viernes, 21 de marzo de 2014

Viaje organizado por el Dpto. de Francés al sur de Francia (Collioure, Montpellier, Sète y Perpignan). Del 1 al 4 de mayo de 2014.

 

image

Collioure, Montpellier, Sète y Perpignan

Fecha: del 1 al 4 de mayo de 2014
Precio: 235 € por persona en habitación doble (precio calculado para un mínimo de 40 personas)

 
Inscripciones: Hasta el 9 de abril... PLAZAS LIMITADAS... Para realizar la inscripción,,, deberán:
1. Rellenar el boletín de inscripción que podrán descargar en www.eoi1zaragoza.org o en
http://holdontightmarie.blogspot.com y enviarlo
a la dirección viajefrances.eoi1z@gmail.com
 
2. Realizar un ingreso por el importe total del viaje en la cuenta que se indica en el boletín de inscripción.

Programa del Viaje
 
1 de mayo. Zaragoza – Collioure - Montpellier
Salida a las 6 de la mañana desde Zaragoza en dirección a Collioure, “ le joyau de la côte Vermeille ”. Comida. Continuación del viaje hasta
Montpellier. Acomodación en el hotel y tiempo libre.
2 de mayo. Desayuno y salida para realizar una visita guiada de Montpellier, capital de la región Languedoc-Roussillon. Tarde libre para continuar la visita de
« cette grande cité qui allie le charme d’un centre historique entièrement piéton et l’audace architecturale des nouveaux quartiers ».
3 de mayo. Desayuno y salida para visitar la ciudad de Sète, “ l’île singulière ”. Regreso al hotel, tiempo libre y alojamiento.
4 de mayo. Desayuno, breve tiempo libre por la mañana y salida hacia Perpignan, “ la capitale du Roussillon, et du département des Pyrénées orientales ”.
Llegada a Zaragoza.


EL PRECIO INCLUYE:
 
- Autocar durante todo el recorrido
- Estancia en régimen de alojamiento y desayuno
- Hotel categoría 2-3 estrellas
- Visita de Montpellier con guía local
- Visitas detalladas en el itinerario
- Seguro de viaje
 
EL PRECIO NO INCLUYE:
 
- Bebidas
- Extras personales
- Ninguna visita, entradas ni otro servicio no especificado en el
apartado anterior
 
Para más información: viajefrances.eoi1z@gmail.com

Boletín de subscripción. Copia e imprime el boletín si estás interesado:image

Día mundial de la poesía

 

image

Fuente de la imagen original

jueves, 20 de marzo de 2014

Llega por fin la primavera (a Juslibol). She comes in colors everywhere

Coming colors in the air
Oh, everywhere
She comes in colors,
  SHE'S A RAINBOW(Jagger/Richards)

Teo Félix lleva más de un mes  recogiendo con su cámara señales que anuncian la llegada de la primavera. Persigue disfrutar y hacer disfrutar con los colores que aparecen al final de la estación sombría. La primavera, durante muchos siglos, antes de llegada de la fotografía, era representada como una figura femenina con trompas en la boca, quizá, porque es pregonera de sí misma. Es lo bueno que tiene la naturaleza, que casi nunca falla. Se anticipe o se retrase un poco, siempre acaba por cumplir con sus ciclos. El amor, que también renace en primavera, es otra cosa. Las señales que emite son siempre ambivalentes, fuente de un dudoso bienestar o de un intenso malestar con paréntesis de felicidad. Eso es, por lo menos, con lo que Proust está a vueltas durante las más de mil páginas de A la búsqueda…:

image“Il y a donc une contradiction de l’amour. Nous ne pouvons pas interpréter les signes d’un être aimé sans déboucher dans ces mondes qui ne nous ont pas attendu pour se former, qui se formèrent avec d’autres personnes, et où nous ne sommes d’abord qu’un objet parmi les autres. L’amant souhaite que l’aimé lui consacre ses préférences, ses gestes et ses caresses. Mais les gestes de l’aimé, au moment même où ils s’adressent à nous et nous sont dédiés, expriment encore ce monde inconnu qui nous exclut. L’aimé nous donne des signes de préférence ; mais comme ces signes sont les mêmes que ceux qui expriment des mondes dont nous ne faisons pas partie, chaque préférence dont nous profitons dessine l’image du monde possible où d’autres seraient ou sont préférés. (...) La contradiction de l’amour consiste en ceci : les moyens sur lesquels nous comptons pour nous préserver de la jalousie sont les moyens mêmes qui développent cette jalousie, lui donnant une espèce d’autonomie, d’indépendance à l’égard de notre amour” (Deleuze, G., Proust et les signes, PUF, 1971, p. 13).

Si el amor tiene dos filos, más vale agarrarse al clavo de natura, aunque, a menudo sea un clavo ardiendo -como decía M. Torres de los terremotos de Haiti la naturaleza hace cabronadas. Hasta en eso cumple. Por su parte, la primavera, aunque luego digan que ha llegado y nadie sabe cómo ha sido, lleva semanas dejando tras de sí señales, avanzando con paso ponderado pero pesado, como esos elefantes indios pintados  de colores, dos toneladas de monería que ocultan significados sagrados.

De aquí a nada las flores empezarán a marchitarse, si es que alguna llega viva al día 21. Caídas de zapatos que dejan los pies desnudos, cierto desdén por la lana, la tentación de acercar los abrigos al armario, los sudores en el tranvía y sobre todo los colores que Juslibol que Teo Félix ha recogido en sus fotos dan fe que no viene precisamente de puntillas para no hacer ruido.

 

mini-057

mini-058

mini-045

mini-043

mini-036

mini-026

mini-024

mini-014

mini-010

mini-002

Y mientras tanto, la nieve cubría Candanchú, como si se tratara de la última estación:

mini-010 (1)

mini-008

mini-002 (1)

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (2)

Today is Monday, the first day of the week. It’s 9.00 am. A musty smell is rounding the room. It’s the backside to be the starters, the odour and the few amount of assistance. From September I not remember any day the class were crowded, full of people. It’s true that I’m not the ideal student and I have also not turned up several lessons. On the other hand, the strongest point to attend the class is the girl who always is sitting next to me. Her name is Anne Marie, she is French doing an Erasmus program in the Saragosse’s University. She is studying economy and is really pretty. Her presence is very enjoyable to me. It’s ten minutes later from the teacher has started the lesson and I’m eager to find her in my side and share our company each other. (….). It’s 9.45 am and she hadn’t come. The sense of unease invades me. My eyes turned white and they absence respect the rest of the class.

Traducción

Hoy es lunes, el primer día de la semana. Son las 9.00 de la mañana. Un olor a cerrado inunda la habitación. Es el punto débil de ser los primeros (en comenzar la semana), el olor y la poca asistencia. Desde septiembre no recuerdo ningún día donde la clase estuviera repleta de gente. Es verdad que no soy un estudiante ejemplar y también he faltado a varias lecciones. Por otra parte, lo mejor de ir a clase es la presencia de la chica que se sienta a mi lado. Su nombre es Anne Marie, es una francesa haciendo el programa Erasmus en la Universidad de Zaragoza. Está estudiando economía y es muy guapa. Su presencia es muy motivante para mí. 10 minutos después de que la profesora ha comenzado la clase, me muero de ganas de encontrármela a mi lado y compartir nuestra compañía de manera mutua. (…). Son las 9.45 am y ella no ha venido. El sentimiento de frustración me invada. Mis ojos se tornan blancos ausentándose del resto de la clase.

Carlos Marcuello Anglés.

miércoles, 19 de marzo de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Italiano (2)

¿DOVE SONO I SOLDI?

Il denaro è vecchio,
Nascosto, solo avvistato nei colori appariscenti di persone che non guardano,
Mentre i giovani della nuova generazione immaginano dove si trova,
Lottando per inseguire mode fugaci,
Per artificialmente farli sentire felici come anelli della catena di ascensione sociale
In una direzione sconosciuta
Verso una società apertamente non sostenibile
Che ha bisogno di chiudersi in bolle di prosperità in minoranza,
Isolata dal resto del pianeta
Ma, che comunque ha bisogno di filtrare i selvaggi
Assegnati al lavoro manuale indispensabile
Che il mondo sviluppato rifiuta.

Traducción

El dinero es viejo,
Oculto, sólo divisable en colores poco llamativos de personas que no miran,
Mientras los jóvenes de la siguiente generación imaginan dónde se encuentra,
afanándose por perseguir modas efímeras,
Que les hagan sentirse artificialmente felices como eslabones de la cadena de ascensión social
En una dirección desconocida
Hacia una sociedad abiertamente no sostenible
Que necesita encerrarse en minoritarias burbujas de prosperidad
Aisladas del resto del planeta
Pero que necesita filtrar a los salvajes
Adscritos al trabajo manual imprescindible
Que el mundo desarrollado rechaza.

Juan Salanova Arnal
















martes, 18 de marzo de 2014

Fotos de la Primera Guerra Mundial (I)

 

“La guerra es un happening, y eso explica el éxito que siempre ha tenido” (E. Flaiano, Il gioco e il massacro).

La Casa di Vetro (Milán) conmemora los cien años pasados desde el inicio de la Primera Guerra Mundial con una exposición de fotos provenientes de distintos archivos franceses, ingleses y alemanes. Las imágenes son gestionadas en Italia por Tip Images, cuya actividad se centra, en particular, en fotos de carácter histórico.

Según reza el texto de presentación, con las 54  fotos expuestas no se intenta contar desde un punto de vista estrictamente histórico o académico cómo ocurrieron los hechos, sino más bien ayudar a que el espectador se sumerja en la atmósfera que flotaba en el frente, tan irreal, vista con ojos de hoy, como trágica, vista con las cifras de víctimas y los informes de los estragos producidos en la mano. Si en la actualidad la crisis está anulando las posibilidades de bienestar futuro de una entera generación, hace cien años una generación entera casi desapareció del mapa, barrida por los disparos y las bombas. Fue el final de un mundo, guiado por unos políticos incapaces, que provocaron una catástrofe sin igual cuando la mesa empezaba estar un poco bien servida para bastantes. Otros tiempos, otros protagonistas, otros escenarios que no ocultan líneas de continuidad con el presente. Periodos difíciles que se resuelven con huidas hacia adelante. Durante un rato, mientras dura el aliento  y nos alejamos del pasado inmediato, con la luz al fondo del túnel, como les gusta decir a algunos, parece que no volverá a ocurrir nunca más lo mismo, que la  la crisis fue cosa del pasado. Pero, dentro de unos años, quién sabe cuántos, volverá a repetirse. Marx lo explicó como una característica consustancial del capitalismo.  Cuando vuelva a faltarnos el aire, después de tanta carrera, lenta, como ahora, al principio, desenfrenada después y cuando nos falte otra vez el dinero, comprenderemos  otra vez también que quienes nos guiaban habían entendido y asumido lo que decía un personaje de Il Gattopardo: Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi. O sea, que había que cambiar las apariencias, envolver la realidad con un discurso que no permitiese ver que el careto de detrás de la máscara era demasiado conocido. Porque el nudo de  la cuestión está en las apariencias, apariencia de democracia, apariencia de honestidad, apariencia de verdad, de socialismo, de liberalismo, de transparencia, hasta el punto que las agencias que realizan controles externos, dentro de poco, medirán no los contenidos, sino la efectividad del engaño  y los de a pie, cuando subamos en el ascensor con nuestros vecinos o tomemos una caña en el bar, comentaremos, que asumido que nos van a engañar de todas todas, es mucho mejor que el engaño esté bien hecho, bien vestido y limpio.

Para quienes, por nuestra edad, no hemos vivido en primera persona ninguna guerra, la guerra es, me atrevería a decir, dejando a un lado los sufrimientos que provoca, una idea excelente, llena a menudo de  atractivo y misterio. Cazamos al vuelo su significado a través, en mi caso, de lecturas desorganizadas (Dos libros de ficción extraordinarios me viene a la cabeza, ninguno ambientado en la Primera G. M.: Vida y destino, de Grossman y Días de llamas, de J. Iturralde, ninguno sobre la P.G.M.), películas (esta vez sí, sobre la P.G.M., Senderos de gloria, de Stanley Kubrick, que vista otra vez hace poco me pareció extraordinaria, con ese héroe que hace estallar las costuras del ejercito simplemente pidiendo que se respeten el espíritu de las ordenanzas. Losey, en King and Country, tampoco se anduvo por las ramas) y fotos.  Con un pie en la realidad y otro en la sorpresa o la incredulidad, obligados a comparar los gestos, los uniformes, la manera de luchar con lo que hemos visto en otras películas actuales, en otras imágenes recientes, las fotos de entonces nos resultan chocantes. Es difícil, en ese sentido, sentir como nuestro lo que enseñan esas imágenes. Personalmente, necesito frotarme los ojos para aceptar que estoy viendo un reportaje real. Si se tratara  de los prodigios actuales, de drones y bombas inteligentes, de visores nocturnos y cosas semejantes  que no sé ni nombrar, todo me parecería verosímil, pero los soldados, los uniformes, las máquinas de hace cien años parecen salidas de películas expresionistas de ciencia ficción, de circos, de una imaginación calenturienta.

Cartel de la exposición:

(Fuente de las imágenes y de algunos de los comentarios que aparecen bajo las mismas)

152303553-6991db61-2fd4-4b1e-89a2-caa7167f68f1Durante los años que duró el conflicto, el reportaje fotográfico empezó a ser más importante en la prensa internacional que la narración escrita. A medida que avanzaba la guerra, las tecnología se iba poniendo a punto a pasos acelerados. La foto muestra diversas protecciones contra los proyectiles, seguramente inútiles, porque los proyectiles, a su vez, se habían hecho más mortíferos  Foto: Archivo Mary Evans, autor desconocido, 1914-1918

Milano, in mostra le foto mai viste della Grande guerraDesde Australia  hasta Irak, desde China hasta Tailandia, el número de países  y  zonas que se vieron involucrados en la guerra fue altísimo.  En la foto, un soldado senegalés encuadrado en el ejercito colonial francés hace ejercicios de instrucción, que parece tomarse muy en broma. Los soldados provenientes de las colonias fueron muy numerosos. Archivo Rue des Archives, autor desconocido, 1914-1918

Milano, in mostra le foto mai viste della Grande guerraUn piloto alemán salta de su avión (Albatros) en llamas después de ser alcanzado por fuego enemigo. Seguramente el avión se había convertido en un horno: Archivo SSPL – Science & Society Picture Library, autor desconocido, 1914-1918

Milano, in mostra le foto mai viste della Grande guerraUn soldado americano  preparándose para ponerse una máscara antigás. Archivio Mary Evans, autore sconosciuto, 1917-1918. E. Junger, en Tempestades de acero (Tusquets, 1983, p.83) cuenta así un ataque con gases:  “Acababa de quitarme las botas cuando oí que  nuestra artillería abría fuego con extraña intensidad desde la linde del bosque. Al mismo tiempo apareció en la boca de a galería mi ordenanza, Pailicke, y desde arriba me gritó: “¡Ataque de gas!.

Saqué la máscara antigás, me puse las botas, me abroché el cinturón y me eché a correr hacia fuera. Allí vi cómo una gigantesca nube de gas, formada de espesos vapores blancuzcos, estaba suspendida encima de Monchy, y cómo, impulsada por un viento suave, iba rodando hacia la cota 124, situada en una hondonada… Un acre olor a cloro me enseñó que tampoco estas eran nieblas artificiales, como había pensado al principio, sino que realmente se trataba de un potente gas de combate. Me puse, pues, la máscara, pero volví a quitármela al instante… Nada de esto se correspondía con las Instrucciones sobre ataques de gas que yo mismo había enseñado tantas veces. Como notaba punzadas en el pecho, intenté cruzar al menos lo más rápidamente posible aquella nube…”

Milano, in mostra le foto mai viste della Grande guerraLos aviones de combate aparecieron por primera vez durante la Guerra del 14.  Muchos de los pilotos eran nobles que interpretaban el papel de caballeros errantes por el aire. Algunos, tras haber derribado al enemigo, parece ser que aterrizaban para interesarte por la su suerte. Archivo Rue des Archives, autor desconocido, 1916

Milano, in mostra le foto mai viste della Grande guerraParece que la costumbre de escribir mensajes en las bombas nació precisamente durante la Primera Guerra Mundial. Archivo Top Foto, autor desconociudo, 1914-1918

La moda de los mensajes llegó hasta la Guerra Civil Española:

Barea,  Arturo, La forja de un rebelde (Enlace a la última edición que conozco):

"Un obús había tocado el edificio, pero no había estallado. Había pasado a través de las viejas gruesas paredes y se había tumbado a descansar a través del umbral del dormitorio de los guardias. La madera del piso estaba humeante aún y en la pared de enfrente había un roto. Una hilera de volúmenes del diccionario Espasa-Calpe había brincado en un remolino de hojas sueltas. Era una granada de 54 centímetros, tan grande como un recién nacido. Después de conferencias sin fin aquí y allá, vino un artillero y desmontó la espoleta; el obús vendrían a recogerlo después. Los guardias transportaron el enorme proyectil, ahora inofensivo, al patio. Alguien tradujo la tira de papel que se había encontrado en el hueco entre la espoleta y el corazón de la bomba. Decía en alemán: Camaradas: no temáis. Los obuses que yo cargo no explotan -Un trabajador alemán".

Milano, in mostra le foto mai viste della Grande guerraUn potente foco alemán utilizado como defensa contra los ataques antiaéreos. Archivo Scherl/Suddeutsche Zeitung, autor desconocido, 1914-1918

Milano, in mostra le foto mai viste della Grande guerraSoldados franceses con máscaras antigás medio improvisadas. Solo cuando quedó claro que los alemanes iban a utilizar gases tóxicos como arma, empezaron a distribuirse las máscaras antigás como parte del uniforme reglamentario. Archivo Heritage, autor desconocido, 1915

Milano, in mostra le foto mai viste della Grande guerraUna de las quejas frecuentes de la tropa era la mala calidad de la comida.En la foto, unos soldados acuden a distribuir el rancho entre sus compañeros.  Archivo Top Foto, autor desconocido, 1918

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Italiano (1)

L’assenza

L’assenza di stelle stasera provoca un’invasione di ricordi nei miei pensieri. Ricordi di un’infanzia passata e, oggigiorno, ancora in assenza di te.
I tuoi occhi neri mi affascinarono, ma ho pensato che era una sciocchezza dell’infanzia, che quando avessi smesso di guardarli la magia sarebbe sparita ma, al contrario, la tua mancanza mi ha ferito così tanto che ho saputo che quegli strani sentimenti erano amore.
L’assenza del tuo sguardo mi strappa e mi brucia; il mio cuore restò in silenzio senza il tuo sorriso.

Traducción

La Ausencia

La ausencia de estrellas esta noche provoca una invasión de recuerdos en mi mente. Recuerdos de infancia pasada y, a día de hoy, todavía en ausencia de ti.
Tus ojos negros me cautivaron, pero pensé que era una tontería de la niñez, que cuando dejase de mirarlos la magia desaparecería; pero, por el contrario, tu ausencia me dolió tanto que supe que esos sentimientos extraños eran amor.
La ausencia de tu mirada me desgarra y me quema; mi corazón se quedó en silencio sin tu sonrisa.

Carolina Pérez Velilla







Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (1)

 Mary used to tell me the heart is the instrument with what you play the silence.
Once her voice shut down, words began to be birth, drawing a future.
In every dream I have, everytime I imagine something, I accept I am a slave of silence, waiting or not, but next to the river. It's not me who sings. It's not Mary, either. But, who is?

Traducción

María solía decirme que el corazón es el instrumento con el que interpretas el silencio.
Una vez su voz se apagó, las palabras comenzaron a nacer, dibujando un futuro.
En cada sueño que tengo, cada vez que imagino, acepto que soy un esclavo del silencio, esperando o no, pero junto al río. No soy yo quien canta. Tampoco María. Pero, ¿quién es?

Antonio Albero Sáenz de Navarrete