pequeñas ofrendas en llamas que se lleva el río sagrado, banderines del partido comunista ondeando por la calle, meros detalles de un mundo habitado por quienes tienen por encima de todo cosas en común con nosotros y algunos colores y olores distintos.
Javier Brox
INDIA: COLORES Y OLORES INFINITOS
Dicen que un viaje se comprende realmente al regresar a casa.
Dejando un poco de lado los innumerables e inevitables tópicos acerca de India, entendimos que durante el viaje el país nos ofreció un montón de imágenes de lugares comunes y de sentimientos universales de la condición humana.
Estas imágenes reflejan nuestra visión de India: de una cultura y de una manera de entender la vida mucho más cercana de lo que en un principio podríamos haber imaginado.
víctor y belinda.
Tres de las fotos de Belinda:
El cartel que anuncia la expo:
Fotos de la expo:
El langostino el Ebro. Otra micronar(ración). Inglés (2).
THE PRAWN OF EBRO
The prawn Rodolfo is a special guy. The Ebro river has several animals living inside it, such as carps, trouts, even, the giant pike, which terrorize everybody. But none of them has a special life like Rodolfo´s.
Rodolfo is completely happy, he lives a very exciting life, sauntering all day from one place to another. Most of the times he meets some friends like ´Felix´, the crayfish, a distant relative, which is continuously taking everything he can, Rodolfo usually plays baseball with Felix, but he always lose because Felix catch all the balls that Rodolfo throws.
Another friend, Pili, the Starfish, very popular at christmas because she is put at the top of the christmas tree, the rest of the year usually helps rodolfo at shopping, carrying on lot of bags with her five arms. Rodolfo can´t take all the things he buys and Pili helps him unselfishly. Rodolf usually gives a present to her on christmas day, five coloured gloves.
Rodolfo is very happy at Ebro river, he enjoys a lot here and from a year ago, even more, because he can make trips by the new boats. Rodolfo is happy.
EL LANGOSTINO DEL EBRO
El langostino Rodolfo es un tipo especial. El río Ebro tiene varios animales viviendo dentro, como carpas, truchas, incluso, el gigante lucio, que aterroriza a todo el mundo. Pero ninguno de ellos tiene una vida especial como la de Rodolfo.
Rodolfo es totalmente feliz, vive una excitante vida, deambulando todo el día de un sitio a otro. La mayoría de las veces se encuentra a amigos como Félix, el cangrejo, un pariente lejano, que esta continuamente cogiendo todo lo que puede, Rodolfo suele jugar a béisbol con Félix, pero siempre pierde porque Félix atrapa todas las bolas que Rodolfo le lanza.
Otro amigo, Pili, la estrella de mar, muy popular en navidades porque le colocan en lo más alto del árbol de navidad, el resto del año suele ayudar a Rodolfo en la compra, llevando un montón de bolsas con sus 5 brazos. Rodolfo no puede llevar todo lo que compra y Pili le ayuda desinteresadamente. Rodolfo suele regalarle algo en navidad, 5 guantes de colores.
Rodolfo es muy feliz en el río Ebro, disfruta un montón aquí desde hace un año, o incluso más, porque puede hacer viajes en las nuevas barcas. Rodolfo es feliz.
SERGIO MAYAYO BAQUEDANO
Rincón del baile (6). Un poco de Godard, lo justo. Banda aparte.
Hace unas semanas, el ABC, en su colección de Grandes Directores (dos películas, una generalmente muy buena y la otra menos, a 1 euro) publicó Banda aparte y Todo va bien.
En palabras de Morandini (Il Morandini. Dizionario dei film), Banda aparte (1964) es un “burlón y melancólico drama, resuelto en tono de comedia burlesca, un típico ejemplo del desenfadado pasotismo de moda entre los jóvenes franceses de los años 60. Simpáticos caraduras, primos de arrabal del Belmondo de À bout de souffle, los dos amigotes bailan, imitan la muerte de Billy el Niño, atraviesan el Louvre corriendo, torpes cuando delinquen y cuando intentan esconder sus verdaderos sentimientos”
miércoles, 2 de diciembre de 2009
Rincón del baile (5). Buen momento para la lírica. Feliz puente.
Desde muy antiguo existe en la narrativa una tendencia a la inmovilidad lírica. Las obras que pertenecen a esta corriente se caracterizan por contener una mínima anécdota que tiende a no prosperar. Una vez alcanzado el clímax parecen detenerse en el sentimiento de los protagonistas y la peripecia pasa a segundo término, queda como un fondo de amenaza, porque, tarde o temprano, algo tiene que pasar para que la obra prospere. Si no, empalagan. Dicho en términos geométricos, la línea vertical de la sincronía tiende al grado máximo y la horizontal de la diacronía a la parálisis. Hace muchos años me interesé por una obra maestra medieval de este tipo, La Chastelaine de Vergy, del S. XIII. Cuando fui a ver Los puentes de Madison County me acordé de la Castellana. Una obra que se ensimisma en el amor de los protagonistas, que lo presenta casi como algo sagrado, una especie de recuperación de la unidad primaria, la superación de la dualidad. Pero, destinada al fracaso, en cuanto entra en juego el eje diacrónico, que actúa como una especie de memento morti, como esas calaveras de los bodegones barrocos, et in arcadia ego.
En la película de Eastwood no vemos casi nada de lo que pasa, nos lo cuentan, en buena parte, los hijos de la protagonista a través de su diario. Lo que vemos es, en buena parte, la ilustración lírica, la plasmación en imagen del sentimiento en acción, contemplamos cómo se quieren, un ejemplo de amor casi cortés, a una pareja que baila una danza sagrada.
martes, 1 de diciembre de 2009
El langostino del Ebro. Marchando la primera micronar(ración). Inglés (1).
THE PRAWN OF THE EBRO
The prawn was swimming in the river, showing off, smiling and looking down to the fishes who dared cross into him.
He usually told them “Hey, look at me! Have you ever seen a beautiful armor and wonderful pincers like mine?” The fishes answered “Prawn of the Ebro, you’re the most handsome creature in every rivers over here. We prostrate ourselves before you”.
Then, he continued his way very happy.
But one day, while he was going for a walk as usually, he realized that no-one looked him. He didn’t see anybody, because nobody was there. And he started to cry, and cry inconsolably.
Then a fisherman listened to him, took him in his hands and asked him “Prawn of the Ebro, why are you crying?” the prawn answered “there aren’t fishes in the river anymore. Who will I share my proud with? Who will look me at? My life is empty now”.
Such a sadness saw the fisherman in the eyes of the prawn that since then he fought with all his willpower to protect the fishes from the indiscriminate fishing.
(TRADUCCIÓN) EL LANGOSTINO DEL EBRO
El langostino nadaba en el río, presumiendo, sonriendo y mirando con desdén a los peces que osaban cruzarse con él.
Solía decirles “¡Eh, miradme! ¿Habéis visto alguna vez una armadura tan bonita y unas pinzas como las mías?” Los peces contestaban “Langostino del Ebro, eres la criatura más apuesta de todos los ríos que hay por aquí. Nos postramos ante ti.”
Entonces, él continuaba su camino, muy feliz.
Pero un día, mientras salía a dar un paseo como de costumbre, se dio cuenta de que nadie le miraba. No veía a nadie, porque no había nadie. Y empezó a llorar y llorar desconsoladamente.
Entonces un pescador le oyó, le tomo en sus manos y le preguntó “Langostino del Ebro, ¿por qué lloras?” El langostino contestó “ya no hay peces en el río. ¿Con quién voy a compartir mi orgullo? ¿Quién me va a mirar? Mi vida está vacía ahora.”
Tanta fue la tristeza que el pescador vio en los ojos del langostino que desde entonces luchó con toda su fuerza de voluntad para proteger a los peces de la pesca indiscriminada.
Elias Masarah Revuelta.
lunes, 30 de noviembre de 2009
Rincón de las versiones (14). Religión a la carta.
Paniker, Salvador, Cuaderno amarillo, Barcelona, Plaza y Janés, 2000, págs. 153-54.
Zaragoza, tienda de moda.
Gran Vía toxic (Amid.cero9). Foto de la exposición Laboratorio Gran Vía.
YOUR OWN PERSONAL JESUS, SOMEONE TO HEAR YOUR PRAYERS,
SOMEONE WHO CARES. YOUR OWN PERSONAL JESUS
SOMEONE TO HEAR YOUR PRAYERS, SOMEONE WHO´S THERE
FEELING UNKNOWN, AND YOU´RE ALL ALONE
FLESH AND BONE. BY THE TELEPHONE
LIFT UP THE RECEIVER, I´LL MAKE YOU A BELIEVER
TAKE SECOND BEST, PUT ME TO THE TEST
THINGS ON YOUR CHEST, YOU NEED TO CONFESS
I WILL DELIVER, YOU KNOW I´M A FORGIVER
REACH OUT AND TOUCH FAITH, REACH OUT AND TOUCH FAITH
YOUR OWN PERSONAL JESUS... FEELING UNKNOWN
AND YOU´RE ALL ALONE, FLESH AND BONE
BY THE TELEPHONE, LIFT UP THE RECEIVER
I´LL MAKE YOU A BELIEVER. I WILL DELIVER
YOU KNOW I´M A FORGIVER. REACH OUT AND TOUCH FAITH
YOUR OWN PERSONAL JESUS. REACH OUT AND TOUCH FAITH
M. Manson:
J. Cash:
The Dixie Hummingbirds:
Dicho de otro modo: la divinidad tiene poco que ver con Dios. Hoy comprendemos que en términos histórico-culturales el fundamentalismo monoteísta –con todos sus anexos: Verdad, Belleza, Bien, los grandes términos en mayúsculas…los monstruos de la razón construidos para atajar la provisionalidad y la incertidumbre- el fundamentalismo monoteísta, digo, es responsable de toda la intolerancia fanática que ha emponzoñado el mundo. (Paniker, ibid, pág 57).
Pues bien, uno sigue sintiendo en lo más hondo esta exigencia de fe, esta necesidad de confiar en algo. No es que uno crea que la vida tenga sentido, pero uno siente la necesidad de poder abandonarse. (Paniker, ibid, pág. 152).
(Siempre, que bien poca cosa es, salvo para mí, recordaré al mismísimo A. García Calvo entrar en clase de latín, al poco de volver de su exilio parisino, y ponerse a recitar a F. Luis de León, Te vas pastor y nos dejas…. Debía ser el día de la ascensión o asunción, no sé, que esas cosas me interesan poco, aunque, la verdad, en términos castizos, la diferencia entre una y otra equivale a ir en taxi o ser taxista de uno mismo, que no es poco. También recuerdo la enorme penitencia de mi primera y última confesión, diez credos y diez ave marías. Quizá el sentimiento de culpa me hizo magnificar el dictamen del cura. Salí del confesionario dudando si había dicho seis, diez o dieciséis. Opté por el término medio. Como para pedir aclaraciones. Era un niño. Mundos inhabitables). J. Brox
domingo, 29 de noviembre de 2009
Primer Concurso de Micronarraciones “El langostino del Ebro”. Extracto de las bases.
CONCURSO DE MICRONARRACIONES “El Langostino del Ebro”
Participantes:
- Podrán concursar quienes estén matriculados como alumnos oficiales en el presente Curso Escolar, 2009/2010, o las personas que estén en posesión de un Diploma expedido por la EOI.
Las micronarraciones deben de:
- Tener una extensión mínima 3 líneas y un máximo de 15.
- Estar escritas a ordenador en tamaño 12.
- Cada una de las micronarraciones deberá, inexcusablemente, empezar por las siguientes palabras: “El langostino…”, para los relatos en español; “La grosse crevette…”, para los de francés; “The prawn…”, los de inglés; “Die Garnele…”, los de alemán; “Il gamberone…”, en italiano; y “креветка…”, si son en ruso.
- Las micronarraciones deberán estar escritas en el idioma en el que el alumno esté matriculado y junto con ellas tendrá que incluirse una traducción al español que figurará a renglón seguido bajo el epígrafe “Traducción”. Los ex alumnos podrán presentarse por los idiomas de los que posean la titulación. Los alumnos de español para extranjeros presentarán la narración en castellano y traducida a su lengua materna
- Cada concursante podrá presentar el número de micronarraciones que desee.
Premios:
Se establecen seis premios, correspondientes a cada uno de los idiomas que se imparten en nuestro centro. Cada uno de los seis premios consistirá en un cheque regalo de la FNAC (Zaragoza. Plaza de España) por un valor de 30 euros. Los premios se harán entrega en el día y a la hora que aparezca citada en los blogs y en el hall de la EOI, una vez concluidas las votaciones.
Recepción de las micronarraciones:
En las siguientes direcciones, o impresas en la Biblioteca.
salaactividades@gmail.com, actividades.eoi1z@gmail.com, biblioteca.eoi1z@gmail.com
Publicación de las obras:
Se expondrán en la Biblioteca y se publicaran en los siguientes Blogs:
www.salaactividades.blogspot.com www.holdontightmarie.blogspot.com
Plazo:
El plazo para la presentación de los originales comenzará el próximo 30 de noviembre de 2009 y finalizará en 15 de enero de 2010. Durante los quince días siguientes a su conclusión, es decir, del 15 al 30 de enero de 2010, se procederá a su votación.
Votaciones:
Cada alumno matriculado en la escuela en el presente curso escolar 2009/2010 podrá emitir un máximo de tres votos por idioma, equivalentes a un total de 18 votos, pero dedicando un máximo de un voto a cada texto. Los votos deberán ser remitidos a las direcciones de correo electrónico antes citadas. También podrán ser depositados en un buzón que se colocará en la biblioteca. Para más información consulte el reglamento completo en la biblioteca de la EOI y en los siguientes enlaces: http://holdontightmarie.blogspot.com/2009/11/mancha-que-limpia-concurso-de.html, http://www.salaactividades.blogspot.com/
Rincón de las versiones (12+1). Copazos de morapio para olvidar un amor: uno californiano y otro inglés. De regalo, una copa de garnacha de cosechero. Y para terminar, barra libre de tequila. Todo, padentro, en dos tragos.
El vino, el amor y el olvido nacieron en el mismo parto. Antes había nacido la verdad. Las relaciones entre ellos, ya desde pequeños fueron tortuosas, aunque la hermana mayor siempre tuvo la última palabra. Los otros, podían enredar, pelearse entre ellos, jugar a juegos de rol o al mus, pero, al final, el referente moral era la primogénita. Como los padres, dioses ellos de un Olimpo inmoral, no se ocupaban en absoluto de su prole, entre los tres pequeños hubo de todo, incesto incluido, al igual que en Dreamers, pero no en Jules et Jim, que bueno era Benjamin. La mayor de los cuatro no daba a basto, porque además tenía que fichar. Reprochó a sus hermanos su comportamiento licencioso, pero ellos, al día siguiente, ya no se acordaban de lo que había pasado. Con el tiempo, el trío pasó a formar parte de innumerables leyendas, su fama se extendió por todo el universo, pero sólo las poblaciones donde había suficiente sol y clima benigno pudieron gozar de su presencia al completo. En otro lugares, el olvido y el amor dieron conciertos si parar y montaron grande números, pero el vino tenían que importarlo y no era lo mismo, aunque a veces consumieran más en esos pagos que en los países productores.
Yo, al americano, lo odiaba hace muchos años, pero tenía un disco suyo de grandes éxitos que escuchaba a escondidas de mi mismo, que es la mejor manera de no llegar a encontrarse nunca. Con el tiempo ha mejorado y creo que fue el año pasado cuando saco un caldo mono varietal de notable calidad y justo punto de acidez. El y J. Cash son de los que con los años en barrica han mejorado sin avinagrarse.
Red , red wine, go to my head, make me forget that i
still need her so.
Red, red wine, it's up to you,
All i can do, i've done.
But memories won't go
No, memories won't go
I'd have sworn that with time
Thoughts of you would leave my head.
I was wrong, and i find /Just one thing makes me forget /Red, red wine, stay close to me, /Don't let me be alone /It's tearing apart
My blue, blue heart . /I'd have sworn that with time /Thoughts of you would leave my head. /I was wrong, and i find /Just one thing makes me forget /Red, red wine, stay close to me, /Don't let me be alone /It's tearing apart /My blue, blue heart.
Traducción libre:
Purito morapio, emborráchame, hazme olvidar cómo la necesito. Purito morapio, ahora te toca a ti, yo ya he hecho todo lo posible. Pero su recuerdo no se me pasará, no, no se me pasará.
Habría jurado que con el tiempo se me quitaría de la cabeza. Estaba equivocado y ahora veo que no hay más que una cosa que me haga olvidar. Purito morapio, quédate a mi lado, no me dejes solo, que mi pobre corazón se hace añicos (bis).
En estas dos versiones, el imperativo “go” y “make” se convierte en presente de indicativo “goes” y “makes”. El grito de la versión de Diamond se convierte, pues, en descripción. La víscera en examen estomacal.
La versión de Ub40, un exitazo: (http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Red_Wine)
Otras en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=gUc2VgZqWIo,
http://www.youtube.com/watch?v=j9oRjDyf5-s
La de cosechero, en español:
Como las unidades de regalo parecen haberse agotado se sustituye por una versión italiana de semejante calidad y valor:
Barra libre: El duro olvido en voz femenina. Variación sobre el tema: Borrachita de tequila.
- La vieja versión y, por último, la de Lila Downs: