sábado, 16 de abril de 2011

Nos conocimos en enero. Español para extranjeros (VI)

    Un amor tardío

Nos conocimos en enero, y el 14 de abril el mundo ya era diferente; un sutil brillo dotaba de aura todo lo que él tocaba, y la risa floja ponía a prueba el adhesivo de mi dentadura y revolvía una y otra vez el millón de mariposas de colores que anidaban en mi estómago desde, aproximadamente, el día de Reyes.

Apenas juntos, los demás, ayudantes, amigos o compañeros, pasaban a ser sombras, y se fundían poco a poco con el mobiliario, y ninguna de sus bromas o comentarios era capaz de afectarnos. Uníamos nuestras manos con tal fe que más de un cura habría sentido envidia. Según supe más tarde, me llamaban "la mujer baba".

Como pasa en las novelas de tapas blandas que llevan un gran corazón rosa en la cubierta, los momentos sin él eran interminables, y con él el efímero suspiro de un gatito...

Ahora, tras dos meses o quizás dos años de su partida, no recuerdo ni su nombre ni su rostro, y mi agotada cabeza mezcla alegría y tristeza al unísono, recordándome a cada instante que, de no haber necesitado respiración asistida y si mis piernas se hubieran visto libres de esta maldita silla de ruedas, podría haberme ido con él a la residencia para válidos.

Porque... no os he dicho mi edad, ¿no?

Traducción

Пізня любов
Ми зустрілися в січні і 14 квітня світ був вже іншим.Tонким світінням аури наділені всі до кого він торкнувся  і легка посмiшка показувала  моi вставнi зуби, і знову,і знову мільйониметеликів рi зного кольору кружляли  в животі від приблизно Дванадцятоi  нoчi.
Просто ми були разом, вci інші: помічники, друзі або колеги, вiдiйшли в тінь і поступово злилися з меблями, і жоден з iх жартiв і коментарів не зміг впливати  на нас.Взявшись за руки зтакою вірою, що священику було б завидно. Як я дізналасяся пізніше, вони називали мене "жінка слюнява".
Як це буває в романах з м´якою обкладинкою, моменти без нього були нескінченні і з ним, мов недовге зітхання кошеняти...
Тепер, після двох місяців або можливо пiсля  двох рокiв його від'їзду, я не пам'ятаю його ім'я, його обличчя і в моїй голові змішуються радостi i  печалi, нагадуючи мені кожну хвилину,що за відсутності вентиляції необхіднf, і якщо мої ноги були б вільні від цього проклятого  інвалідного візку, могла б піти з ним в резиденцію.
Чому?... Я не сказала про мій вік, чи не так?

Olena Karpenko

Cursos específicos de francés Santé et Environnement impartidos por el profesor Pedro Cuenca. Exposiciones orales de los alumnos participantes (IX):

Alumna: Irela Arbonés (Curso académico 2010-2011)

Sierra de Guara  (I)

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

Nos conocimos en enero. Normas de votación.

Se reproducen a continuación las instrucciones para votar por las narraciones en concurso:

(Clica aquí para acceder al reglamento completo del concurso)

“El plazo para la presentación de los originales comenzará el próximo 22 de febrero y finalizará en 14 de abril de 2011. Durante los quince días siguientes a su conclusión, es decir, del 15 al 30 de abril de 2011, se procederá a la votación de las micronarraciones. Cada alumno matriculado en la escuela en el presente curso escolar 2010/2011 podrá emitir un máximo de tres votos por idioma, equivalentes a un total de 18 votos. No está permitido destinar más de un voto a cada una de las micronarraciones. Por dificultades de gestión, quedan excluidos del derecho a voto los alumnos que no estén actualmente matriculados en la escuela, salvo aquellos que hayan presentado alguna micronarración a concurso. Los votos deberán ser remitidos a la dirección de correo electrónico antes citada y en ellos deberá constar el autor de la micronarración junto con el idioma a cuyo concurso se presenta. También podrán ser depositados en un buzón que se colocará en la biblioteca. En caso de que se desee votar una micronarración de un autor que haya presentado varias a concurso, además de lo indicado, deberán figurar la primera línea completa de la micronarración.

Una vez concluido el proceso de votación, mediante anuncio público a través del citado blog y la exposición de carteles en el hall y biblioteca de la Escuela, se dará a conocer la lista de ganadores.

Cualquier incumplimiento del reglamento supondrá la anulación de las micronarraciones presentadas a concurso o, en su caso, de los votos emitidos.”

jueves, 14 de abril de 2011

Nos conocimos en enero. Francés (XIII)

Nous nous sommes rencontrés en janvier, et le 14 avril son orgueil était parti.
La sonnerie de mon téléphone s'est mêlée avec le film de ce soir-lá, le soir qui a amené le lever du soleil en moi.
Mes yeux sont devenus bleus, rouges, jaunes, pleins de couleurs quand j'ai vu son numéro appelant ma vie, m'embrassant l'âme. Mon coeur
a décroché un silence qui a été suffisant pour tout comprendre, le silence qu'il m'a appris à entendre et à aimer, le silence qui sera toujours là, qui nous réunira.
"Le beau silence ..." m'a dit, "écoute notre silence..."

Traducción
Nos encontramos en enero, y el 14 de abril su orgullo se fue.
El sonido de mi teléfono se mezcló con la película de aquella noche, la noche que trajo el amanecer a mí.
Mis ojos se volvieron azules, rojos, amarillos, llenos de colores cuando vi su número llamando a mi vida, besando mi alma. Mi corazón descolgó un silencio que fue suficiente para comprender todo, el silencio que él me enseñó a amar, el silencio que siempre estará, que nos unirá.
"El bello silencio...", me dijo, "escucha nuestro silencio..."

ADRIANA CAMARERO MARTÍNEZ

miércoles, 13 de abril de 2011

Nos conocimos en enero. Italiano (XVII)

IL GIORNO PIÙ BELLO

Ci siamo conosciuti a gennaio, e il 14 aprile stavamo inviando gli inviti per il nostro matrimonio.

La ceremonia sarebbe stata nel paese del mio fidanzato perché i suoi genitori non potevano viaggiare.

Tutto era preparato, peró non pensavamo di avere brutto tempo, perciò, quando la mattina delle nozze aprimmo la finestra e vedemmo la neve caduta la notte precedente, anche le mie illusioni caddero per terra giacché non avevamo le catene per la macchina che doveva portarmi in chiesa.

A mezzogiorno tutti eravamo vestiti quando all’improvviso sentii un suono come di un cavallo che correva. Aprii la porta e vidi il mio fidanzato su un cavallo bianco, come se fosse un principe azzurro che veniva a cercarmi per andare in chiesa.

Alla fine fu come io pensavo, il giorno più bello della mia vita.

 

TRADUCCIÓN

Nos conocimos en enero y el 14 de abril estábamos enviando las invitaciones para nuestra boda.

La ceremonia sería en el pueblo de mi novio porque sus padres no podían viajar.

Todo estaba preparado, pero no pensábamos que iba a hacer mal tiempo, por eso, cuando la mañana de la boda abrimos la ventana y vimos la nieve que había caído durante la noche, también mis ilusiones cayeron por tierra, ya que no teníamos las cadenas para el coche que debía llevarme a la iglesia.

Al mediodía estábamos todos vestidos cuando de repente oí un sonido como el de un caballo corriendo. Abrí la puerta y vi a mi novio montado sobre un caballo blanco, como si fuese un príncipe azul que venía a buscarme para ir a la iglesia.

Al fin fue como yo pensaba, el día más bello de mi vida.

CAMEO AYALA, Guadalupe

martes, 12 de abril de 2011

Nos conocimos en enero. Francés (XII)

NOUS NOUS  SOMMES RENCONTREES EN JANVIER, ET LE 14 AVRIL
Nous nous  sommes rencontrées en janvier, et le 14 avril nous nous  sommes retrouvées  á l´aéroport  de Madrid. Elle venait de Rome et je partais   pour Paris. Nous décidons de jouer  avec le destin   et changer  nos vies. Depuis  le jour où nous sommes connues nous nous sommes mutuellement étonnées de notre ressemblance. Nous croyions que nous  étions face à un miroir. Et la nouvelle rencontre  nous a incitées á donner un tour dans nos vies.
Je suis  restée  à  Madrid et elle est partie à destination pour Paris.
« Traducción »
Nos conocimos en enero y el 14 de abril  volvimos a encontrarnos en el aeropuerto de Madrid. Ella venía de Roma y yo salía para París. Decidimos jugar con el destino y cambiar nuestras vidas. Desde el día  que nos conocimos nos sorprendimos mutuamente  de nuestro parecido. Creíamos que   estábamos frente a un espejo. Y el nuevo reencuentro nos empujó a dar un giro en nuestras vidas.
Yo me quedé en Madrid y ella partió con destino a París.

Mª  F.  Teresa Cabezas Mateo

Nos conocimos ene enero. Francés (XI)

NOUS NOUS  SOMMES RENCONTREES EN JANVIER, ET LE 14 AVRIL
Nous nous  sommes rencontrées en janvier, et le 14 avril nous  avons recommencé à nous retrouver á Montauban, sur la place d´ Azaña, le dernier président de la II République d´Espagne,  nous nous sommes retrouvées   plus tard dans le Lycée du même nom et pour partager la pèlerinage républicaine nous  nous sommes promenés  ensemble,  sur la tard,  jusqu´au cimentière,  nous sommes arrivés devant son tombeau  plein de fleurs et un drapeau rouge, jaune et  violet. 
« Traducción »
Nos encontramos en enero y el 14 de abril volvimos a encontrarnos en Montauban, en la plaza de Azaña, el último presidente de la II República  de España,  volvimos a encontrarnos   más tarde en el Liceo del mismo nombre y para compartir la peregrinación republicana  paseamos juntos, al atardecer, hasta el cementerio, llegamos delante de su tumba, llena de flores y una bandera roja, amarilla y morada.

Mª F.  Teresa Cabezas Mateo

E. Mendoza habla en inglés sobre Guerra civil española, sobre su generación y sobre las novelas de los autores más jóvenes dedicadas al tema. Todo en el podcast de Guardian.

Mendoza: “There is a renewed interest in Civil war. What really happened, what happened before, who was responsible, who was not, who was good and who was bad”.

“Franco was bad, he made very bad things and he made very bad people of all of us”.

Clica sobre las citas para enlazar con la página del diario.

lunes, 11 de abril de 2011

No declames en el desierto, obtén premios por hacerlo bien en ruso

clip_image002                                               clip_image004

 DEPARTAMENTO DE RUSO

CONCURSO NACIONAL DE DECLAMACIÓN DE POESÍA RUSA

BASES GENERALES:

Con motivo del AÑO DUAL ESPAÑA-RUSIA la Fundación «Russki Mir» (Moscú, Rusia) y la Fundación «Alexander Pushkin» (Madrid, España) presentan el Concurso Nacional de Declamación de Poesía Rusa, que tiene como objetivo fundamental la promoción en España de la lengua y literatura rusa.

El Concurso consistirá en declamar en ruso dos poesías de autores rusos a elección del concursante, una del siglo XIX y otra del siglo XX. La poesía deberá contener un mínimo de 16 líneas y un máximo de 24.

El Concurso constará de dos etapas:

La primera se realizará en los centros docentes donde se estudie la lengua rusa.

La segunda etapa tendrá lugar en Madrid alrededor del 17 de junio. A los ganadores de los concursos locales (uno por cada centro docente) se les invitará a la capital de España. La organización del Concurso Nacional correrá con los gastos del viaje de ida y vuelta y estancia en el hotel con desayuno. Asimismo, se invitará a los participantes a una recepción en la Embajada de Rusia en Madrid.

La etapa final del Concurso consistirá en declamar en ruso en acto público dos poesías de autores rusos a elección del concursante, una del siglo XIX y otra del siglo XX. La poesía deberá contener un mínimo de 16 líneas y un máximo de 24.

Al ganador del Concurso Nacional se le PREMIARÁ con UN VIAJE DE ESTUDIOS A SAN PETERSBURGO DE DOS SEMANAS DE DURACIÓN, INCLUYENDO EL BILLETE DE AVIÓN, ESTANCIA EN UNA RESIDENCIA CÉNTRICA, DIETAS DE MANUTENCIÓN Y LA POSIBILIDAD DE TOMAR CLASES DE RUSO CON PROFESORADO CUALIFICADO.

Se otorgarán también 3 menciones especiales que consistirán en regalos de valor artístico.

El Jurado de la etapa final estará compuesto por los patronos rusos de la Fundación Pushkin tales como la primera mujer cosmonauta del mundo Dña. Valentina Tereshkova, los académicos D. Vitaly Kostomarov y D. Rem Petrov, el embajador de Rusia en España D. Alexander Kuznetsov y el profesor D. Alexander Ledyaev.

La función del Secretariado del Concurso la cumplirá la Fundación “Alexander Pushkin”, a través de Yulia Chichasova, asignada para los concursos locales.

BASES DEL CONCURSO LOCAL en la Escuela Oficial de Idiomas Nº1 de Zaragoza:

- Participantes: podrán participar en el concurso todos los alumnos y ex-alumnos de la EOI Nº1 de Zaragoza a excepción de ciudadanos de la antigua URSS.

- Inscripción: Hasta el 30 de abril de 2011 mediante la comunicación al profesor correspondiente personalmente o vía mail: ruso.eoi1z@gmail.com

- Celebración: El concurso en Zaragoza se celebrará en la Escuela Oficial de Idiomas Nº 1 el día 5 DE MAYO DE 2011.

- Poesías: Poesías de autores rusos: una del siglo XIX y otra del XX. Entre 16 y 24 líneas cada poesía. Es a elección del alumno, aunque el Departamento de ruso recomendará dos poesías distintas de cada período. Los participantes tienen de plazo hasta finales de abril para hacer llegar al departamento su elección (las dos poesías impresas).

-Premios: 1. Al ganador/a del concurso local se le invitará a Madrid para participar en la segunda fase del concurso. La organización del Concurso Nacional correrá con los gastos del viaje de ida y vuelta y estancia en el hotel con desayuno. Asimismo, se les invitará a una recepción en la Embajada de Rusia en Madrid.

2. El ganador y dos finalistas obtendrán premios preparados por el Departamento de Ruso.

domingo, 10 de abril de 2011

Nos conocimos en enero. Ruso (II)

Мы познокомилисъ в Январе а 14 Апреля мы идём вместе домой. Первый раз, когда я видела тебя ты лежал на полу, спокойно/ым, твой вгляд потерялся где-то. Я искала Шарика, мой щенок исчез накануне в парке, но Шарика не было там. Я интересовалась тобой. – Он уже старый и хромой, мне кажетса, что его жизнь закончится здесь – сказал рабочий.

Неделями я искала Шарика. Я не смогла найти его. Я не смогла забыть тебя. Сегодня я зашла за тобой. Улыбающаяся я посмотрела на тебя и мгновенно ты встал. Мы идём медленно домой, нам не надо спешить: ты хромой и я просто должна думать, как называть тебя.

TRADUCCION

Nos conocimos en Enero y el 14 de Abril nos vamos juntos a casa. La primera vez que te vi estabas tumbado en el suelo, tranquilo, tu mirada perdida en algún lugar. Yo buscaba a Sharik, mi cachorro desaparecido la víspera en el parque, pero Sharik no estaba allí. Me interesé por ti. - Ya es mayor y está cojo, creo que terminará sus días aquí – dijo el empleado.

Durante semanas busqué a Sharik. No fui capaz de encontrarlo, no pude olvidarte. Hoy he vuelto a por ti, te he mirado sonriente y al instante te has levantado. Vamos a casa despacio, tú estás cojo y yo solamente tengo que pensar un nombre para ti.

MARIA ALLOZA SANZ

Nos conocimos ene enero. Inglés (XI)

image

Nos conocimos en enero. Alemán (II)

image

Amado Andreu Sánchez

Nos conocimos en enero. Alemán (I)

image

Jesús Marcelo Martín Gómez