sábado, 4 de junio de 2011

L. Cohen gana el premio Principe de Asturias de las letras (de sus canciones).

Con motivo de la reciente concesión del Premio Príncipe de Asturias de las letras a Leonard Cohen vuelvo a publicar, algo cambiada, una de las primeras entradas del rincón de las versiones de este blog.

Suzanne es una de las cuatro o cinco grandes canciones del amplio repertorio del cantautor canadiense. Trata de un encuentro junto al río con una mujer de aires beat y ecos melusinianos. El locus amoenus es el mismo de la canción de Springsteen y de la de M. Ríos, el mismo de Garcilaso, los poetas clásicos grecolatinos o las bañistas de Cézanne y tantos otros, el río, el curso de agua, la alegoría de la vida. Y ella una especie de hada beat, mitad real mitad cinta de agua, ser inalcanzable portador de paz, madre adoptiva que te lleva de la mano, aunque no tengas fuerza para dársela, te enseña a desear y el sabor agridulce del naufragio. Un ser siniestro también, con sus plumas y sus ropas de vieja bruja, que te ofrece lo que ya has probado, pero con el sabor del primer té Lipton servido en el Edén al atardecer, antes de que tocar un cuerpo perfecto con la mente empezara a querer decir herirlo, ensuciarlo con pecado. O tal vez después, cuando se supo que algunos pecados son mancha que limpia, condecoración en el pecho marinero de los puros. Suzanne es la sacerdotisa de una liturgia plácidamente desesperada, sabiamente inútil, adolescentemente madura, la musa de una secta apasionada y descreída, zarrapastrosa azafata en el paro por incitar al viaje imposible a través del espejo del baño.

La concesión del Premio Príncipe de Asturias en la prensa extranjera:

http://www.rockol.it/news-252282/Leonard-Cohen-vince-premio-letterario-spagnolo

http://gazettebw.com/index.php?option=com_content&view=article&id=9923:leonard-cohen-wins-spanish-literary-award&catid=20:timeout

http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/03/leonard-cohen-major-spanish-literary-prize

http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5iusozUAc8RYFTs9eaZcwhWq0UXgQ?docId=CNG.1ce123e8a49c4ef4c17fa82dfc9fad47.801

Cuando oigo Suzanne pienso en dos cosas: en las fotos en las que J. Joplin aparece con cara de niña y atuendo hippy, aunque sea hippy chic; y en una escena de La meglio gioventù, la estupenda peli de M. Tullio Giordana. Uno de los protas está en Finlandía y se encuentra un grupo con los miembros de una especie de comunidad. Están desnudos al borde de una cascada y uno de ellos recita la coda del escandaloso Aullido, de A. Ginsberg:

Allen Ginsberg - Footnote To Howl

Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy!
Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy!
The world is holy! The soul is holy! The skin is holy!
The nose is holy! The tongue and cock and hand
and asshole holy!
Everything is holy! everybody's holy! everywhere is
holy! everyday is in eternity! Everyman's an
angel!
The bum's as holy as the seraphim! the madman is
holy as you my soul are holy!
The typewriter is holy the poem is holy the voice is
holy the hearers are holy the ecstasy is holy!
Holy Peter holy Allen holy Solomon holy Lucien holy
Kerouac holy Huncke holy Burroughs holy Cas-
sady holy the unknown buggered and suffering
beggars holy the hideous human angels!
Holy my mother in the insane asylum! Holy the cocks
of the grandfathers of Kansas!
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
¡El mundo es santo! ¡El alma es santa! ¡La piel es santa! ¡La nariz es santa! ¡La lengua y la verga y la mano y el agujero del culo son santos!
¡Todo es santo! ¡todos son santos! ¡todos los lugares son santos! ¡todo día está en la eternidad! ¡Todo hombre es un ángel!
¡El vago es tan santo como el serafín! ¡el demente es tan santo como tú mi alma eres santa!
¡La máquina de escribir es santa el poema es santo la voz es santa los oyentes son santos el éxtasis es santo!
¡Santo Peter santo Allen santo Solomon santo Lucien santo Kerouac santo Huncke santo Burroughs santo Cassady santos los desconocidos locos y sufrientes mendigos santos los horribles ángeles humanos!
¡Santa mi madre en la casa de locos! ¡Santas las vergas de los abuelos de Kansas!


Suzanne takes you down to her place near the river/You can hear the boats go by/You can spend the night beside her /And you know that she's half crazy/But that's why you wanna be there/And she feeds you tea and oranges /That come all the way from China/And just when you mean to tell her/That you have no love to give her/Then she gets you on her wavelength/And she lets the river answer/That you've always been her lover/And you want to travel with her/ And you want to travel blind /And you know that she will trust you/For you've touched her perfect body with your mind./And Jesus was a sailor/When he walked upon the water/And he spent a long time watching/From his lonely wooden tower/And when he knew for certain/Only drowning men could see him/He said "All men will be sailors then/Until the sea shall free them"/But he himself was broken/Long before the sky would open/Forsaken, almost human/ He sank beneath your wisdom like a stone/And you want to travel with him/And you want to travel blind/And you think maybe you'll trust him/For he's touched your perfect body with his mind./Now Suzanne takes your hand/And she leads you to the river/She is wearing rags and feathers/From Salvation Army counters/ And the sun pours down like honey/On our lady of the harbour/And she shows you where to look/Among the garbage and the flowers/There are heroes in the seaweed/There are children in the morning /They are leaning out for love/And they will lean that way forever /While Suzanne holds the mirror/And you want to travel with her/And you want to travel blind/ And you know that you can trust her/For she's touched your perfect body with her mind.

Fabrizio De André, quien “dice” las canciones en italiano como ningún otro, supo mantener el tono de letanía, casi de nana, sin por ello inducir al sueño, no como el cantante francés con cuya versión termina esta entrada:

Nel suo posto in riva al fiume/Suzanne ti ha voluto accanto/e ora ascolti andar le barche/ora puoi dormirle al fianco/sí lo sai che lei è pazza/ma per questo sei con lei /E ti offre il the e le arance Suzanne/che ha portato dalla Cina/e proprio mentre stai per dirle /che non hai amore da offrirle/lei è già sulla tua onda/ e fa che il fiume ti risponda/che da sempre... siete amanti./ E tu vuoi viaggiarle insieme/vuoi viaggiarle insieme ciecamente/ perché sai che le hai toccato il corpo/il suo corpo perfetto con la mente./E Gesù fu marinaio/finché camminò sull'acqua/e restò per molto tempo/a guardare solitario/dalla sua torre di legno/e poi quando fu sicuro/che soltanto agli annegati/fosse dato di vederlo disse: Siate marinai finché il mare vi libererà. /E lui stesso fu spezzato/ma più umano abbandonato/nella nostra mente lui non naufragò./E tu vuoi viaggiargli insieme/vuoi viaggiargli insieme ciecamente/forse avrai fiducia in lui /perchè ti ha toccato il corpo con la mente./E Suzanne ti dà la mano,/ti accompagna lungo il fiume,/porta addosso stracci e piume/presi in qualche dormitorio/ il sole scende come miele/su di lei donna del porto/che ti indica i colori /tra la spazzatura e i fiori /scopri eroi tra le alghe marce e bambini nel mattino/che si sporgono all'amore/e così faranno sempre/e Suzanne... regge lo specchio. /E tu vuoi viaggiarle insieme/vuoi viaggiarle insieme ciecamente/perché sai che ti ha toccato il corpo/il tuo corpo perfetto con la mente.

La versión somnífera en francés a la que me referí antes:

Suzanne t'emmène écouter les sirènes/Elle te prend par la main/Pour passer une nuit sans fin/Tu sais qu'elle est à moitié folle/ C'est pourquoi tu veux rester/Sur un plateau d'argent/Elle te sert du thé au jasmin/Et quand tu voudrais lui dire/Tu n'as pas d'amour pour elle/Elle t'appelle dans ses/ondes/Et laisse la mer répondre/ Que et depuis toujours tu l'aimes/R Tu veux rester à ses côtés/Maintenant tu n'as plus peur/De voyager les yeux fermés/ Une flamme brûle dans ton coeur./2 Il était pêcheur venu sur la terre/Qui a veillé très longtemps/Du haut d'une toursolitaire/Et quand il a compris que seuls/Les hommes perdus le voyaient/Il a dit qu'il voguerait/Jusqu'à ce que les vagues nous libèrent/Mais lui-même fut brisé/Bien avant que le ciel s'ouvre/Délaissé et presqu'un homme/Il a coulé sous votre sagesse/Comme une pierre./3 Suzanne t'emmène écouter les sirènes/Elle te prend par la main/Pour passer une nuit sans fin/Comme du miel le soleil coule/Sur Notre Dame des Pleurs/Elle te montre où chercher/Parmi les déchets et les fleurs/Dans les algues il y a des rêves/Des enfants au petit matin/ Qui se penchent vers l'amour/Ils se penchent comme ça toujours/ Et Suzanne tient le miroir./R Tu veux rester à ses côtés/ Maintenant tu n'as plus peur/De voyager les yeux fermés/Une blessure étrange dans ton coeur
Otra versión:

Hay muchas más versiones, fieles, a la letra e infieles a la melodía, como Nina Simone, infieles a todo, como la de Plan B, del mismo Cohen, talludo y con subtítulos en español, de Cohen con J. Collins, de Peter Gabriel, caseras, aparentemente de Springsteen, etc. Dejo algún enlace: http://www.youtube.com/watch?v=34GX0gIg9M4 / v=cGGSo530bdA / http://www.youtube.com/watch?v=T3B0iJQcXmk&feature=related / http://www.youtube.com/watch?v=T7uwVBIrup4

jueves, 2 de junio de 2011

Detalles insignificantes del diccionario biográfico de la Academia de la Historia

Para el director de la Academia de la Historia los motivos por los que se ha criticado el reciente Diccionario biográfico, publicado por la institución que él dirige, carecen de importancia. Si una obra financiada con dinero público y avalada por una institución que se pretende rigurosa puede permitirse ofrecer una visión benevolente de Franco es seguramente porque la llamada memoria histórica sigue estando turbia y sigue habiendo, por las razones que sea -insuficiente conocimiento de los hechos, interés personal o familiar, enconamiento ideológico-, quien parece no haberse enterado de lo que supuso la dictadura franquista.

Pero, quizá, lo que más sonroja de las declaraciones de Gonzalo Anes es esa curiosa preferencia del término autoritario referido al régimen franquista. Le parece a este señor más apropiado definir al franquismo como un régimen autoritario que como una dictadura, en base al hecho de que quien lo dirigía quiso, por encima de todo, imponer su voluntad. No sé cuál es el concepto de la historia que tiene Anes, si considera que la voluntad de un personaje es el factor fundamental del devenir colectivo. No hace falta ser materialista para poner en tela de juicio semejante criterio. Me estoy acordando de las consideraciones que hace Tolstói en Guerra y paz sobre el escaso peso de la voluntad de los generales en los resultados de las batallas y me sorprendo de que el director de la Academia parezca un historiador nato ieri. Claro que Franco era mucho Franco, pero de ahí a que sea pertinente calificar su régimen como simplemente autoritario, algo que hace pensar que fue el fruto de un carácter testarudo, por capricho o perversión o insondables razones, hay un abismo, el que separa a la historiografía seria de la de los pseudohistoriadores tendenciosos.

Por cierto, hasta la prensa extranjera se ha hecho eco de la polémica:

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jun/02/franco-spanish-dictionary-biography?INTCMP=SRCH

http://www.guardian.co.uk/world/2011/may/31/spaniards-outraged-favourable-franco-biography?INTCMP=SRCH

http://www.7sur7.be/7s7/fr/1506/Sciences/article/detail/1273280/2011/06/01/Franco-etait-autoritaire-mais-pas-totalitaire.dhtml

http://www.slate.fr/lien/38809/franco-dictateur-totalitaire-biographie-officielle

Italia, 2 giugno, 150 anni. …e il naufragar m'è dolce in questo mare.

Costituzione italiana

ART. 12

La bandiera della Repubblica è il tricolore italiano: verde, bianco e rosso, a tre bande verticali di eguali dimensioni.

     image

e il naufragar m'è dolce in questo mare.

(G. Leopardi, L’infinito)

Italia, 2 giugno, 150 anni.

miércoles, 1 de junio de 2011

La exposición de junio y julio en el paredondehelarte

ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS Nº 1

Departamento de Actividades Extraescolares

“EL RINCÓN DEL GATO”

EXPOSICIÓN DE CARTELES

DE OBRAS DE TEATRO GRIEGO

Junio y Julio de 2011

clip_image002

Grecia: Carteles y Teatro

La compañía de “El Rincón del Gato”, durante estos dos meses veraniegos, en los que predominan los exámenes, las notas y las inscripciones en la Escuela Oficial de Idiomas, será una exposición algo diferente, ya que lo que se expone es el arte de los carteles de teatro, un arte que sirve de publicidad, a la vez, a una forma de expresión artística de las más esenciales de los colectivos humanos, que es el teatro. ¿Y cómo no? La historia y memoria del teatro se remonta a la Grecia Antigua y, de forma paralela, las obras que aquí desfilan ante vuestros ojos fueron representadas en la Grecia Moderna, en unos de los tantos escenarios teatrales que van sobreviviendo y resistiendo a pesar de la crisis económica y las consiguientes repercusiones que esta acarrea para la cultura y las letras. En concreto, estas son unas pocas obras de las representadas en los últimos años en el Teatro Nacional del Norte de Grecia, que tiene su sede en la ciudad de Salónica.

Por medio de comedias y tragedias, de guerras, resistencias, travesuras, deseos, enamoramientos y bodas, y de obras conocidas y no, os invito a deteneros ante la escritura del griego moderno y a intentar enlazar sus letras con posibles sonidos. Θέατρο, Κωμωδία, Μύθος, Κύκλος, Πλανήτης, Γη. El griego moderno, igual que la cultura y las letras en los actuales tiempos de crisis, no pertenece a los sectores más poderosos en términos económicos, pero conlleva una magia especial, ya que encierra en sí mismo la evolución y la historia de una lengua de herencia milenaria y, a la vez, es el vehículo de significados y palabras que nos ayudan a entender el origen y las raíces de muchas de las palabras que utilizamos hoy en día en las lenguas modernas. Según las declaraciones espontáneas de algunos de los alumnos que han asistido a las clases de griego moderno este año, muchas palabras “tienen sentido”.

Y, hablando de viajes al pasado y a las raíces del conocimiento y la expresión lingüística, espero que siga viva la modesta y discreta presencia del griego moderno en la Escuela Oficial de Idiomas Nº1 de Zaragoza, que ha sido posible durante este año académico, gracias a las Ayudantías del programa sectorial Grundtvig de la Unión Europea. A finales de octubre se convocaron 20 plazas, abiertas a los alumnos inscritos en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Zaragoza, para asistir a un curso de “Introducción al Griego Moderno y su Cultura”. El curso tuvo una duración total de 50 horas y finalizó el 26 de mayo.

Desde aquí agradezco la oportunidad que me ha brindado la Dirección de la EOI Nº1 de difundir mi lengua y cultura maternas, y el interés que han mostrado los alumnos que han seguido el curso. La verdad es que poco se conoce en Zaragoza sobre Grecia, su cultura y su gente. En cambio, la lengua, la cultura y la música españolas “están de moda” en Grecia. Grecia y España son países mediterráneos que han sido lugares estratégicos de encrucijada para distintos pueblos e influencias culturales. Mi opinión personal es que un griego puede sentirse cómodo viviendo en España, igual que un español se siente cómodo viviendo en Grecia. Y, para los que quieran saber algo más sobre Grecia y su cultura, les invito a visitar el blog que se ha creado en el marco de mi colaboración con la EOI Nº1 de Zaragoza y que va a seguir activo hasta la finalización de mi programa: http://griegozaragozasalonica.blogspot.com/.

Elefthería Samará

martes, 31 de mayo de 2011

Elecciones municipales en Italia. Se nubla la estrella de Berlusconi.

Berlusconi y sus aliados del centro derecha pierden peso en los ayuntamientos de Italia. Milán, uno de sus bastiones, a pasado a manos del centro izquierda y otro tanto ha ocurrido con Nápoles y otras ciudades importantes para el mapa de delicados equilibrios políticos italianos. Quizá, en el horizonte, empieza a dibujarse el declive de Berlusconi, desde luego, de él como personaje pintoresco, pero también  de los valores que representa.

El tono de la versión que Sora Cesira  ha hecho de una canción de L. Pausini está teñido de ese tono crepuscular en el que no falta un tono de añoranza por las salidas de quien  resulta un personaje execrable para algunos, pero al que no se puede negar el (de)mérito de haber animado el tono de la fiesta de la política internacional a base de vergüenza ajena, caspa, operaciones estéticas, miradas inconvenientes y gestos impúdicos.

Estoy convencido de que si alguna vez acaba por ser condenado en alguno de los procesos en los que anda envuelto y este “incarcerabile”, como lo define la canción, termina entre rejas, será muy apreciado en prisión por sus dotes histriónicas. Lo que pasa es que tiene demasiado poder para que uno pueda permitirse contemplarlo sólo como una especie de cómico, mezcla de Vitali y Baldi. En prisión seguramente haría reír a muchos, a muchos que, al tiempo, le mostrarían respeto por su mano de hierro para defender sus intereses.

lunes, 30 de mayo de 2011

La gata que sueña

Leo que este video de apariencia casera está causando furor en Internet. El cachorro de gato mueve las patas mientras duerme como si estuviera soñando. Es algo que quien tiene perro, como yo, reconocerá inmediatamente. Se trata de unos movimientos espasmódicos que suelen acompañarse de gemidos incompletos. Parece talmente que el animal esté soñando. No sé si la neurociencia ha dicho la última palabra sobre la actividad onírica animal. Supongo que estando el sueño y los sueños tan íntimamente ligados a la supervivencia y a las funciones básicas no tiene nada de raro que los animales no humanos sueñen. Ahora bien, qué ven cuando sueñan, se sueñan a sí mismos quizá corriendo detrás de algún pájaro por un espléndido césped que acaba en una lago de apestosa agua donde poder bañarse a la luz de un claro de luna llena. Yo diría que mi perro es lo que hace y que los movimientos de este gatito deben estar ligados a jugueteos más o menos amistosos con otros individuos de su especie. Pero la ciencia tiene la difícil obligación de demostrar lo que los dueños de animales sabemos perfectamente.

domingo, 29 de mayo de 2011

Los cuatro goles de la final de ayer contados por distintos periódicos, Guardian (Scott Murray), Repubblica (Luigi Panella), Libération (Source AFP).

Guardian,, Repubblica, Libération

27 min: WELL, THIS HAS BEEN COMING. Barcelona 1-0 Manchester United. And how simple. Xavi dribbles towards the United box. He draws four United players, then flicks a pass out to Pedro, who romps into the box down the inside-right channel and passes a confident effort into the bottom-right corner.

Pedro e Villa sbagliano un paio di volte la mira, quindi è il primo a colpire: destro preciso e vincente dopo assist geniale di Xavi.

… après l'ouverture du score de Pedro, délicieusement servi à droite par un Xavi très entouré (27e).

34 min: OUT OF NOTHING, BUT WHAT A GOAL! Barcelona 1-1 Manchester United. It's lucky John Dalby got his Giggs gag in a couple of minutes back. Rooney drives forward, rolls the ball to Giggs in the Barca area down the inside right, and runs onto a square-pass return, sidefooting powerfully into the top-left corner from the penalty spot. What a delicious finish! Valdes had no chance, the ball bending away from him. What a game-changer this could be, because United were really on the ropes there. One small thing, though: Giggs was half a yard offside as Rooney played the ball forward to him. There will no doubt be more on this should United win.

La gara, in discesa per il Barça, viene però riequilibrata subito da Rooney, che chiede sponda a Giggs - sempre puntuale - , va a rimorchio e batte con freddezza e precisione Valdes.

…en trouvant des ressources psychologiques pour se relever de l'égalisation de Rooney, au bout d'un une-deux avec Giggs pourtant hors-jeu (34e) et sur l'un des deux tirs au but seulement de MU en première période.

54 min: GOAL!!! Barcelona 2-1 Manchester United. After such a great save by Van der Sar, some very poor work from the keeper. Messi is given too much time 25 yards out. He shifts the ball a yard to the left, then hammers a low shot straight down the middle. That should never go in, even though it's powerfully struck and swerving slightly - but only slightly - to the right. But not all the blame should be apportioned to the keeper: none of the United defenders moved to block Messi, with Vidic particularly static.

Van der Sar, che chiude la sua lunga carriera, sventa su una botta ravvicinata di Dani Alves, poi però non è reattivo su un sinistro velenoso dalla distanza di Messi.

…Messi faisait basculer le match. A sa manière, pleine de vivacité, d'une frappe soudaine sur laquelle Evra était en retard et qui trompait Van der Sar (54e).

70 min: GOAL!!! Barcelona 3-1 Manchester United. Messi nearly breaks clear down the right with a mazy dribble. He's crowded off the ball as he enters the area, but United can't control and it breaks to Busquets, who lays it back to Villa in space on the edge of the area. Villa takes his time, takes a touch, and curls an unstoppable peach into the top-right corner. That was a delightful, thoughtful finish.

…ma arriva subito il tris. Una perla di Villa, che piazza la palla nell'angolo alto con un destro dal limite.

Le festival Messi se poursuivait avec un débordement sur le côté droit pour servir Busquets, qui remettait à Villa dont la frappe travaillée trouvait la lucarne (69e). Une belle récompense pour Villa, à la fin de saison difficile.