adiós

sábado, 9 de abril de 2011

Nos conocimos en enero. Inglés (X)

The strange creature or the triple meeting

We met in January, and on the 14th April that being managed to open its eyes, yawn as the Metro-Goldwyn-Mayer’s lion used to do and to stretch as the most elastic band on Earth would do.

It was such a soft, delicate being, with such an apparent fragility that we were so keen to hold it tight and give it many, many cuddles. But we were really cautious: it was allowed to sleep all that long time -since the day you and me met, since the day we met it in that wood-, and to remain in the same state we had found it in, that way, sweetly asleep.

Anyone would think that we are talking about a bear cub, either maybe a puppy or a kitten, but we are not. That creature was much stranger and, consequently, extraordinary. It had the beautiful upper body of an adolescent human being, the wings of a dark bat, the orange beak of a duck, the brown extremities of a deer and, for ending, the velvety tail of a tiger.

The fact was we had let it to sleep and dream because, at the sight of such a creature of Nature, we were not certain being awake ourselves. However, it was precisely why we were being together in our dream (dream?). It was so different from anything we could have ever seen, that we could not avoid it, avoid each other! Simply, it acted as a link between us.

And on the 14th April, it managed to open its eyes, yawn, stretch and get up, and, after having given us the sweetest of smiles, it trotted off, not saying goodbye.

La extraña criatura o el triple encuentro

Nos conocimos en enero, y el 14 de abril la criatura logró abrir los ojos, dar un bostezo digno del león de la Metro-Goldwyn-Mayer y desperezarse, estirándose como la goma más elástica sobre la faz de la Tierra.

Era un ser tan suave y delicado, con una fragilidad tan aparente, que daba ganas de abrazarlo y mimarlo sin medida. Pero fuimos muy cautos: le habíamos permitido dormir todo ese tiempo -desde el día en que tú y yo nos conocimos, desde el día en que lo conocimos en aquel bosque-, dejándole permanecer en el mismo estado en que nos lo encontramos, así, dulcemente dormido.

Cualquiera pensaría que estamos hablando de un osezno, o quizás de un cachorrillo de perro, o de un lindo gatito, pero no. Ese ser era mucho más extraño y, por ello, extraordinario. Tenía el bello torso de un humano adolescente, las alas de un oscuro murciélago, el pico naranja de un pato, las extremidades marrones de un ciervo y por último, la cola aterciopelada de un tigre.

Lo cierto es que lo habíamos dejado dormir y soñar porque, a la vista de semejante criatura de la Naturaleza, nosotros mismos no estábamos ciertos siquiera de estar despiertos. Y, precisamente él era quien nos mantenía unidos en nuestro sueño (¿sueño?). ¡Era algo tan diferente a lo jamás visto que no podíamos evitarlo, no podíamos evitarnos! Actuaba, sencillamente, de lazo de unión entre nosotros dos.

Pero el 14 de abril, logró abrir los ojos, bostezar, desperezarse, levantarse y, ofreciéndonos la mejor de sus sonrisas, se alejó trotando, sin decir adiós.

Mónica Pascual Pueyo

2º Intermedio de Inglés

Nos conocimos ene enero. Español para extranjeros (V)

Nos conocimos en enero, y el día 14 de abril de 2011 será el día en que finalice quizá una primera etapa contigo, esta vez en un concurso, luchando contra ti, contigo y por ti. Eres tanto mi adversaria como mi compañera. Eres grande, poderosa, pero me encanta entrenar contigo, practicar y hablar, pensar y escribir; ya eres una parte de mí y, paso a paso, nos hemos conocido y entendido mejor.
Por ti he escrito esta carta, gracias a que ya nos comprendemos tan bien después de tres meses, mi lengua, español.


Traducción
Wir haben uns im januar kennengelernt, und am 14. April 2011 wird wohl der erste Tag sein, wann vielleicht eine erste Etappe mit dir genommen sein wird, dieses mal in einem Wettbewerb, kaempfend gegen dich, mit dir und fuer dich. Du bist sowohl meine Gegnerin als auch meine kampfesgenossin. Du bist gross, maechtig, aber mir gefaellt es sehr, mit dir zu trainieren, zu ueben und zu sprechen, zu denken und zu schreiben; du bist schon ein Teil von mir und Schritt fuer Schritt lernen wir uns besser kennen und verstehen uns besser.
Fuer dich habe ich diesen brief geschrieben, danke, dass wir uns nach drei Monaten schon so gut verstehen, meine spanische Sprache.

Felix Hagemeister

Nos conocimos ene enero. Ruso (I)

Мы познакомились в январе, а 14 апреля Владимир покончил с собой, выстрелом в сердце из пистолета, умер на моих руках.

Лиля не позволила мне прийти на его похороны. Она сожгла все письма, которые Владимир написал мне. Пользуясь тем, что мать и сёстры Владимира считали меня виноватой его смерти, она посоветовала мне отказаться от прав на наследство. Нора Полонская исчезла из жизни Владимира Владимировича Маяковского. A в истории рядом с именем великого поэта осталась только Лиля Брик, его вечная любовь.

Почему Володя хотел покончить жизнь самоубийством?. Из-за его несчастных любвей? Из-за разочарования в коммунизме? Из-за сильных критик? ... да, возможно, но маловероятно. Его американская дочь, его самые близкие друзья никогда не верили в том, что Владимир совершил самоубийство добровольно. А... если бы было верно, что Сталин приказал его убить?

Traducción

Nos conocimos en enero y el 14 de abril Vladimir se suicidó, se disparó en el corazón con su pistola y murió en mis brazos.

Lily ni siquiera me permitió asistir a su funeral. Quemó las cartas que Vladimir me escribió. Con el pretexto de que la madre y las hermanas de Vladimir me consideraban culpable de su muerte me aconsejó renunciar a mis derechos sobre la herencia. Nora Polonskaya desapareció de la vida de Vladimir Vladimiróvich Mayakovsky. En la historia, junto al nombre del gran poeta solo queda el de Lily Brik, su amor eterno.

¿Por qué se suicidó Volodia?. ¿Por sus amores infelices?¿decepcionado por el comunismo? ¿atacado por la critica?... posible, pero poco probable. Su hija americana, sus amigos más cercanos nunca creyeron que Vladimir voluntariamente se suicidara. Y… ¿si fuera cierto que Stalin ordenó su muerte?

Dolores Arribas del Amo – Ruso,  2º nivel avanzado

jueves, 7 de abril de 2011

Life in a frame, de Enrico Migotto, antes muerto/a que sin enmarcar.

Enmarcar es algo así como seccionar la realidad fluida y continua de las cosas para que adquiera una distinción de la que antes carecía. Hasta tal punto que, muchas veces, es el marco el que crea la obra, el que la ayuda inmerecidamente a convertirse en una entidad diferenciada. Un marco vacío nos invita a poblarlo con nuestra presencia, a obedecer al impulso de cobrar protagonismo, de salir al centro gestaltico para afirmarnos, exponernos, recargar nuestra autoestima o confirmar nuestra falta de amor propio. Después, solemos volver al segundo plano, a sumergirnos en la monótona corriente de las cosas. Los ordenadores y los teléfonos móviles, esos dos objetos que tantos desvelos nos procuran y a los que  debemos tantos instantes de efímera dicha, a menudo nos ofrecen marcos en consonancia con nuestro estado de ánimo o con nuestros gustos estéticos. Los marcos digitales con memoria se convierten en un catálogo de innumerables instantes excelsos, algo cuya visión a la larga sin duda provoca melancolía en sus protagonistas, porque no es posible tanto momentazo en un solo viaje a Madeira o en un solo matrimonio o bautismo.

Pero la esencia del marco, su expresión más depurada está en que se halle flotando en el aire, lejos de una pared refugio en la que colgarse. El marco así utilizado alcanza su quintaesencia, adelantándose a la imagen, invitándola a producirse, animándola al encuadre. Quizá sea eso lo que ha pretendido el fotógrafo Enrico Migotto dejando un marco con pedestal en distintas ciudades, entre las que se encuentran Valencia y Barcelona. Muchos son los que se han acercado a esa ventana. He aquí unas cuentas fotos de sus protagonistas.

(La exposición Life in frame, según informa el diario La repubblica, de donde proceden también las fotos, se inaugura el próximo día 8 en Bolonia)

Otras fotos de la serie: http://www.enricomig8.com/video_life_in_frame.html

La vita dentro la cornice

La vita dentro la cornice

La vita dentro la cornice

La vita dentro la cornice

La vita dentro la cornice

La vita dentro la cornice

La vita dentro la cornice

Nos conocimos en enero. Italiano (XVI)

SOGNO E REALTÀ

Ci siamo conosciuti a gennaio e il quattordici aprile l´ho accolta nella mia casa. È una bella gattina. E siccome la vita scorre come l´aqua del fiume, ho deciso di non perdere nemmeno un secondo del mio tempo. L´ho chiamata Sibilla, vivere con lei mi sembra facile e gradevole e mi sono resa conto che questo cucciolo sarà sempre il mio amore, perché non voglio complicarmi la vita con niente che non sia natura e animali domestici.

Davvero non so che cosa sarebbe il mondo senza questi animali che ci offrono la loro compagnia senza chiederci niente.

E che cosa mi offre la convivenza con un uomo?

Essere felice per un periodo relativo di tempo, essere disgraziata, problemi vari? L´amore per la natura e gli animali mi da grandi soddisfazioni.

La vita è come un sogno.................

TRADUCCIÓN

SUEÑO Y REALIDAD

Nos hemos conocido en enero y el 14 de abril la he acogido en mi casa. Es una bella gatita. Y como la vida discurre como el agua de un río, he decidido no perder ni tan siquiera un segundo de mi tiempo, la he llamado Sibila, vivir con ella me parece fácil y agradable y me he dado cuenta que este cachorro será siempre mi amor porque no quiero complicarme la vida con nada que no sea naturaleza y animales domésticos.

Verdaderamente no se qué sería el mundo sin estos animales que nos ofrecen su compañía sin pedirnos nada.

Y qué cosa me ofrece la convivencia con un hombre?

¿Ser feliz por un período relativo de tiempo, ser desgraciada, problemas varios? El amor por la naturaleza y los animales me da grandes satisfacciones.

La vida es como un sueño....................

Elena Gracia Marañón

Nos conocimos en enero. Italiano (XV)

Ci siamo conosciuti a gennaio ed il 14 aprile. Appena finito il pranzo mi sono messa in bagno, chiusa a chiave nel mio regno. Spoglia davanti lo specchio su questa mia immagine riflessa mi sono concesa l´elogio sulle mie grazie e la critica sui miei diffetti. Per primo la ceretta e dove non mi è permessa, il rasoio. Mentre l´acqua calda riempe la vasca da bagno e scioglie le sali aromatiche, mi racolgo i capelli in su , poi mi stendo sulla faccia il peeling ma più in dettaglio sul nasino. Il polso mi indica che l´acqua è diventata tiepida, perfetta. Immersa godendomi il calduccio mi rilasso recitando a memoria le canzoni del Canto del loco, ne ho fate cinque prima che l´acqua diventasse fredda. Tento l´uscita senza fare traboccare acqua e senza scivolare, come al solito ho dimenticato lo straccio. Mi asciugo con cura e mi spalmo del latte corporale che impronta sulla mia pelle riflessi d´abbronzatura.Ora le unghie e una spazzolatta ai capelli, domati ieri sera dal parruchiere e alla fine un trucco sottile come piace a mia madre ed a sua volta permette del ritocco. Avvolta nell´accappatoio scelgo accuratamente la biancheria.Tolgo il prezzo al vestito e me lo indosso, calzo gli zatteroni e davanti allo specchio mi giro e mi rigiro fra un po´ …. la libertá.

Nos conocimos en enero y el 14 de abril. Nada más acabar de comer me he encerrado en el baño, mi reino. Desnuda delante del espejo en esta mi imagen reflejada me he permitido elogiar mis encantos y criticar mis defectos.

Primero la cera y donde aún no me dejan, la maquinilla. Mientras el agua caliente llena la bañera y deshace las sales aromáticas, me recojo el pelo en alto, después me aplico el peeling en la cara y sobre todo en la nariz. Con la muñeca compruebo que el agua está templada, perfecta. Una vez dentro disfruto del calorcito y me relajo repasando de memoria las canciones del Canto del loco, en total cinco antes de que el agua se quede fría. Intento salir sin que se salga el agua y sin resbalarme, se me ha olvidado otra vez la alfombrilla. Me seco y me doy una crema autobronceadora. Ahora las uñas y me cepillo el pelo que ayer me arreglé en la peluquería y al final un maquillaje suave como le gusta a mamá y a su vez permite algún retoque. Envuelta en el albornoz elijo cuidadosamernte la lencería, quito el precio del vestido y me lo pongo, me pongo las plataformas y me miro y remiro en el espejo en breves… La libertad.

Mª Aránzazu Sánchez Nebra

Nos conocimos en enero. Italiano (XIV)

Ci siamo conosciuti a gennaio ed il 14 aprile. Prima le dieci ero già arrivata al centro commerciale, a rischio di assomigliare una acquierente compulsiva il primo giorno di sconti. Dopo mezz´ora portavo già imbustato il mio tesoro. Un vestito colorazione cannella con dei disegni azzurri come i miei occhi, le spalline strette e una scollatura perfetta da far apparire il mio neo spesso carcerato. Mi sono avviata verso il negozio di cosmetici, saponetto effetto peeling, lucidalabbra e una cipria leggera. Poi sono salita sul primo piano dove ce ne sono parecchi negozi di scarpe. Ne ho guardato quattro vetrine di sotto in su e sono in dubbio tra i sandali di cuoio o le ballerine. Non ho trovato niente di speciale e sono tornata indietro, nel negozio dove ho acquistato il vestito. Certo la qualitá delle scarpe è minima ma ne ho bisogno e non ho tempo anzi gli zatteroni del manichino non erano niente male, trato di convincermi.

È mezzo giorno devo tornare a casa e far finta di studiare almeno per un po´.Alle sei ho fatto appuntamento ma devo essere pronta verso le cinque, ci vuole mezz´ora a sopportare l´interrogatorio e la predica di mia madre prima di uscire e poi … la libertá.

Nos conocimos en enero y el 14 de abril. Antes de las diez ya había llegado al centro comercial, aún a riesgo de parecer una compradora compulsiva el primer día de rebajas.

En media hora llevaba ya embolsado mi tesoro. Un vestido de color canela con dibujos azules como mis ojos, de tirantes estrechos y un escote perfecto para descubrir mi lunar siempre escondido. He ido a la perfumería, un jabón efecto peeling, un brillo labial y un maquillaje natural. Después he subido al primer piso del centro comercial donde hay varias zapaterías. He mirado cuatro escaparates de arriba a abajo y he dudado entre unas sandalias de cuero y unas manoletinas. No he encontrado nada especial y he vuelto de nuevo a la tienda donde me he comprado el vestido. Es cierto que la calidad del calzado es mínima , pero los necesito y no tengo tiempo es más, las plataformas del maniquí no están nada mal, digo para convencerme.

Es mediodía tengo que volver a casa y fingir que estudio un rato. A las seis he quedado pero tendré que estar lista sobre las cinco, me hará falta media hora para aguantar el interrogatorio y el sermón de mi madre y después…. La libertad.

Mª Aránzazu Sánchez Nebra

Nos conocimos en enero. Italiano (12 más 1)

Ci siamo conosciuti a gennaio ed il 14 aprile.Nella mia stanza sono ferma in piede davanti a questi due specchi lunghi e stretti incastrati l´uno nell´altro dalle parte che formano onde e coprono una delle due ante dell´armadio a muro.

L´anta a pannello dietro la specchiata, il cassetto della lingeria aperto. Oggi proprio oggi non trovo niente veramente appropriato da mettermi addosso. Mi avvicino allo specchio mi guardo fissamente esso mi rivolge la mia immagine oltre che raddoppiata, frantumata e mi viene da dirmi . Ma come ti sei conciata?

Con un brutto cenno disapprovo questo trucco così pessante, il rossetto rosso lucido un po` sbavato che mi fa apparire una cinquantenne con l´aria di Lolita rifatta.

Ma che stai a fare? Penso. Che stai a fare? Mi repito ad alta voce. Sei andata fuori testa, mi dico.

Mi metto a piangere, mi sdraio nuda sul mio letto, squassata dai singhiozzi man mano mi ranicchio, ripiego per metá la trapunta e mi copro, su di me sento il suo odore che se n´è carcerato dentro, tiro su col naso, mi strofino gli occhi contro il cuscino prendendolo a pugni e mi rifiuto di accettare che non siamo più in due, che sono sdoppiata.

Traducción

Nos conocimos en enero y el 14 de abril. En mi dormitorio estoy de pie, inmóvil delante de estos dos espejos largos y estrechos que se encastran uno en el otro por el contorno ondulado, cubriendo una de las dos puertas del armario empotrado.

La puerta lisa detrás de la de espejo, el cajón de la lencería abierto.

Hoy, precisamente hoy, no encuentro nada apropiado que ponerme. Me acerco al espejo me observo fijamente y éste me devuelve mi imagen más que duplicada, hecha pedazos y me digo. Pero, ¿qué pinta llevas?

Con un gesto vulgar desapruebo este maquillaje excesivo, el carmín rojo chillón un poco corrido que me hace parecer una cincuentona con aire de Lolita retocada.

¿Qué estás haciendo? Pienso. ¿ Qué estás haciendo? Me digo alzando la voz.

¿Te has vuelto loca o qué? Me digo.

Rompo a llorar , me tumbo desnuda sobre mi cama, conmocionada por los sollozos poco a poco me acurruco, doblo por la mitad el edredón , me lo echo por encima y sobre mí percibo su olor que se ha quedado prisionero dentro , aspiro con la nariz , me restrego los ojos en el almohadón y lo emprendo a puñetazos.

Me niego a aceptar que ya no estamos juntos, que estoy escindida en dos mitades.

Mª Aránzazu Sánchez Nebra

lunes, 4 de abril de 2011

Nos conocimos en enero. Inglés (VIII)

The smart sales clerk and his sad client

We met in January and on the 14th April you were, at last, capable of buying just one cheap skirt in a chinese clothing shop. It was actually a great day!... To think the first time you had gone into such a shop, you looked at me furiously and cried, very agitated: If I stay here any longer, I’ll go mad! And, not thinking twice, you run off.

When we met, I was still a young smart sales clerk man at the Vuitton boutique in one of Manhattan’s main shopping streets, despite having received my college degree as a psychologist one year before; whereas you were just a regular client of mine, a middle-aged woman, whom I used to give a customized service, since you used to spend a lot of money every time you came.

You used to be also very chatty, mainly with me. We got on well each other and, little by little, I went deeper and deeper into your life, mind, heart and feelings. The evidence, such as it was, seemed to point to your sad loneliness, compensated for by your contiuous expensive shoppings.

That made me think long at night. I was really shocked at your condition. The matter at issue was I had somehow to help you... And, thank you, I could take the best decision in my life: I would set up a psychoanalysts’ office with an old classmate of mine, after having resigned from the Vuitton boutique.

And it was exactly like that. Obviously, you were my first honourable patient, and on the 14th April you were, at last, capable of bying just one cheap skirt in a chinese clothing shop.

El elegante vendedor y su triste cliente

Nos conocimos en enero, y el 14 de abril fuiste, por fin, capaz de comprar tan solo una falda barata en una tienda de ropa de chinos. ¡Realmente fue un gran día!... Y pensar que la primera vez que habías entrado en una tienda de esas, me miraste con gran furia, gritándome, nerviosa: ¡Si me quedo un instante más, me voy a volver loca! Y, sin pensártelo dos veces, saliste corriendo de allí.

Cuando nos conocimos, yo era todavía un joven y elegante vendedor en la boutique de Vuitton de una de las principales calles comerciales de Manhattan, a pesar de haber obtenido mi titulación universitaria de Psicología un año antes; mientras que tú eras tan solo una de mis clientas habituales, una mujer madura a la que ofrecía un servicio personalizado, pues solías gastarte mucho dinero cada vez que venías.

Solías ser muy habladora, especialmente conmigo. Nos llevábamos bien y, poco a poco, fui ahondando en tu vida, tu mente, tu corazón y tus sentimientos. Resultaba evidente, todo apuntaba a que eras una persona que se encontraba tristemente sola, y que compensaba esa soledad comprando continuamente cosas caras.

Tu situación me hacía pensar mucho por las noches, estaba conmocionado. El asunto era que tenía que ayudarte de alguna manera… Y, gracias a ti, pude tomar la mejor decisión de mi vida: Me montaría una consulta para hacer terapias de psicoanálisis junto con uno de mis viejos compañeros de universidad, una vez que hubiera dimitido de mi puesto como vendedor de Vuitton.

Y así fue con toda exactitud. Obviamente, tú fuiste mi primera y honorable paciente, y el 14 de abril fuiste, por fin, capaz de comprar tan solo una falda barata en una tienda de ropa de chinos.

Mónica Pascual Pueyo. 2º Intermedio de Inglés.

Nos conocimos en enero. Inglés (VII)

We met in January and on the 14th of April we were strangers again. I didn’t have an Eve. She could not bear her Adam. We met at a bar for lovers without love. Our relationship was more based on fear to loneliness than on love. It finished like all the mistakes, soon and bad. That day we became strangers again.

Traducción:

Nos conocimos en enero y el 14 de abril volvíamos a ser desconocidos. Yo no encontraba Eva. Ella no aguantaba a su Adam. Nos conocimos en un bar para amantes sin amor. Y nuestra relación tuvo más de miedo a la soledad que de amor. Acabó como todos los errores pronto y mal. Ese día volvimos a ser desconocidos

Javier Alcubierre Villasol - Curso 1º de Intermedio That's English

domingo, 3 de abril de 2011

Nos conocimos en enero. Inglés (VI)

We met in January and on 14th April she passed away. I had met her in the house of a friend in Madrid in 1931. She was not young anymore, but she looked smart and interesting for an inexperienced American tourist like me. I visited her charming palace next day in the evening, and she told me wonderful tales: She had been married to a sad husband, and lately she had been the lover of a handsome general, but he had run away to Paris, because he couldn’t stand Spain any more. She didn’t feel very well: I fear I am going to die soon, my new friend. She said. Have you got any children, madam? I asked. Yes, my daughter, who has been having sunbaths in San Sebastian last August, and skiing in Jaca last December;… but my grandson ,her son, will be terrible; he is a little barbarian, and I think he will kill his mother.

On 14th April I went to her burial. Her casqued was scruffy and dark, and nobody cried for her. Afterwards I travelled to Barcelona in order to take a ship to Houston. I was going to work for Texaco Company. But I have never forgotten the Spanish Lady.

Traducción

Nos conocimos en enero y el 14 de abril ella falleció. La había conocido en casa de un amigo en Madrid en 1931. Ella ya no era joven, pero resultaba elegante e interesante a un inexperto turista americano como yo. Visité su encantador palacio el siguiente día, y ella me contó fabulosas historias. Había estado casada con un marido aburrido, y últimamente había sido la amante de un guapo general, pero éste había huido a Paría, porque no podía soportar España por más tiempo. Ella no se encontraba muy bien: Me temo que voy a morir pronto, mi nuevo amigo. Dijo. ¿Tiene usted algún hijo, señora? Indagué. Sí, mi hija ha estado tomando el sol en San Sebastián en Agosto y esquiando en Jaca en diciembre, pero mi nieto, su hijo, será terrible, es tan sólo un pequeño bárbaro, y matará a su madre.

El 14 de abril fui a su entierro. Su ataúd era desastrado y oscuro, y nadie lloró por ella. Después me dirigí a Barcelona para tomar un barco a Houston. Yo iba a trabajar para la empresa Texaco. Pero nunca olvidé a la dama española.

ALQUÉZAR CARBÓ, Fernando Jesús.