martes, 29 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (26)

The absence (II)

Dear little child

I´ve just killed a poor man. He felt weak. He felt small. He felt nobody. I had been watching him some evenings shuffling over the bridge, looking down, out of the balustrade, at the river. He expected to see himself reflected. But he didn´t, and stared at the black void, down below, spellbound by the whisper of the current, that kept on calling him. His time had come. He wanted to get out of here. Needed my help and I gave him a little shove. No money. No work. No house anymore. Not even the clothes he was wearing. No friends. No hope. No solution. He had to go. Better for you, my sweetheart. He was full of sorrow and pain. Couldn´t tell reallity from fantasy, if he was dreaming or wide awake. Don´t blame him. Forgive him. He really loved you honey, with all his heart.

Traducción

La ausencia (II)

Acabo de matar a un pobre hombre. Se sentía débil, pequeño. Sentía que no era nadie. Lo había visto varias veces caminando lentamente sobre el puente, asomándose al río desde la balaustrada. Esperaba verse reflejado. Pero no fue así, y se quedaba mirando fijamente al negro vacío, allí abajo, hechizado por el susurro de la corriente, que no dejaba de llamarlo. Había llegado su hora. Quería quitarse de en medio. Necesitaba mi ayuda y le di un pequeño empujón. Ni dinero. Ni trabajo. Ahora mismo, ni casa. Ni siquiera las ropas que llevaba puestas. Ni amigos. Ni esperanza. Ni solución. Estaba lleno de dolor y pesar. No distinguía la fantasía de la realidad, si estaba soñando o despierto del todo. Tenía que marcharse. Mejor para ti cariño. No le culpes. Perdónalo. Te quería de verdad, con todo su corazón.

Juan Carlos Armentia Velar

No hay comentarios:

Publicar un comentario