Photograph: Bob Thomas/Bob Thomas/Getty Images. Clica sobre la foto para ver la galería publicada por Guardian
Photograph: Bob Thomas/Bob Thomas/Getty Images. Clica sobre la foto para ver la galería publicada por Guardian
Lista de ganadores del concurso de micronarraciones Nos conocimos en enero. Los premiados deberán ponerse en contacto con este departamento a través de la siguiente dirección de correo electrónico: actividades.eoi1z@gmail.com
A vuelta de correo, se les indicará la fecha y hora en la que podrán recoger sus cheques regalo, según lo dispuesto en las bases del concurso.
Tras la lista se publican también las narraciones premiadas.
Por último, aprovecho la ocasión para agradecer el interés prestado a cuantos habéis participado y colaborado con la iniciativa, al personal de la biblioteca de nuestro centro, en particular. Quiero también felicitar a los ganadores. Como sabéis los premios son el resultado del recuento de los votos emitidos por los alumnos, sin que se produzca ninguna otra intervención ligada al gusto personal o a las preferencias de los organizadores. Dicho esto, he tenido la impresión de que la calidad y variedad de las narraciones han sido superiores a las del año pasado.
El próximo año volveremos a intentar un concurso semejante. Se aceptan propuestas sobre las primeras palabras que todas las narraciones deben respetar. El primer año fueron El langostino del Ebro. Este año han sido, Nos conocimos en enero y el 14 de abril, con la vista puesta en la canción de Amaral y en la conmemoración de la proclamación de la Segunda República. El año que pueden ser las que propongáis…
Alemán
1º. Jesús Marcelo Martín Gómez
2º. Amado Andreu Sánchez
Español para extranjeros
1º. Ex aequo: Felix Hagemeister y Olena Karpenko
2º. Julita Maria Skotarska
Francés
1º. Miguelitagg
2º. Mónica Pascual Pueyo
Inglés
1º. Jesús Marcelo Martín Gómez
2º. Susa Boldova
Italiano
1º. Carolina Pérez Velilla
2º. Lydia Valero
Ruso
1º. María Alloza Sanz
2º. Dolores Arribas del Amo
Narraciones ganadoras:
Jesús Marcelo Martín Gómez
Amado Andreu Sánchez
Nos conocimos en enero, y el 14 de abril el mundo ya era diferente; un sutil brillo dotaba de aura todo lo que él tocaba, y la risa floja ponía a prueba el adhesivo de mi dentadura y revolvía una y otra vez el millón de mariposas de colores que anidaban en mi estómago desde, aproximadamente, el día de Reyes.
Apenas juntos, los demás, ayudantes, amigos o compañeros, pasaban a ser sombras, y se fundían poco a poco con el mobiliario, y ninguna de sus bromas o comentarios era capaz de afectarnos. Uníamos nuestras manos con tal fe que más de un cura habría sentido envidia. Según supe más tarde, me llamaban "la mujer baba".
Como pasa en las novelas de tapas blandas que llevan un gran corazón rosa en la cubierta, los momentos sin él eran interminables, y con él el efímero suspiro de un gatito...
Ahora, tras dos meses o quizás dos años de su partida, no recuerdo ni su nombre ni su rostro, y mi agotada cabeza mezcla alegría y tristeza al unísono, recordándome a cada instante que, de no haber necesitado respiración asistida y si mis piernas se hubieran visto libres de esta maldita silla de ruedas, podría haberme ido con él a la residencia para válidos.
Porque... no os he dicho mi edad, ¿no?
Traducción
Пізня любов
Ми зустрілися в січні і 14 квітня світ був вже іншим.Tонким світінням аури наділені всі до кого він торкнувся і легка посмiшка показувала моi вставнi зуби, і знову,і знову мільйониметеликів рi зного кольору кружляли в животі від приблизно Дванадцятоi нoчi.
Просто ми були разом, вci інші: помічники, друзі або колеги, вiдiйшли в тінь і поступово злилися з меблями, і жоден з iх жартiв і коментарів не зміг впливати на нас.Взявшись за руки зтакою вірою, що священику було б завидно. Як я дізналасяся пізніше, вони називали мене "жінка слюнява".
Як це буває в романах з м´якою обкладинкою, моменти без нього були нескінченні і з ним, мов недовге зітхання кошеняти...
Тепер, після двох місяців або можливо пiсля двох рокiв його від'їзду, я не пам'ятаю його ім'я, його обличчя і в моїй голові змішуються радостi i печалi, нагадуючи мені кожну хвилину,що за відсутності вентиляції необхіднf, і якщо мої ноги були б вільні від цього проклятого інвалідного візку, могла б піти з ним в резиденцію.
Чому?... Я не сказала про мій вік, чи не так?
Olena Karpenko
Nos conocimos en enero, y el día 14 de abril de 2011 será el día en que finalice quizá una primera etapa contigo, esta vez en un concurso, luchando contra ti, contigo y por ti. Eres tanto mi adversaria como mi compañera. Eres grande, poderosa, pero me encanta entrenar contigo, practicar y hablar, pensar y escribir; ya eres una parte de mí y, paso a paso, nos hemos conocido y entendido mejor.
Por ti he escrito esta carta, gracias a que ya nos comprendemos tan bien después de tres meses, mi lengua, español.
Traducción
Wir haben uns im januar kennengelernt, und am 14. April 2011 wird wohl der erste Tag sein, wann vielleicht eine erste Etappe mit dir genommen sein wird, dieses mal in einem Wettbewerb, kaempfend gegen dich, mit dir und fuer dich. Du bist sowohl meine Gegnerin als auch meine kampfesgenossin. Du bist gross, maechtig, aber mir gefaellt es sehr, mit dir zu trainieren, zu ueben und zu sprechen, zu denken und zu schreiben; du bist schon ein Teil von mir und Schritt fuer Schritt lernen wir uns besser kennen und verstehen uns besser.
Fuer dich habe ich diesen brief geschrieben, danke, dass wir uns nach drei Monaten schon so gut verstehen, meine spanische Sprache.
Felix Hagemeister
Nos conocimos en enero, y el 14 de abril entendí que él era importante para mi, aunque él nunca se daría cuenta de mi presencia de ninguna manera. También me di cuenta que siempre (sí sí, este primer periodo de fascinación siempre implica muchos siempres) yo estaría en su órbita, y él en mía, sin que él lo viera ni, además, lo agradeciera nunca. “¡Sabias que sería así!” - me repetí a mi misma, intentando estudiar como antes, con gran interés general y los ojos bien abiertos. A cada uno de mis semejantes le pasa, o al menos, nos dicen que debería suceder así para echar raíces y permanecer en este mundo. Sin embargo, era incapaz de volver a mis intereses pasados con el mismo entusiasmo. Decidí que, a pesar de su fría indiferencia, iba a concentrarme en su herencia, en la influencia de sus palabras y pensamientos: definitivamente iba a escribir una tesis sobre él, mi maestro en el mundo de la filosofía, Arthur Schopenhauer.
Traducción
Poznaliśmy się w styczniu, a 14-go kwietnia zrozumiałam, że był dla mnie ważny, choć nigdy nie miał zdać sobie sprawy z mojej obecności w jakikolwiek sposób. Zdałam sobie sprawę również, że zawsze (tak, tak, ten pierwszy etap fascynacji zawsze implikuje wiele zawszów) pozostanę w jego orbicie, a on w mojej, mimo, że on tego nigdy nie dostrzeże, ani tymbardziej nie doceni. “Wiedziałaś, że tak będzie!” - powtarzałam sobie, próbując uczyć się jak dawniej, z dużym zainteresowaniem ogólnym i oczami szeroko otwartymi. Każdemu z mi podobnych to się przytrafia, lub przynajmniej mówią nam, że powinno się tak zdarzyć, by zapuścić korzenie i przynależeć do tego świata. Zdecydowałam, że pomimo jego zimnej obojętności, skoncentruję się na jego dziedzictwie, na wpływie jego słów i myśli: zdecydowanie napiszę pracę magisterską o nim, moim mistrzu w świecie filozofii, Arturze Schopenhauerze.
Julita Maria Skotarska
Francés
14 avril
Nous nous sommes rencontrés en janvier et le 14 avril j'ai décidé de l'empoisonner. Je me rappelle bien parce que quand on me guérissait les coups, le médecin d'urgence a exclamé : Quel pays, quelle forme de célébrer l'anniversaire de la proclamation de la Seconde République!
Traducción:
14 de abril
Nos conocimos en enero y el 14 de abril decidí envenenarle. Lo recuerdo bien porque cuando me estaba curando los golpes, el médico de urgencias exclamó: ¡Qué país, qué forma de celebrar el aniversario de la proclamación de la II República!
Miguelitagg
L’Assemblée générale
Nous nous sommes rencontrés en janvier, et le 14 avril nous avions déjà réussi à rassembler plus de cinq cents personnes dans une seule association, l’A.A.P.
Ce jour-là, il aurait lieu la première Assemblée générale: nous, le Conseil d’administration, voulions faire les présentantions et expliquer les buts, outre les comptes. C’est-à-dire, ce qu’il y a d’habituel dans toute association légale, bien que celle-ci ne le fût pas du tout. Pour cela, nous sommes parvenus à convaincre des connaissances, les propriétaires d’un cinéma, de nous le prêter. Nous l’avions déjà obtenu, et tout était tellement organisé, si en détail, qu’on ne pouvait pas échouer.
Le matin, à huit heures pile du 14 avril nous étions là; à neuf heures moins le quart il y avait dehors, à la rue, trois cents personnes, à peu près, en attendant. C’est alors que l’incendie a éclaté à l’intérieur du cinéma, en se répandant avec une grande rapidité. La moquette et les fauteils d’orchestre brûlaient brutalement. L’entier bâtiment était en flammes! Heureusement, pas une seule personne est morte, mais l’assemblée, évidentement, étant données les circonstances, n’a pas eu lieu.
Malgré le malheur, on pouvait dire qu’on avait eu du succès, pour mieux dire, d’un grand succès: la signification de l’A.A.P. n’était pas d’autre que “Association Aragonaise de Pyromanes”!
La Asamblea general
Nos conocimos en enero, y el 14 de abril ya habíamos conseguido reunir a más de quinientas personas en una misma asociación, la A.A.P.
Ese día, tendría lugar la primera Asamblea general: los de la Junta directiva queríamos presentarnos y explicar los objetivos, además de las cuentas. Vaya, lo normal en cualquier asociación legal, aunque ésta no lo fuese precisamente. Para ello, conseguimos convencer a unos conocidos, los propietarios de un cine, para que nos lo prestaran. Ya lo habíamos conseguido, y todo estaba tan organizado, con tanto detalle, que no podíamos fracasar.
A las ocho de la mañana del 14 de abril allí estábamos como un clavo; a las nueve menos cuarto ya había afuera, en la calle, unas trescientas personas esperando. Fue entonces cuando estalló el incendio en el interior del cine, propagándose con gran rapidez. La moqueta y las butacas de la sala ardían brutalmente. ¡El edificio, al completo, ardía en llamas! Afortunadamente, no murió ni una sola persona, pero la asamblea, obviamente, dadas las circunstancias, no tuvo lugar.
A pesar de la desgracia, podíamos decir que habíamos tenido éxito, es más, un gran éxito: el significado de la A.A.P. no era otro que “Asociación Aragonesa de Pirómanos”.
Mónica Pascual Pueyo
Inglés
BLUE,GREEN,GREY.
We met in January and by the 14th of April we realised that our love was all we need…
It was a cold day, I was out for a walk in a park called the Campo Grande, in a city called Valladolid.
As always, I was alone with my thoughts, thinking and thinking. So many thoughts filled my brain that they burst out through my eyes and fainted.
In the park a peacock brushed my face with It´s tail and when I woke up I found that I had become a peacock. That night I slept with the peacock and since that night, we no longer need words; our gestures and our love suffice.
Traducción:
Nos conocimos en Enero y el 14 de Abril nosotros teníamos suficiente con nuestro amor…
Era un día frío, yo había salido a dar una vuelta por el parque, como siempre sola con mis pensamientos yo pensaba y pensaba , y de tanto pensar, los pensamientos se me acumulaban en el cerebro y salían por mis ojos, entonces me desmayaba.
En el parque un pavo real rozó mi cara con su cola y cuando desperté yo estaba convertida en pavo real.
Esa noche dormí con él, desde entonces no son necesarias las palabras, con los gestos y el amor nosotros tenemos bastante.
Susa Boldova.
Italiano
Ci siamo conosciuti a gennaio e il 14 aprile continuiamo a conoscerci.
Ci siamo conosciuti a gennaio, lo ricorderò tutta la mia vita perché faceva un freddo cane e l’aria si infiltrava tra i miei vestiti. Anche perché la settimana prima la Befana è stata da me, che fortuna!! L’anno scorso si è dovuta perdere perché non ha trovato la mia casa.
Sarà stato verso le 19 ore e io arrivavo in ritardo alla mia prima lezione di ballo. Ero molto imbarazzata perché andavo da sola, senza una coppia, ma subito dopo che sono entrata in classe ci siamo scambiati uno sguardo. Un ragazzo dallo sguardo profondo e la faccia tenera. Siamo stati ipnotizzati per 30 secondi che ci sono sembrati diversi minuti, finché la musica ci ha svegliato.
Sono stata fortunata ad essere la sua coppia di ballo e dico fortunata perché da allora le nostre mani sono legate insieme, legate per il ballo e l’amore, perché l’amore è la danza della vita, della nostra vita.
Ci siamo conosciuti a gennaio e oggi, 14 aprile, continuiamo a ballare e conoscendoci.
Traducción:
Nos conocimos en Enero y el 14 de Abril continuamos conociéndonos.
Nos conocimos en Enero, lo recordaré toda la vida porque hacía muchísimo frío y el aire se colaba entre mi ropa. También porque la semana pasada habían pasado “los Reyes Magos” (en España) por mi casa, ¡qué suerte!, el año pasado se debieron perder porque no encontraron mi casa.
Serían sobre las 19 horas y yo llegaba tarde a mi primera clase de baile. Me daba mucha vergüenza porque iba sola, sin pareja, pero nada más entrar en clase me crucé son su mirada. Un chico de mirada profunda y carita tierna. Nos quedamos hipnotizados durante 30 segundos que parecieron minutos, hasta que la música nos despertó.
Tuve la suerte de ser su pareja de baile y digo suerte porque desde entonces nuestras manos siguen unidas, unidas por el baile y el amor, porque el amor es la danza de la vida, de nuestra vida.
Nos conocimos en Enero y hoy, 14 de Abril, seguimos bailando y conociéndonos.
Carolina Pérez Velilla
Ci siamo conosciuti a gennaio e il 14 aprile era la festa di Santa Marta, la piazza era piena di gente, c´era il sole e la gente prendeva il caffè seduta ai tavoli all´aperto del locale, noi stavamo prendendo un altro ricordando come ci eravamo conosciuti. Io ero in vacanza in Grecia e tu facevi il cuoco nel ristorante di questa piazza. Un giorno mi ero persa, era così tardi che non trovavo un taxi libero per tornare all´albergo. Ero andata al ristorante a chiedere come potevo tornare all´albergo, ma nessuno mi capiva, chiamarono il cuoco che era italiano, eri tu, quando mi hai visto hai sorriso ... la mattina ti avevo chiesto come andare alla stazione del pullman e adesso tornavo a chiederti un´altra volta. Tu vivevi vicino all´albergo dove abitavo, quando hai finito il lavoro, siamo tornati insieme.
Traducción
Nos conocimos en enero y el 14 de abril era la fiesta de Santa Marta, la plaza estaba llena de gente, hacia sol y la gente tomaba el cafè en la terraza, nosotros estábamos tomando otro recordando como nos conocimos. Yo estaba de vacaciones en Grecia y tu trabajabas como cocinero en el restaurante de la plaza. Un día me perdí y como era muy tarde no encontraba un taxi libre para regresar al hotel. Fui al restaurante a preguntar como podía regresar, pero ninguno me entendía, llamaron al cocinero que era italiano, eras tu, cuando me viste sonreíste...por la mañana te había preguntado como ir a la estación del autocar y ahora volvía a preguntarte otra vez. Tu vivías cerca del hotel donde vivía, cuando acabaste el trabajo, volvimos juntos.
Lydia Valero
Ruso
Мы познокомилисъ в Январе а 14 Апреля мы идём вместе домой. Первый раз, когда я видела тебя ты лежал на полу, спокойно/ым, твой вгляд потерялся где-то. Я искала Шарика, мой щенок исчез накануне в парке, но Шарика не было там. Я интересовалась тобой. – Он уже старый и хромой, мне кажетса, что его жизнь закончится здесь – сказал рабочий.
Неделями я искала Шарика. Я не смогла найти его. Я не смогла забыть тебя. Сегодня я зашла за тобой. Улыбающаяся я посмотрела на тебя и мгновенно ты встал. Мы идём медленно домой, нам не надо спешить: ты хромой и я просто должна думать, как называть тебя.
TRADUCCION
Nos conocimos en Enero y el 14 de Abril nos vamos juntos a casa. La primera vez que te vi estabas tumbado en el suelo, tranquilo, tu mirada perdida en algún lugar. Yo buscaba a Sharik, mi cachorro desaparecido la víspera en el parque, pero Sharik no estaba allí. Me interesé por ti. - Ya es mayor y está cojo, creo que terminará sus días aquí – dijo el empleado.
Durante semanas busqué a Sharik. No fui capaz de encontrarlo, no pude olvidarte. Hoy he vuelto a por ti, te he mirado sonriente y al instante te has levantado. Vamos a casa despacio, tú estás cojo y yo solamente tengo que pensar un nombre para ti.
MARIA ALLOZA SANZ
Мы познакомились в январе, а 14 апреля Владимир покончил с собой, выстрелом в сердце из пистолета, умер на моих руках.
Лиля не позволила мне прийти на его похороны. Она сожгла все письма, которые Владимир написал мне. Пользуясь тем, что мать и сёстры Владимира считали меня виноватой его смерти, она посоветовала мне отказаться от прав на наследство. Нора Полонская исчезла из жизни Владимира Владимировича Маяковского. A в истории рядом с именем великого поэта осталась только Лиля Брик, его вечная любовь.
Почему Володя хотел покончить жизнь самоубийством?. Из-за его несчастных любвей? Из-за разочарования в коммунизме? Из-за сильных критик? ... да, возможно, но маловероятно. Его американская дочь, его самые близкие друзья никогда не верили в том, что Владимир совершил самоубийство добровольно. А... если бы было верно, что Сталин приказал его убить?
Traducción
Nos conocimos en enero y el 14 de abril Vladimir se suicidó, se disparó en el corazón con su pistola y murió en mis brazos.
Lily ni siquiera me permitió asistir a su funeral. Quemó las cartas que Vladimir me escribió. Con el pretexto de que la madre y las hermanas de Vladimir me consideraban culpable de su muerte me aconsejó renunciar a mis derechos sobre la herencia. Nora Polonskaya desapareció de la vida de Vladimir Vladimiróvich Mayakovsky. En la historia, junto al nombre del gran poeta solo queda el de Lily Brik, su amor eterno.
¿Por qué se suicidó Volodia?. ¿Por sus amores infelices?¿decepcionado por el comunismo? ¿atacado por la critica?... posible, pero poco probable. Su hija americana, sus amigos más cercanos nunca creyeron que Vladimir voluntariamente se suicidara. Y… ¿si fuera cierto que Stalin ordenó su muerte?
Dolores Arribas del Amo
Colores, a cada uno el suyo. El de Mou y el de Guardiola son oscuros.Los gestos de uno de ellos, también lo son. Los del otro, en absoluto.
Réalisé pour la chaîne anglaise Sky Sports, le film est signé Richard Swarbrick.
El diablo está en los detalles y me parece que la elección del término con el que los grandes periódicos del mundo se han referido a la intervención del comando estadounidense a resultas de la cual Osama bin Laden ha resultado muerto revela hasta qué punto es delicada la cuestión. A mí también me ha costado una larga frase, una enrevesada perífrasis, referirme al hecho, como acaban de comprobar.
Da la impresión de que, dicho en términos coloquiales que podrían resumir la variedad de verbos con la que las grandes cabeceras han descrito lo ocurrido, se lo han cargao. Lo que ocurre es que, una vez aceptado un mínimo común denominador, hay que entrar a valorar los hechos. El de fondo, que este señor no esté ya en este mundo, ha sido motivo de regocijo para la absoluta mayoría de los creadores de opinión. Otra cosa es el cómo ocurrió su muerte, porque esos mismos creadores de opinión suelen decir que la democracia reside en los modos, en los detalles, en el mismo sitio en el que está agazapado el diablo. Hoy, cuando los periódicos entran en lo detalles de lo ocurrido, el tema es aún más delicado y la elección de los términos adecuados resulta difícil de hacer: la muerte, el ajusticiamiento, el asesinato… del terrorista; el ataque , el asalto, el atentado, el blitz…del comando americano.
- vivo o morto non è la stessa cosa: ne va del confine fra la giustizia e la vendetta.
- The killing of Osama bin Laden
- Il leader di Al Qaeda ucciso da soldati Usa
- On découvre aujourd’hui la façon dont l’assaut en lui-même
- Ben Laden n'était pas armé au moment de l'assaut
- Il blitz minuto per minuto negli occhi di Barack & C.
- Zapatero dice que Bin Laden “se ha buscado” morir asesinado
Germán Díez (La Almunia de Dona Godina, 2 de abril de 1965)
Otra entrada sobre germán Díez: La exposición del padedondehelarte: Germán Díez (II)
En el mundo este del arte hay quien decide imaginar, proyectar, pintar, cocinar o escribir a partir de esferas invisibles, más allá de las nubes, desde la estratosfera, y los hay que son capaces de hacer todo eso, y más, sin viajes espaciales, bajo las mismas suelas de los zapatos y desde la olvidada virtud de la humildad.
Desde las alturas, el valor de los detalles se difumina y pierde, la Tierra es una partícula minúscula y lo más normal es darte algún día de bruces contra el suelo. Con la mirada a ras de tierra, todo se agiganta; y poniendo algo de imaginación hasta es posible levitar.
Si esmeramos nuestra atención, no cuesta reconocerlos. Al artisteo le delata la burbuja en la que vive encriptado, un aura de solemnidad indescifrable. Los artistas llaman a las cosas por su nombre, pan al pan; y, si dicen liebre, te dan liebre. Germán Díez es de estos últimos. De los primeros.
A Germán le basta un palmo de terreno para construir un universo entero. Un decímetro cuadrado le es suficiente para quedarse prendado en el milagro de una tela de araña o embobado con las escamas de la piel de un reptil. Suficiente para descubrir la huella de un gusano en la arena, el excremento de un cérvido o la semilla de un escaramujo.
Para atisbar ese mundo mágico hace falta el candor de los niños, su misma altura. La altura justa para admirar la labor de un hormiguero, contemplar el ala rota de una mosca o captar un fascinante vértigo en la arquitectura de una caracola. Y saber reescribir, con ese viejo alfabeto, la arcana fórmula del arte: el feliz encuentro de una rama quebrada y la antena de un escarabajo sobre la barra de un bar, entre dos copas de un buen vino tinto.
Quedan por conocer los secretos de su mágica pócima, la que mezcla con sabiduría esos básicos ingredientes. Disponer de una receta escrita nunca garantiza la obtención de un buen plato. Tras elegir con ojo la materia prima, es necesario equilibrar la proporción precisa y controlar los tiempos de cocción, tener mano y gracia, dosificar el fuego.
De esa proverbial paciencia de los artesanos y de la milenaria magia de los alquimistas, surge lo que surge. Los colores no enmascaran nada sino que se hacen milagrosa materia a partir de pigmentos, como en las antiguas fraguas. Los volúmenes parecen brotar solos, como esculturas soldadas en la superficie.
Desde hace diez años, Germán libra también otra batalla creativa, al frente de los fogones de La Topera, un bar-restaurante del barrio de San José. Su actividad viene a ser la misma. Por las mañanas elige pausadamente los más insospechados productos en los mejores puestos del mercado. Y todos los mediodías logra darle al puchero un punto singular.
Sobre la barra del bar hay un acuario en el que dan vueltas unos peces de colores. Nadan, longevos y bien alimentados, felices y perplejos, alrededor de una muñeca con aspecto de sirena, de largos cabellos y finos brazos. Su mujer, Dora, nos contó que solo necesitan agua del grifo. Podría parecer una metáfora. Y seguramente lo es.
Esa elegancia de la normalidad para mí es un misterio sin resolver. Desconozco qué se esconde en esa marmita para conseguir elevar el tono de cualquier cosa. Mientras lo descubro, me deleito con el gusto que me dejan sus cuadros en el paladar. El paladar de mis ojos.
RDR
1994 " Por Pachamama " Instalación Fundación Pablo Serrano. Zaragoza.
1991 Galería Almazón. Zaragoza
1990 Galería Almazón. Zaragoza Sala ibetCaja. Aragón, Navarra, Cataluña.
1989 Sala Mixto-4. Zaragoza.
1988 Sala Barbasán. Zaragoza.
1986 Sala Bar Arista. Zaragoza.
1985 Sala Bar Vía Láctea. Zaragoza.
Exposiciones colectivas
1997 "Mediterráneo diverso " Four Spanish Artist. Z Gallery. New York.
1996 "ARTeUTILe" Erice - Sicilia.
1995 "Mujeres, escritura y feminismo" Paraninfo Universidad de Zaragoza.
1990 "Paisaje aragonés contemporáneo" Museo Provincial de Zaragoza
1989 "Arte aragonés contemporáneo..." Paris, Toulouse, Lisboa. Amsterdam.
1988 "Un palacio para artistas jóvenes" Murcia, Vitoria, Principado de Andorra, Zilina (Checoslovaquia ), "Adquisiciones 88" Expacio Pignatelli. Zaragoza.
1987 "Diez pintores jóvenes" Centros Cívicos. Zaragoza. "Un palacio para artistas jóvenes" Palacio de Sástago. Zaragoza. "Arte aragonés contemporáneo a la escuela" Itinerante. Aragón.