sábado, 23 de enero de 2010

Rincón del baile (13). Un baile escrito esta vez, pero de E. Olmi

La única obra literaria del gran director de cine italiano E. Olmi es Ragazzo della Bovisa, traducido en español como Chico de Barrio:
clip_image001

Título: Chico de barrio | Autor: Ermanno Olmi | Traducción: Carlos Manzano | Editorial: Libros del Asteriode Precio: 14.95 € | Páginas: 184

Olmi tenía el proyecto de hacer una película sobre sus recuerdos infantiles de la Segunda Guerra Mundial. Una enfermedad se lo impidió y el guión se transformó en esta novela durante la convalecencia. Se podría esperar, pues, cierta impericia en el tratamiento literario de la materia por parte de quien, como narrador, solo se había dedicado al cine. Pero Olmi sabe moverse estupendamente en el terreno de la escritura, en el que se muestra ducho en la descripción de ambientes vistos con los ojos de sus personajes. La naturalidad, esa especie de silenciosa elegancia, con la que presenta las situaciones a través de las que un niño va creciendo hasta asumir activamente sus emociones y su sexualidad, se recrea como en sus películas, sin salidas de tono ni sensiblería, pero sin perder de vista la transcendencia que en la vida de cada uno tienen esas experiencias tan comunes como insustituibles e intransferibles: la amistad, el amor infantil, la importancia de las figuras paterna y materna, las relaciones con el hermano. Todo ello sucede  en el contexto de lo que, en el prólogo a la edición italiana, Goffredo Fofi define como una Italia popular, desaparecida en los años cincuenta con el desarrollo económico, la Italia previa a la homologación, anterior a la llegada de la tele. Y es que, cronológicamente, la novela empieza poco antes de la entrada en guerra de Italia en el año 1940 y acaba con el principio, en 1945, de la Italia republicana. Espacialmente, se desarrolla en el extrarradio de Milán, en el pueblecito de  Treviglio y en un campamento para jóvenes en el Lago Mayor, donde el protagonista es enviado para protegerlo de los bombardeos aliados sobre Milán.
En la novela se reproducen detalles que aparecen en las pelis de Olmi. Estoy pensando por ejemplo, en Il posto y la importancia de la bici como objeto que resume un ritmo de vida, una esforzada forma de relacionarse con el mundo o en ese plato con el que la madre cubre la comida para evitar que se enfríe, en el periódico a través del que el padre se relaciona con el mundo… Otra de las virtudes del cine de Olmi, que también está presente en esta obra, es el fluido engarce de la historia individual con la vida social y el de esta, a su vez, con los acontecimientos históricos de relieve.
Pero el motivo por el que traigo a este Rincón del baile la novela de Olmi es por la repetida presencia del baile en la obra como una especie de espacio en el que se cruza lo privado con lo público, en el que lo íntimo se socializa, se da a conocer, pues solo al ser socializado cobra verdadera carta de naturaleza para el individuo. En el baile es donde se consuman y escenifican los deseos, las dudas, los adulterios, la dicha. El libro termina con un baile que para el protagonista y para el país entero es un rito de paso en el que el abandonan una forma vivir y entra en un nuevo periodo de sus vidas. Estas son las dos últimas páginas, 169-171, que recuerdan la escena del cotillón de Il Posto, pero en el contexto de la alegría de la Liberación:
olmi1 6.olmi2
Traducción:

Todas las ventanas estaban abiertas de par en par y hasta por la calle habían puesto bombillas provisionales que iluminaban un tramo de acera, justo cerca del chalecito vacio de Gabriella.
Una radio transmitía música de baile a todo volumen y muchas parejas bailaban ya en medio de la calle.
Al día siguiente por la tarde pusieron farolillos de papel y las banderas de los vencedores. Hasta ataron a los palos de los faroles dos grandes altavoces de trompeta.
Empezaron a volver algunos de mis viejos compañeros de la calle Cantoni y nos pusimos juntos a empezar a bailar. Una tarde vino incluso una pequeña orquesta y la calle se puso a rebosar de gente. Bailábamos por todos los sitios, hasta en los rincones con menos luz. Y, entonces, yo también, en medio del lío, sentí ganas de intentarlo. Mis amigos eran más valientes y ya estaban bailando. Vi a una chica grande y gorda, que se mantenía apartada, quizá porque nadie la sacaba a bailar. Fue ella la que me dijo: “¿Quieres bailar?”
6. Bailamos durante todo el verano. Había aprendido muy bien y era ya uno de los mejores, tanto como para que las chicas estuvieran encantadas de que las sacara a bailar, de manera que podía escoger a las que más me gustaban. Y en cuanto me acercaba a la bailarina comprendía lo que podía significar ese abrazo, o sea, si era un simple lance del baile o algo más. Bastaba un paso contenido o un leve roce de los cuerpos para captar las señales cuyo significado había aprendido. Ya sentía entonces que al cabo de poco tiempo, una de aquellas tardes, también yo tendría la ocasión propicia para sentir la emoción más esperada de la vida.

olmi3

Título: Ragazzo della Bovisa| Autor: Ermanno Olmi | Editorial: Mondadori, piccola biblioteca Oscar|Precio: 9.00 € | Páginas: 171

viernes, 22 de enero de 2010

Rincón de las fotos (16). Luz medieval ¿luz actual?

martin dub1

duby2

duby3

San Bernardo y el arte cisterciense (el nacimiento del gótico), Duby, Georges, Madrid, Taurus, 1981, pág. 127.

dubyl

Luz pastelera:

bern

Queda el alma de esta oración y unión con grandísima ternura, de manera que se querría deshacer, no de pena, sino de unas lágrimas gozosas; hállase bañada de ellas sin saber cuándo ni cómo las lloró, mas dale gran deleite ver aplacado aquel ímpetu de fuego con agua que le hace crecer …

Vi a un ángel cabe mí hacia el lado izquierdo en forma corporal... No era grande, sino pequeño, hermoso mucho, el rostro tan encendido que parecía de los ángeles muy subidos, que parece todos se abrasan... Veíale en las manos un dardo de oro largo, y al fin del hierro me parecía tener un poco de fuego. Este me parecía meter por el corazón algunas veces y que me llegaba a las entrañas: al sacarle me parecía las llevaba consigo, y me dejaba toda abrasada en amor grande de Dios…  (Vida de Santa Teresa de Jesús)

Digamos que sea la unión como si dos velas de cera se juntasen tan en extremo, que toda la luz fuese una, u que el pábilo y la luz y la cera es todo uno… (Moradas)

jueves, 21 de enero de 2010

Rincón de los reportajes (4). El observador es un príncipe que disfruta por doquier de su incognito (Baudelaire). De paseo por el Támesis

En el psicoanálisis freudiano el analista puede y quizá debe mantener un tipo de atención que tiene un alto porcentaje de distracción. Creo que lo llaman atención flotante. Ante la maraña de datos que recibe de sus pacientes no le queda otra opción que dejarse ir, permitir que su educada intuición le indique cuándo debe prestar oídos plenos a lo que está escuchando y cuándo puede ahorrar energía. Como si tuviera un detector de inflexiones o de contenidos interesantes debe saber cuáles son los tonos, las dudas, los indicios que pueden llevar a franquear puertas cerradas,  cuáles son los síntomas cardinales. Si no fuera así su procesador se bloquearía por exceso de programas abiertos, tendría que estar atento a todo lo que dicen todos y acabaría loco perdido, saturado, exhausto.  El flâneur, el paseante distraído de la gran ciudad, tal y como nace en el París de principios del S. XIX, comparte durante sus caminatas, ese mismo tipo de atención. La gran urbe, una especie de inmenso Corte Inglés al aire libre, saturaría sus sentidos si no fuera capaz de abstraerse. Su paraíso son los rastrillos temáticos, donde todo es parecido y el tiempo un remanso de paz, hasta que salta la liebre y aparece el objeto, la pieza, que de repente adquiere valor para él, lo tenga o no objetivamente. Pero al flâneur, muy de vez en cuando, también le agrada pasear por ciudades desconocidas, aunque la experiencia sea demasiado exigente y  le lleve a tener que estar escudriñando a su alrededor como un perro de caza –él, que es un afgano indolente cruzado con un schnauzer gruñón. La ciudad extranjera le agota y pocas veces le lleva a descubrir cosas verdaderamente importantes, porque ya se sabe que el que que no busca encuentra. Pero a veces se organizan experiencias de esas que llaman viajes, fines de semana y por la familia se hace cualquier sacrificio.
Pues Iba yo un día andando por la orilla del Támesis (algo, que no se crean, he hecho dos veces en mi vida) cuando, intentando distraerme de tanto reclamo visual, levanté la cabeza al cielo con la intención de preguntar por qué, por qué, aunque no supiera el motivo exacto de mi pregunta. Hete aquí lo que vi:
hori
http://www.nytimes.com/2006/02/07/travel/08weblondon.html?_r=1&scp=1&sq=Woody%20Allen%20colin%20cameron&st=cse
http://www.movie-locations.com/movies/m/matchpoint_02.html
Seguramente, solo los letraheridos no creyentes sabemos hasta qué punto las ciudades están llenas de ermitas, santuarios, capillas y en general, lugares de culto: dónde pasó su última noche W. Benjamin, dónde se pegó el tiro Larra, el bar de Benet, las calles por donde pasea Zúñiga…. Yo me dije al verla , esta es la casa que sale en Match Point, y de ahí no me apea nadie, porque, además, lo mismo que veían los protagonistas de esa magnífica versión irónica de Crimen y castigo cuando se asomaban al ventanal de la casa regalada por papá veía yo, pero desde el otro lado, el de los no protagonistas de la Historia.
vertical

Rincón de las fotos (15). A natural alien in London (Pseudo Sting)

ara1

Naturaleza y civilización… Pero, decidme: ¿que es más naturaleza: un león persiguiendo a un antílope en el Parque Nacional de Tanganika o un gato persiguiendo a una rata bajo la luz de los faroles junto a la interminable pared del matadero.  Rafalel Sánchez Ferlosio, Vendrán más años malos y nos harán más ciegos, Barcelona, Destino, 1993, pág. 10                         

ara2

miércoles, 20 de enero de 2010

Rincón de los escaparates (4). Paseíto frikisentimental hasta la bahía. La barquita de plata.

Las benditas rebajas, el imperfecto y el indefinido
Imagen014 Había una vez un barquito chiquitito, (bis)/que no sabia, que no podía, que no podía navegar,/pasaron un, dos, tres, cuatro , cinco, seis semanas,/pasaron un, dos, tres, cuatro, cinco, seis semanas,/y aquel barquito y aquel barquito y aquel barquito navegó./Y si esta historia, parece corta, volveremos, volveremos, a empezar,/había una vez un barquito chiquitito (bis)/ que no sabia, que no podía, que no podía, navegar.....






Il était un petit navire/Il était un petit navire
Qui n'avait ja, ja, jamais navigué/Qui n'avait ja, ja, jamais navigué
Ohé, ohé.../Ohé, ohé Matelot/Matelot navigue sur les flots/Ohé, ohé Matelot/Matelot navigue sur les flots/Il entreprit un long voyage/Il entreprit un long voyage/sur la mer mé, mé, Méditérannée
Sur la mer mé, mé, Méditérannée/ Ohé, ohé.../ Ohé, ohé Matelot/Matelot navigue sur les flots/Ohé, ohé Matelot/Matelot/navigue sur les flots/Au bout de cinq à six semaines
Au bout de cinq à six semaines/Les vivres vin, vin, vinrent à manquer/Les vivres vin, vin, vinrent à manquer/Ohé, ohé... /On tira z'à la courte paille/On tira z'à la courte paille/Pour savoir qui, qui, qui serait mangé/Pour savoir qui, qui, qui serait mangé/Ohé, ohé.../Le sort tomba sur le plus jeune/Le sort tomba sur le plus jeune/Bien qu'il ne fut, fut, fut pas très épais/Bien qu'il ne fut, fut, fut pas très épais/Ohé, ohé.../On cherche alors à quelle sauce/On cherche alors à quelle sauce/Le pauvre enfant se, se, serait mangé
Le pauvre enfant se, se, serait mangé/Ohé, ohé.../L'un voulait qu'on le mit à frire/L'un voulait qu'on le mit à frire/L'autre voulait le, le fricasser/L'autre voulait le, le fricasser/Ohé, ohé.../Pendant qu'ainsi on délibère/Pendant qu'ainsi on délibère/Il monta sur, sur, sur, le grand hunier/Il monta sur, sur, sur, le grand hunier/Ohé,ohé.../Ohé, ohé Matelot/Matelot navigue sur les flots
Ohé, ohé Matelot/Matelot navigue sur les flots/Il fit au ciel une prière/Il fit au ciel une prière/Interrogeant, geant, geant l'immensité
Interrogeant, geant, geant l'immensité/Ohé, ohé.../Ohé, ohé Matelot/Matelot navigue sur les flots/Ohé, ohé Matelot/Matelot navigue sur les flots/O sainte Vierge, ô ma patronne/O sainte Vierge, ô ma patronne/Empêchez-les, les, les de me manger
Empêchez-les, les, les de me manger/Ohé, ohé.../Au même instant un grand miracle/Au même instant un grand miracle/Pour l'enfant fut, fut, fut réalisé/Pour l'enfant fut, fut, fut réalisé/Ohé, ohé.../Des p'tits poissons dans le navire/Des p'tits poissons dans le navire/Sautèrent bientôt, tôt, tôt par milliers/Sautèrent bientôt, tôt, tôt par milliers/Ohé, ohé.../On les prit on les mit à frire/On les prit on les mit à frire/Et le p'tit mousse, mousse, mousse fut sauvé
Et le p'tit mousse, mousse, mousse fut sauvé/Ohé, ohé...



Imagen015

(…)Pero el soldadito de plomo guardó silencio y apretó el fusil. El barquito siguió viaje y la rata lo persiguió. ¡Uf! rechinaban sus dientes y gritaba a las pajuelas y trocitos de madera:
- ¡Detenedlo! ¡Detenedlo! No ha pagado el peaje, no me mostró el pasaporte.
Pero la corriente era cada vez mas fuerte, ya el soldadito divisaba luz, aunque se oía al mismo tiempo un ruido capaz de atemorizar al mas intrépido. Había al extremo del canal una caída de agua, muy peligrosa para él. Ya se había acercado tanto que le era imposible detenerse. El barquito se precipito por la caída. El pobre soldadito se mantuvo lo mas tenso que pudo y nadie habría podido decir que hubiera siquiera parpadeado. El barquito, después de girar varias veces sobre si mismo, se había llenado de agua y estaba a punto de zozobrar. El soldadito tenia el agua hasta el cuello; el barco se hundía cada vez mas(…)http://jai.com.uy/soldado.htm



Diamonds. Little ship:


   
Little ship keep sailin'
Sailin' cross the sea
Bring my lovin' baby
Safely home to me
Oh, the nights are lonely
My heart feels such pain
Little ship please hurry
Bring her home again
She may be in trouble /As I say this prayer /See her through the trouble/ Keep her safe out there/Little ship keep sailin'/Till you reach the shore/Then I'll hold my loved one
In my arms once more/She may be in trouble/As I say this prayer
See her through the trouble/Keep her safe out there/Little ship keep sailin'/Till you reach the shore/Then I'll hold my loved one/In my arms once more/In my arms once more/In my arms once more

http://el-puerto-de-santa-maria.costasur.com/es/navegar-en-el-vaporcito.html

martes, 19 de enero de 2010

Todos los langostinos se fueron a bañar. Lista ordenada por idiomas de las micronar(raciones) a concurso, precedida por un recordatorio de las normas de votación y seguida por una nota explicativa sobre las dos narraciones excluidas por incumplimiento de las bases.

1. Normas de votación.

Durante los quince días siguientes a su conclusión, es decir, del 15 al 30 de enero de 2010, se procederá a la votación de las micronar(raciones). Cada alumno matriculado en la escuela en el presente curso escolar 2009/2010 podrá emitir un máximo de tres votos por idioma, equivalentes a un total de 18 votos, dado que hay seis idiomas a concurso. No está permitido destinar más de un voto a cada una de las micronar(raciones). Por dificultades de gestión, quedan excluidos del derecho a voto los alumnos que no estén actualmente matriculados en la escuela, salvo aquellos que hayan presentado alguna micronar(ración) a concurso. Los votos deberán ser remitidos a  una cualquiera de las siguientes direcciones de correo electrónico:
salaactividades@gmail.com
actividades.eoi1z@gmail.com
biblioteca.eoi1z@gmail.com
También podrán ser depositados en un buzón que se colocará en la biblioteca.

En los votos deberá constar el nombre, apellidos y número de expediente del votante y el nombre del autor de la micronar(ración), junto con las cinco primeras palabras de la micronar(ración).
Por ejemplo:

Antonino Langostico, expediente: 007, vota a James Boom, The prawn was  tired that

clip_image001

2. Micronar(raciones) a concurso, clasificadas por idioma y orden cronológico de llegada al blog

ALEMÁN

1.
Die Garnele hat ein Rätsel. Lies es!
Von allen Meeresfrüchten, die leckerste Speise, sie hat viele Beine und ein oranges Kostüm um im breiten See spazieren zu gehen.
Von allen Meeresfrüchten, die leckerste Speise, im nächst gelegenen Supermarkt und im schönen Restaurant, mit seinen schwarzen Augen und seinem langen Schnurrbart,
Kann sie dich begrüben.
Von allen Meeresfrüchten, die leckerste Speise, wegen dem Klimawechsel floh sie
und musste von tiefer See aus bis zum Ebrofluss schwimmen.
Und da wohnt sie glücklich für immer und ewig.
TRADUCCIÓN
El langostino tiene una adivinanza. ¡Léela!
De entre los mariscos, el más sabroso manjar, tiene muchas patas y un traje naranja para ir a pasear por el ancho mar.
De entre los mariscos, el más sabroso manjar, en el supermercado más cercano y en el restaurante genial, con sus ojitos negros y sus largos bigotes te puede saludar.
De entre los mariscos, el más sabroso manjar, a causa del cambio climático huyó y desde el profundo mar hasta el río Ebro tuvo que nadar.
Y allí vive feliz ya para siempre jamás.
Mª Aránzazu Sánchez Nebra
2.
clip_image002
M. Pilar Gálvez

ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS

1.
El langostino es el bar donde todo comenzó. Jesper llegó aquí a las siete y esperó a sus amigos. Viendo que no venían, se sentó en la barra para tomar una cerveza y allí fue el flechazo. Se llamaba Linéa, tenia veintisiete años. La invitó a su apartamento, Linéa no dejó su piso, una nueva historia de amor nació. Al día siguiente se encontraron en el parque de la ciudad, era muy bonito, especialmente en esa época del año. En ese lugar mágico, se besaron toda la tarde al amparo de un gran roble, y dejaron sus nombres sobre la corteza del árbol en un corazón. Después todo pasó tan rápidamente como su amor aumentaba cada día. Vivieron juntos y rodeados por el amor, hasta que Jesper tuvo una aventura. Linéa lo descubrió y tenía el corazón partido. Jesper intentó todo lo posible para reconquistar su corazón pero una falla se había abierto. Se separaron, fue un choque inmenso para Jesper que empezó a deprimirse. Aunque Linéa volvió a la ciudad de sus padres para curar las heridas de su corazón. Allí conoció a un poeta que se llamaba Anders. Se enamoraron y se casaron en un parque sin roble. En cuanto a Jesper, recuperó la confianza en la vida gracia a Elin, una chica tan guapísima como dulce. Ahora viven en una casa con un jardín sin roble. Linéa y Jesper reconstruyeron sus vidas cada uno por su lado, pero habrá siempre un corazón grabado sobre la corteza del gran roble donde se pueden ver los nombres de dos personas que un día se enamoraron: Linéa y Jesper. La música de El langostino resonó a lo lejos en la ciudad, pero la música era la de mi despertador. Mi sueño se había disipado.
Traducción al francés :
La grosse crevette, c’est le nom du bar où tout commença. Jesper arriva là-bas à sept heures puis attendit ses amis. Voyant qu’ils ne venaient pas, il s’assit au bar pour boire une bière et là se fut le coup de foudre. Elle s’appelait Linéa et avait vingt sept ans. Il l’invita dans son appartement, elle ne le quitta pas, une nouvelle histoire d’amour naquit. Le jour suivant ils se donnèrent rendez-vous dans le parc de la ville, il était très beau, spécialement à cette époque de l’année. Au sein de ce lieu magique, ils s’embrassèrent toute l’après-midi à l’ombre d’un grand chêne et laissèrent leurs prénoms au sein d’un cœur sur l’écorce de celui-ci. Ensuite tout se passa aussi rapidement que leur amour grandissait chaque jour. Ils vécurent ensemble entourés d’amour jusqu’à ce que Jesper ait une aventure. Linéa le découvrit et eut le cœur brisé. Jesper essaya tout ce qui était possible pour reconquérir son cœur mais une faille s’était ouverte. Ils se séparèrent, se fut un choc immense pour Jesper qui commença à déprimer. Alors que Linéa revint à la ville de ses parents pour guérir les blessures de son cœur. Là-bas elle fit la connaissance d’un poète qui s’appelait Anders. Ils tombèrent amoureux et se marièrent dans un parc sans chêne. Quant à Jesper, il retrouva la confiance en la vie grâce à Elin, une femme aussi jolie que douce. A présent ils vivent dans une maison avec un jardin sans chêne. Linéa et Jesper reconstruirent leur vie chacun de leur côté, mais il y aura toujours un cœur gravé sur l’écorce d’un grand chêne où l’on peut voir les prénoms de deux personnes qui un jour se sont aimées : Linéa et Jesper. La musique de La grosse crevette résonna au loin dans la ville, mais cette musique était celle de mon réveil. Mon rêve s’était dissipé.
François  Beaube
2.
El langostino Agustín vivía en el río Ebro.
Aquel día había descubierto un ladrillo y había acondicionado los huecos con mucho gusto y cariño. Siempre había soñado vivir en un dúplex. Además, desde allí tenía un punto de vista magnífico de la Torre del Agua.
Una mañana, mientras Agustín estaba nadando tranquilamente a braza en el río, encontró en la orilla del Ebro las hojas arrugadas de un periódico olvidado.
Por curiosidad, lo leyó y vio una foto increíble de la gigantesca obra “ Splash”. Era un periódico del año 2008, el año de la Expo en Zaragoza.
A Agustín le gustó tanto esta escultura que cortó la foto y la pegó en una pared de su “dúplex-ladrillo”.
Desde entonces, cada mañana al despertar, Agustín el crustáceo feliz, abre los ojos contemplando su preciosa foto, gira un poquito su cabeza hacia la Torre del Agua con mucha emoción y sigue imaginando la magnífica obra que vive dentro.
Agustín no volvió a leer ningún periódico.
Traducción.
La crevette Yvette vivait dans le fleuve Ebro.
Un jour, elle avait découvert une brique et y avait aménagé les cavités avec beaucoup de goût et de tendresse. Elle avait toujours rêvé de vivre dans un duplex. En plus, elle tenait un point de vue magnifique sur la « Torre del Agua ».
Un matin, alors qu’Yvette était entrain de nager tranquillement la brasse dans le fleuve, elle rencontra sur la berge les feuilles chiffonnées d’un journal oublié.
Par curiosité, elle le lut et vit une photo incroyable de la gigantesque œuvre «  Splash ».
C’était un journal de l’année 2008, l’année de l’Expo à Saragosse.
La sculpture lui plaisait tellement qu’Yvette découpa la photo et la fixa à un mur de son « duplex-brique ».
Depuis ce temps, chaque matin au réveil, Yvette, le crustacé heureux, ouvre les yeux et contemple sa précieuse photo. Il tourne ensuite un peu la tête vers la « Torre del Agua » avec grande émotion et imagine la magnifique œuvre qui vit à l’intérieur.
Yvette ne lira jamais plus de journal.
Benoît Didierjean
3.
clip_image004
Yana Kruglova

FRANCÉS

1.
La grosse crevette que je me suis achetée ne me va pas avec le costume de velours rouge. Je ne sais pas comment l’attacher au revers du blazer, je l’attache avec une ficelle mais elle la coupe avec ses pinces. J’essaye de la convaincre de rester collée au col de la chemise toute la soirée, mais fatiguée, elle se laisse tomber. J’ai beau me parfumer, je sens toujours le poisson. Et même si je lave la grosse crevette j’ai toujours les vêtements pleins de taches. C’est là que j’ai compris ce que le magazine voulait dire : ce qui est à la page ce n’est pas de porter une grosse crevette mais une grosse cravate.
TRADUCCIÓN
Nota: la traducción en español no tiene mucho sentido, es un juego de palabras entre crevette (gamba) y cravate (corbata).
El langostino que me he comprado no pega con el traje de terciopelo rojo. No sé como sujetarlo a la solapa de la americana, lo ato con un hilo pero él lo corta con sus pinzas. Intento convencerlo de que se quede pegado toda la noche pero, cansado, se deja caer. Por mucho que me perfumo huelo siempre a pescado. E incluso si lavo al langostino tengo siempre el traje lleno de manchas. Entonces, he entendido lo que la revista quería decir: lo que está de moda no es llevar un langostino (grosse crevette) sino una gran corbata (grosse cravate).
Ángela Román
2.
La grosse crevette détestait la foule, bien qu’à cette époque de l’année ce soit presque inévitable. C’était la proximité du Noël la cause des allées et venues des gens qui faisaient leurs achats pour les fêtes. Au milieu de tellement de gaieté, pour quoi fallait-il qu’elle se sente si chagrinée ? Lui rongeait l’idée de ne pas savoir à quelle sauce elle serait mangée. Moins que rien elle désirait finir cuite dans une soupe ou sur un froid lit de frisée, soit panée soit en cocktail. Quelle vulgarité ! Elle rêvait quelquefois d’un bain de sauce mousseline aromatisée à l’armagnac, relaxant et sophistiqué. C’est comme ça qu’elle se serait trouvée dans son élément.
Ce qu’elle n’aurait jamais pu imaginer, c’était de se voir comme ceci, par terre, dans le marché fermé, dans le noir, en craignant le silence, la solitude, le néant. C’était possible que personne ne se soit rendu compte qu’elle était là ?
Il y avait à peine une demi-heure qu’un chat l’avait rapprochée. Il l’a flairée, il a fait un tour autour d’elle, en la regardant, en remuant sa queue. Il l’a léchée, il a essayé de la prendre avec sa patte et il a miaulé deux fois. Après il est reparti. Dehors régnait une grande agitation et, parfois, on entendait quelque chant de Noël.
TRADUCCIÓN :
El langostino odiaba las multitudes, aunque en esta época del año fuera casi inevitable. Era la proximidad de la Navidad la causa de las idas y venidas de la gente que hacía sus compras para la fiesta. Entre tanta alegría, ¿por qué tenía él que sentirse tan apenado? Le carcomía la idea de no saber cual sería su destino. Nada deseaba menos que acabar achicharrado en una sopa, o sobre una fría cama de escarola, ya fuera rebozado, ya en cóctel. ¡Qué vulgaridad! A veces soñaba con un baño de salsa muselina al aroma de armañac, relajante y sofisticado. Así es como se encontraría en su salsa.
Lo que nunca hubiera podido imaginar era verse de este modo, por los suelos, en el mercado cerrado, a oscuras, temeroso del silencio, de la soledad, de la nada. ¿Era posible que nadie se hubiera dado cuenta de que estaba allí?
Hacía apenas media hora que un gato se le había acercado. Lo olfateó, dio una vuelta a su alrededor, mirándolo, moviendo la cola. Lo lamió, intentó cogerlo con la pata y maulló dos veces. Después se marchó. Afuera reinaba un gran bullicio y de vez en cuando se oía algún villancico.
Pilar Ruiz Ruiz
3.
LA FRUSTRATION D'UN DÉSIR
La grosse crevette de l´Ebre était très contente d´avoir été pêchée, car elle avait vu sur une publicité de la télé que une collègue de sa même espèce d´origine argentin demandait avec grand enthousiasme “porte-moi chez vous”.
Elle a été ravi d´avoir trouvé quelqu´un qui le portait pour faire part importante du menu de soir de Noël et ainsi accomplir le destin pour lequel elle était née.
Cette soirée tellement attendue était arrivée et une seule grosse crevette est restée sur le plat. Notre amie était celle qui était restée triste et solitaire, a cause de “ la politesse du galicien”.
On dit que les galiciens par politesse ont la tendance de laisser toujours sur le plat des amuse-gueules une pièce ou portion de quelque chose.
Traducción :
LA FRUSTRACIÖN DE UN DESEO
El Langostino del Ebro estaba muy contento de haber sido pescado, pues había visto un anuncio en la tele en el que un colega argentino pedía con gran entusiasmo “llevame a casa”.
Él estaba encantado de haber encontrado a alguien que le llevara para formar parte del menú de Nochebuena y así cumplir con el destino para el que había nacido.
Aquella cena esperada había llegado y un langostino quedó sobre la fuente. Nuestro amigo era el que había quedado triste y solitario debido a la “cortesía (o vergüenza) del gallego”.
Se dice que los gallegos por cortesía (o vergüenza) dejan siempre sobre la fuente de los aperitivos una pieza o porción de algo.
Teresa Cabezas Mateo
4.
La grosse crevette était inquiète, elle allait se marier la semaine suivante avec le plus beau calmar de la région et elle ne savait pas quoi mettre. Une robe en velours ou un tailleur en soie peut-être.
Et pourtant, ce n’était pas un vrai problème, elle avait un autre souci, le repas nuptial. Elle voudrait impressionner tous ses beaux-frères et belles-soeurs avec un fastueux banquet. Mais elle avait des doutes. Des feuillettées, des fumés ou des gratins. Du boeuf, de l’agneau ou du lapin. Elle allait avoir une crise de nerfs…
Et soudain, quelle idée!, ca y est! Ou bien de l’humain à la romaine ou bien de l’humain grillé. Et pourquoi pas tous les deux?.
TRADUCCIÓN:
“La langostina” estaba preocupada, iba a casarse a la semana siguiente con el calamar más guapo de la región y no sabía que ponerse. Un vestido de terciopelo o un traje de chaqueta de seda quizá.
Y sin embargo, ese no era el verdadero problema, tenía otra inquietud, la comida nupcial. Le gustaría impresionar a todos sus cuñados y cuñadas con un fastuoso banquete. Pero tenía sus dudas. Hojaldres, ahumados o gratinados. Buey, ternasco o conejo. Le iba a dar un ataque de nervios…
Y de repente, ¡qué idea!, ¡ya está! O bien humano a la romana o bien humano asado. ¿Y por qué no ambos?
Toña García Orea

5.
LE CAPITAINE
La grosse crevette a elevé énergiquement sa voix: “Chers camarades: Nous avons exécuté notre mission avec succés! Nous avons demontré, à nouveau, la suprématie de notre race dans le règne animal!”
L’armée, parfaitement alignée, était attentive aux mots de son capitaine: “Je peux comprendre votre regards perplexes. Notre chemin a été difficile: Des eaux obscures du fleuve Ebro jusqu’à notre destination finale, la merveilleuse mer Méditerrannée.”
Malgré son verbe incendiaire et véhément, le capitaine observait comment les soldats commençaient à abandoner leurs positions. Désertion? Jamais – a-t-il pensé.
Félicitations, mes camarades! Nous sommes déjà dans notre Mediterranée, dans ses eaux argentées où nos beaux corps rosés se reflètent. Il me semble écouter la délicieuse musique du fond de la mer, les belles cloches que font sonner les sirènes. Chantez avec moi l´hymne de…!” Soudain, comme si la mer montrait son mystère indéchiffrable, les mots du capitaine ont été interrompus par la main de ce convive qui a decapité la dernière grosse crevette sur le plateau d’argent pendant ce réveillon inoubliable de la Saint-Sylvestre.
TRADUCCIÓN - “EL CAPITÁN”
El langostino elevó enérgicamente su voz: “Queridos camaradas: ¡Hemos ejecutado nuestra misión con éxito! ¡Hemos demostrado, de nuevo, la supremacía de nuestra raza en el reino animal!”
El ejército, perfectamente alineado, atendía las palabras de su capitán: “Puedo entender vuestras miradas perplejas. Nuestro camino ha sido difícil: Desde las oscuras aguas del río Ebro hasta nuestro destino final, el maravilloso mar Mediterráneo.”
A pesar de su verbo incendiario y vehemente, el capitán observaba cómo los soldados comenzaban a abandonar sus posiciones. ¿Deserción? Jamás –pensó.
“¡Enhorabuena, mis camaradas! Ya estamos en nuestro Mediterráneo, en sus aguas plateadas donde se reflejan nuestros bellos cuerpos rosados. Me parece escuchar la deliciosa música del fondo del mar, las bellas campanas que tocan las sirenas. ¡Cantad conmigo el himno de…!” De repente, como si el mar mostrara su indescifrable misterio, las palabras del capitán fueron interrumpidas por la mano de aquel comensal que decapitó el último langostino sobre la bandeja de plata durante aquella inolvidable cena de Nochevieja.
Vicente Simón Espinosa
6.
LA CREVETTE DEL EBRO
La grosse crevette a peur...
Bonjour, bonjour a déclaré la crevette, demandez s’ il y a quelqu’un là- bas, mais personne ne répondit.
Bonjour, bonjour crie encore, les flux en aval. Regarde entre les pierres, relève la tête Dans les grottes, mais ne voyez pas quelque chose de vivant, tout est vide.
Fatigue decide de ne pas resister au courant de la rivière qui le transporte en aval.
Le lendemain matin, lorsque le crevette ouvre les yeux Noirs, quelque chose de sinistre et sombre devant lui une voix retentissante qui dit que ça ne marche pas, donez-moi un autre.
À côté du reste du saumon, de lotte et d´autres poissons meurt…
Seul un petit soufflé de vie Dans les mains d´un enfant et une petite voix douce dit. Mama, mama peut ramener à la maison ce poisson?
Aimez- le comme un don.
Traducción:
Hola, hola dijo el langostino, pregunta si hay alguien por ahí, pero nadie le contesta.
Hola, hola grita de nuevo, corre río abajo, mira entre las piedras, asoma la cabeza en las cuevas, pero no ve ningún ser vivo, todo está vacío.
Cansado decide no oponer resistencia a la corriente del río que lo transporta río abajo.
A la mañana siguiente cuando el langostino abre sus negros ojos, algo siniestro y oscuro se encuentra delante de él, una voz rotunda que dice: éste no sirve dame otro.
Y al lado de los restos de salmones, rapes y otros pescados muere…, solo un poco de aliento de vida en unas manitas de niño y una tierna vocecita diciendo: mamá, mamá ¿ Puedo llevar a casa éste pez?
Lo amaré como un regalo.
Jabol
7.
La grosse crevette a assisté à une opérette espagnole la première fois qu’elle est allée au théâtre. « En Espagne, on l’appelle zarzuela» lui a expliqué sa mère. Oh, la musique chantante, les costumes d’époque, les magnifiques décors, les castagnettes, les danses, les lumières … « Maman, je veux devenir artiste ». « Bien sûr, ma chérie » lui a répondu sa mère pour la rendre heureuse, mais ensuite elle a murmuré : « mais pour cela il te vaudrait mieux être un coquillage! »
Dès ce jour-là, notre grosse crevette s’est consacrée corps et âme à l’étude des arts théâtraux, en rêvant qu’un jour elle ferait partie de cet univers tellement admiré et en imaginant sa vie entourée par des bohèmes. Elle a dépensé tout son argent afin de payer l’agent artistique qui l’a conduit en Espagne, chez le plus important poissonnier de la Costa Brava, il lui a assuré.
Le lendemain de son arrivée, de très bonne heure, le poissonnier l’a placé dans un aquarium avec d’autres fruits de mer et coquillages. Ensuite, un client est entré. « Ma commande, est-elle prête ? ». « La voilà. La crème de la crème. Zarzuela pour la famille royale… vraiment approprié ! » Tous les deux ont éclaté de rire et la grosse crevette a pleuré d’émotion. Son agent ne l’avait pas trompée. Elle allait débuter devant le roi !
TRADUCCIÓN
El langostino asistió a una opereta española la primera vez que fue al teatro. “En España la llaman zarzuela”, le explicó su madre. Ah, la música pegadiza, los trajes de época, los magníficos decorados, las castañuelas, los bailes, las luces... “Mamá, quiero ser artista”. “Por supuesto, cariño” contestó su madre por llevarle la corriente, pero murmuró a continuación: “pero para eso más te valdría ser una concha”
Desde aquel día nuestro langostino se consagró en cuerpo y alma al estudio de las artes teatrales, soñando que algún día formaría parte de ese universo tan admirado, imaginando una vida entre bohemios. Se gastó todo su dinero en pagar al agente artístico que la llevó hasta España, a la pescadería más importante de la Costa Brava, según le aseguró.
El día siguiente de su llegada, muy de mañana, el pescadero la puso en un acuario junto con otros mariscos y animales de concha. Poco después entró un cliente. “¿Está preparado ya mi pedido?”. “Aquí lo tienes. Lo mejor de lo mejor. Zarzuela para la familia real... realmente apropiado” Ambos soltaron una carcajada y el langostino lloró de emoción. Su agente no le había engañado. ¡Iba a debutar ante el rey!
Pilar Ruiz
8.
La grosse crevette s´appelait K. Elle nageait t toujours sans rime ni raison par les eaux froides de la mer accompagnée de son vieux gardien qu´on appelait P. Le sorcier puisqu´il trouvait toujours les choses les plus étonnantes au fond de la mer. K. occupait ses heures d´enfance a feullitant les vieux volumes qui remplissaient la bibliothèque du fond de la mer. C´est peut-être à cause des heures passées à lire ces tomes, que son esprit acquérait des teints de mélancolie. La nuit, dans la solitude de sa grotte elle rêvait de poésie mais quand elle se réveillait elle ne trouvait pas les mots, elle ne savait pas comme faire. Un matin froid d´hiver, le sorcier a trouvé une grande caisse en métal que l’a offerte K. Après l´avoir ouverte elle est restée stupéfaite, elle a vu quelque chose qu´elle n´avait jamais observé, des centaines de flacons en cristal qui étaient pleins de lettres. Tout avant elle s´est rendu compte qu´elle avait trouvé ses mots rêvés. Elle a commencé a ouvrir les flacons, elle prenait un « a », tout de suite un « s » et ses premiers vers pleins de mélancolie sont apparus : Je peux écrire le plus tristes vers cette nuit, écrire par exemple : La nuit est étoilée et les astres d´azur tremblent dans le lointain. Ses rêves s´étaient accomplis, quelques instants plus tard elle a repris son chemin très heureuse.
TRADUCCION
El langostino se llamaba K. Siempre nadaba, sin ton ni son, acompañado de su viejo guardián a quien llamaban P. el Brujo pues siempre encontraba las cosas más sorprendentes en el fondo del mar. K. empleaba sus horas de infancia hojeando los viejos volúmenes que llenaban la biblioteca del fondo del mar. Quizás a causa de las horas empleadas leyendo aquellos tomos, el que su mente adquiriera tintes de melancolía. Por las noches, en la soledad de su cueva, soñaba con poesía pero cuando despertaba no encontraba las palabras ni sabía cómo hacerlo.
Una fría mañana de invierno, el Brujo encontró en el fondo del mar una gran caja de metal que regaló a K. Al abrirla quedó estupefacta, contempló algo que nunca antes había observado. Centenares de frascos de cristal repletos de letras. Enseguida se dio cuenta que había encontrado sus palabras soñadas. Comenzó a abrir los frascos, cogió una “a”, luego una “s” y sus primeros versos llenos de melancolía aparecieron:
“Puedo escribir los versos más tristes esta noche, escribir por ejemplo:
La noche está estrellada y tiritan, azules, los astros a lo lejos.”
Sus sueños se habían cumplido e instantes después retomó su camino muy feliz.
ANGEL MARIA HERNANDO BARRIO
9.
La grosse crevette australe argentine rencontre la grosse crevette de l’Ebro.
Une grande distance les séparait et aucune ne connaissait l’existence de l’autre. L’une avait très froid dans les eaux australes et l’autre souffrait périodiquement le vent du nord  et les sécheresses de la rivière ; une espèce était d’eau salée et l’autre d’eau douce c’était pour ça que la rencontre semblait être risquée et difficile.
Un jour un grand nombre de grosses crevettes australes arrivèrent jusqu’au Port de Tarragona collées au casque d’un bateau de pêche mais évidemment ne pouvaient pas remonter la rivière. Grâce aux moules zèbre, qui sont partout, elles purent envoyer un message à leurs patents éloignés et plusieurs dizaines de grosses crevettes de l’Ebro et grosses crevettes australes se rencontrèrent où la rivière se jette dans la mer.
Ça arrivait le 24 Décembre 2009. Malheureusement à ce moment-la, un bateau de pêchers les a attrapées et elles finissent sur la table du réveillon de Noël. On dit que le sujet de conversation du réveillon fut s’il était préférable les cuisiner cuites ou grillées ou laquelle avait le meilleur goût.
Traducción
El langostino austral argentino descubre al langostino del Ebro.
Una gran distancia les separaba y ninguno sabía de la existencia del otro. Uno tenía mucho frío en las aguas australes y el otro sufría el cierzo y las sequías del río, una especie era de agua salada y la otra de agua dulce era por eso que el encuentro parecía arriesgado y difícil.
Un día un gran número de langostinos australes llegaron hasta el puerto de Tarragona pegados al casco de un barco de pesca pero evidentemente no podían remontar el río. Gracias a los mejillones cebra, que están por todas partes, pudieron enviar un mensaje a sus parientes lejanos y varias decenas de langostinos del Ebro y australes se encontraron en la desembocadura del río.
Esto sucedía el día 24 de Diciembre de 2009. Desgraciadamente en aquel momento, un barco de pescadores les atrapa y todos terminan sobre la mesa de la Cena de Navidad. Se dice que el tema de conversación de la cena fue si era preferible cocinarlos cocidos o a la plancha o cual tenía mejor gusto.
Manuel Remacha Sánchez
10.
LA GROSSE CREVETTE
La Grosse Crevette un jour était au fond de Ebro contemplant la belle  nature de la rivière. Quand  soudain, apparaît une de ses anciennes amies, d´un aire tout  triste et  mélancolique.
Immédiatement bien sûr la crevette lui demanda les raisons de sa tristesse. Sa petite ami lui disait:
« Chère amie, je n´ai rien à te cacher  je suis vraiment jalouses des autres poissons  et de leurs belles tenues. J´aurais vraiment aimé avoir une tenue multicolore, gaie et agréable au lieu de celle que je porte maintenant. En effet avec une telle tenue j´aurai la sensation  que je suis invitée par une grande personnalité, ou, à une importante cérémonie. »
«Mais ne soit pas triste, chère amie, tout problème a une solution. T´as jamais entendu parler  de la truite dorée? »
« Non » répondait  sa petite amie  toute surprise « Tu veux dire que….  que c´est possible de pouvoir réaliser mon rêve ? »
« Mais oui ma chérie, avec le développement de la science la vie est devenue plus confortable maintenant.» lui  disait la grosse crevette.  « Alors ne soit pas triste.» Continuait-il
Ainsi notre protagoniste a pu rendre la joie de vivre à sa petite amie tout en lui promettant de l´aider à réaliser son beau rêve en lui changeant sa pigmentation.
EL LANGUSTINO DEL EBRO
El langustino estaba  en el fondo del Ebro contemplando la naturaliza del rio. Cuando de repente apareció una de sus mejores amigas totalmente deprimida y triste. Inmediatamente el langustino le preguntó sobre las razones  de su tristesa. Llorando le dije:
“Querida amiga no tengo nada que ocultarte  me muero de invidia de los otros peces y de sus preciosos vestidos. Me gustaría tener un vestido multicolor precioso y agradable en lugar de lo que tengo ahora. Estaré muy contenta, con tal precioso vestido que daré la sensación estar invitada por una importante persona o a  una gran ceremonia.”
“pero no te pongas triste corazón  para cada problema hay una solución. ¿Acaso as oído hablar de la trucha dorada?”
“No” Respondió la pequeña pece con estupefacción. “ ¿Quieres decir que..que es posible conseguir mi sueño?”
“Sí señora , con el dasarrollo de la ciencia, la vida es màs facil ahora.”Respondió  el langostino. “ Ahora no te pongas triste, todo se areglará”
Así nuestra protagonista ha podido devolver la felicidades a su amiga, prometiendo ayudarla a conseguir su bonito sueño cambiandole su pigmentación.
Fatima El Bahij.

INGLÉS

1.
THE PRAWN OF THE EBRO
The prawn was swimming in the river, showing off, smiling and looking down to the fishes who dared cross into him.
He usually told them “Hey, look at me! Have you ever seen a beautiful armor and wonderful pincers like mine?” The fishes answered “Prawn of the Ebro, you’re the most handsome creature in every rivers over here. We prostrate ourselves before you”.
Then, he continued his way very happy.
But one day, while he was going for a walk as usually, he realized that no-one looked him. He didn’t see anybody, because nobody was there. And he started to cry, and cry inconsolably.
Then a fisherman listened to him, took him in his hands and asked him “Prawn of the Ebro, why are you crying?” the prawn answered “there aren’t fishes in the river anymore. Who will I share my proud with? Who will look me at? My life is empty now”.
Such a sadness saw the fisherman in the eyes of the prawn that since then he fought with all his willpower to protect the fishes from the indiscriminate fishing.
TRADUCCIÓN
EL LANGOSTINO DEL EBRO
El langostino nadaba en el río, presumiendo, sonriendo y mirando con desdén a los peces que osaban cruzarse con él.
Solía decirles “¡Eh, miradme! ¿Habéis visto alguna vez una armadura tan bonita y unas pinzas como las mías?” Los peces contestaban “Langostino del Ebro, eres la criatura más apuesta de todos los ríos que hay por aquí. Nos postramos ante ti.”
Entonces, él continuaba su camino, muy feliz.
Pero un día, mientras salía a dar un paseo como de costumbre, se dio cuenta de que nadie le miraba. No veía a nadie, porque no había nadie. Y empezó a llorar y llorar desconsoladamente.
Entonces un pescador le oyó, le tomo en sus manos y le preguntó “Langostino del Ebro, ¿por qué lloras?” El langostino contestó “ya no hay peces en el río. ¿Con quién voy a compartir mi orgullo? ¿Quién me va a mirar? Mi vida está vacía ahora.”
Tanta fue la tristeza que el pescador vio en los ojos del langostino que desde entonces luchó con toda su fuerza de voluntad para proteger a los peces de la pesca indiscriminada.
Elias Masarah Revuelta.  
2.
THE PRAWN OF EBRO
The prawn Rodolfo is a special guy. The Ebro river has several animals living inside it, such as carps, trouts, even, the giant pike, which terrorize everybody. But none of them has a special life like Rodolfo´s.
Rodolfo is completely happy, he lives a very exciting life, sauntering all day from one place to another. Most of the times he meets some friends like ´Felix´, the crayfish, a distant relative, which is continuously taking everything he can, Rodolfo usually plays baseball with Felix, but he always lose because Felix catch all the balls that Rodolfo throws.
Another friend, Pili, the Starfish, very popular at christmas because she is put at the top of the christmas tree, the rest of the year usually helps rodolfo at shopping, carrying on lot of bags with her five arms. Rodolfo can´t take all the things he buys and Pili helps him unselfishly. Rodolf usually gives a present to her on christmas day, five coloured gloves.
Rodolfo is very happy at Ebro river, he enjoys a lot here and from a year ago, even more, because he can make trips by the new boats. Rodolfo is happy.
EL LANGOSTINO DEL EBRO
El langostino Rodolfo es un tipo especial. El río Ebro tiene varios animales viviendo dentro, como carpas, truchas, incluso, el gigante lucio, que aterroriza a todo el mundo. Pero ninguno de ellos tiene una vida especial como la de Rodolfo.
Rodolfo es totalmente feliz, vive una excitante vida, deambulando todo el día de un sitio a otro. La mayoría de las veces se encuentra a amigos como Félix, el cangrejo, un pariente lejano, que esta continuamente cogiendo todo lo que puede, Rodolfo suele jugar a béisbol con Félix, pero siempre pierde porque Félix atrapa todas las bolas que Rodolfo le lanza.
Otro amigo, Pili, la estrella de mar, muy popular en navidades porque le colocan en lo más alto del árbol de navidad, el resto del año suele ayudar a Rodolfo en la compra, llevando un montón de bolsas con sus 5 brazos. Rodolfo no puede llevar todo lo que compra y Pili le ayuda desinteresadamente. Rodolfo suele regalarle algo en navidad, 5 guantes de colores.
Rodolfo es muy feliz en el río Ebro, disfruta un montón aquí desde hace un año, o incluso más, porque puede hacer viajes en las nuevas barcas. Rodolfo es feliz.
SERGIO MAYAYO BAQUEDANO
3.
The Prawn, for the first time in the last seven years, wouldn’t go back to his homeland for Christmas. Instead, he would give a party to all those who awarded him that nickname, those who were not even able to remember his first name. The colour of his face was to blame, not them.
It was the warmth of the sun in this land and its wine what coloured his face. The warmth of the folks was what made him move away from Whitehaven beach to settle down by the Ebro River.
His invitation reached everyone’s mailbox with the following text:
Philip Brown is having a party
Prawns, cava and friendship
22 of December at 20:00
7, Virginia Woolf St.
Attendance confirmation not required
Of course no confirmation was required. He knew well how willing Spaniards could come to be to go wherever food and drinks were offered for free!
TRADUCCIÓN :
El Langostino, por primera vez en los últimos siete años, no volvería a su tierra por Navidad. En vez de eso, daría una fiesta para todos los que le habían otorgado aquel apodo, aquellos que no eran capaces siquiera de recordar su nombre de pila. Era a causa del color de su cara, no se les podía culpar.
Era la calidez del sol en esta tierra y su vino lo que le enrojecía la cara. Fue la calidez de la gente de aquí lo que le hizo dejar atrás las playas de Whitehaven para instalarse junto al Ebro.
Al buzón de cada cual llegó una invitación que decía:
Philip Brown da una fiesta
Langostinos, cava y amistad
El 22 de diciembre a las 20:00
Calle Virginia Woolf, 7
No es necesario confirmar la asistencia
Claro que no era necesario. ¡Sabía muy bien lo voluntariosos que pueden llegar a ser los españoles cuando se trata de ir donde dan comida y bebida gratis!
Pilar Ruiz Ruiz
4.
THE PRAWN OF THE EBRO RIVER
The prawn was the main course in the menu that day. Mr. and Ms. Smith were having dinner in a nice restaurant. They were on their holidays so they took advantage of the situation to enjoy the place and to talk about everything under the sun.
It took place near the bank of the Ebro River, they looked at the surrounding area and they realized that it was fascinating; a green forest bordering an enormous horizon, where some ships were sailing at dusk. Even some people were fishing, and two or three children were swimming. All of this was inconceivable only a few years ago.
He thought “Zaragoza has changed. Ten or fifteen years ago few people could order prawn for dinner. It was too expensive, and nowadays most people over here can afford it; a signal of development. The city has grown up thanks to the work of its citizens. The city is the Ebro River and the people living and working here.”
Mr. Smith was writer and he thought that a good way to pay tribute to Zaragoza and its people could be write a book entitled “The Prawn of the Ebro River”.
TRADUCCIÓN. EL LANGOSTINO DEL EBRO
El langostino era el plato principal en el menú aquel día. El señor y la señora Smith estaban cenando en un agradable restaurante. Estaban de vacaciones así que aprovecharon la situación para disfrutar del lugar y hablar de todo.
Eso tenía lugar cerca de la orilla del río Ebro, observaron los alrededores y se dieron cuenta de que aquello era fascinante; un bosque verde bordeando un gran horizonte, donde algunos barcos navegaban al atardecer. Incluso algunas personas pescaban, y dos o tres niños nadaban. Todo esto era inconcebible hace sólo unos años.
El pensó “Zaragoza ha cambiado. Hace diez o quince años poca gente podía pedir langostino para cenar. Era demasiado caro, y hoy en día la mayoría de la gente de por aquí se lo pueden permitir; un signo de desarrollo. La ciudad ha crecido gracias al trabajo de sus ciudadanos. La ciudad es el río Ebro y la gente que vive y trabaja aquí.”
El señor Smith era escritor y pensó que un buen modo de rendir tributo a Zaragoza y su gente podría ser escribir un libro titulado “El Langostino del Ebro”.
Elías Masarah Revuelta
5.
The prawn of the Ebro
The prawn went out in the search of best life, but he lost the course. He came to stranger water, sweet water but bitter water. He left back his home and his family. He believed find a little of happiness in soft water,but only it floated in the surface.Under of hers it was the mud, the dirt and the filth.
Then the prawn dreamed with turn, but it was too late.
Traducción
El langostino del Ebro
El langostino salió en busca de una vida mejor, pero perdió el rumbo, llegó a extrañas aguas, aguas dulces, pero amargas. Atrás dejó su casa y su familia, Creyó encontrar un poco de felicidad en las suaves aguas, pero solo flotaba en la superficie. Debajo de ella estaba el barro, la suciedad y la inmundicia.
Entonces, el langostino soñó con volver, pero era demasiado tarde.
Teresa Martínez
6.
THE LITTLE PIG
The prawn looked with his bright black eyes. Where was he? His family was sleeping peacefully, but he heard a strange noise and with his mighty weapon opened the door of his house, he wasn’t looking at the daily life of the sea, he didn’t see his friends or those who regularly passed by...
The things or whatever was there didn’t look like anything he had ever seen before.
His ten legs began to tremble, where was he? What was he doing there?
He wanted to go back but he had no strength, he smelled things that he had never smelled before, he could not imagine anything other than the sea, next to him was a sticky concoction that he could not identify and there was a deafening sound similar to a nearby ship.
Suddenly he wanted to scream!
It was too late.
Traducción.
EL PEQUEÑO CERDO
El langostino miraba con sus brillantes ojos negros. ¿Por qué él estaba allí? Su familia dormía tranquilamente, pero él oyó extraños ruidos y con su potente arma abrió la puerta de su casa. No estaba viendo lo cotidiano del mar, no veía a sus amigos ni a los que habitualmente pasaban por allí.                                                   Las cosas o lo que fuera aquello no se parecían a nada que el viera anteriormente. Sus diez patas comenzaron a temblar ¿Dónde estaba? ¿Qué hacía?                                                                              Quiso volver con los suyos pero no tuvo fuerza, olió cosas que jamás oliera, no imaginaba otra cosa que no fuera el mar, junto a él un mejunje viscoso que no identificaba con nada y un ensordecedor sonido igual que un barco que navega cerca, ¡De pronto quiso chillar, pero era demasiado tarde…!
Jabol                                                                                             
7.
THE PRAWN AND THE GREED
The prawn was in the Ebro River, digging to build a fence when he found an ancient chest buried in the garden. It was plenty of golden coins. He thought: “what a strange thing, I don’t mind wealth, but I’ll dig it up.”
He took the coins out of the chest and shined them. They were oh, so dirty…
While he was piling up the coins, he counted them…a real fortune. Only for spending time, he started to imagine all things he could buy with them. He thought in how crazy could turn into a greedy guy who crossed into such a treasure. Fortunately, that was not his case…
One day, a crayfish went to his house to claim the coins. The reason he cited was his grand-father had buried them, so the treasure belonged him. That situation upset the prawn such a way that he killed the crayfish.
If he hadn’t looked him so dying to have the coins, he had given them to him. He doesn’t mind things that can be bought with money, but he can’t stand greedy people…
TRADUCCIÓN. EL LANGOSTINO Y LA CODICIA
El langostino estaba en el río Ebro, cavando para montar un cerco. Entonces, se encontró enterrado en el jardín, un antiguo cofre lleno de monedas de oro.
Pensó: “Qué extraño, no es que me importe la riqueza pero lo desenterraré.”
Sacó las monedas y las lustró. Estaban tan sucias las pobres...mientras las apilaba sobre la mesa las fue contando...una verdadera fortuna. Solo por pasar el tiempo, empezó a imaginar todas las cosas que se podría comprar con ellas.
Pensaba en lo loco que se pondría un codicioso que se topara con semejante tesoro. Por suerte, no era su caso...
Un dia, un cangrejo fue a su casa a reclamar las monedas, alegando que las había enterrado su abuelo, y que por lo tanto le pertenecían a él. Aquello molestó tanto al langostino que le mató.
Si no lo hubiera visto tan desesperado por tenerlas, se las hubiera dado, porque si hay algo que a él no le importa son las cosas que se compran con dinero, eso sí, no soporta la gente codiciosa...
Elías Masarah Revuelta
8.
Fountain Of Eternal Youth
The prawn is rare and the crab smells too spicy, Catherine thought. But she ate them. She was saying good bye to them: the gorgeous dishes, the sweet wine,… She was going to travel across jungles without jam and deserts without desserts. She was an amazonian, an adventurer as brave as Livingstone or Ponce de León. And she was going to find the Fountain of Eternal Youth, her dream. So she could be young, thin and beautiful for ever. It did not matter if she was forty years old, she had to discover the legendary spa. She was sure, it was worth it.
As soon as she finished her meal, she looked at the building opposite the restaurant and sighed. Afterwards, while she was thinking about going to a vegetarian restaurant, she crossed the street and went into the leisure club, her Fountain of Eternal Youth.
Traducción
El langostino está crudo y el cangrejo sabe demasiado picante -pensó Catherine. Pero se los comió. Estaba diciéndoles adiós a los maravillosos platos, al vino dulce… Ella iba a viajar a través de junglas sin mermelada y desiertos sin postre. Ella era una amazona, una aventurera tan valerosa como Livingstone o Ponce de León. E iba en busca de la Fuente de la Eterna Juventud, su sueño. Así, ella podría ser para siempre joven, delgada y bella. No importaba si ya contaba con cuarenta años, debía descubrir el legendario manantial. Estaba segura de que valdría la pena.
Tan pronto como terminó su comida, miró al edificio frente al restaurante y suspiró. Después, mientras pensaba en un restaurante vegetariano, cruzó la calle y entró en el gimnasio, su fuente de la Eterna Juventud.
ALQUÉZAR CARBÓ, Fernando
9.
I am legend
The prawn thought: As far as I know I’m the last one in this world. The memory of a prawn is pretty weak, and it has never made an entry on a diary; yet it was able to remember the dark and deep sea yet. Until the day a big net raised it towards a bright and strange world. The world where it died.
But, what is this world? Its mates and it were lying over unknown vegetables, where it had come across crabs and seafood; while huge birds took them and carried them cavers in monstrous mountains. Now it was the last spawn, the birds, they were not gulls!, had stopped their attacks; and the mountains had shouted Long live the young couple! And they had disappeared. But now it was alone, without other prawns and without its ocean.
Traducción
El langostino pensó: Por lo que sé soy el último en el mundo. La memoria de un langostino es bastante débil y nunca realiza anotaciones en un diario, pero aún podía recordar el oscuro y profundo mar. Hasta el día en que una gran red lo llevó hacia un mundo brillante y extraño. El mundo donde murió.
Pero, ¿cuál es este mundo? Sus colegas y él yacían sobre desconocidas plantas, donde se había encontrado a cangrejos y otros mariscos, mientras enormes pájaros los cogían y los transportaban a cavernas en monstruosas montañas. Ahora él era el último langostino, los pájaros, ¡no eran gaviotas!, habían cesado sus ataques; y las montañas habían gritado: Vivan los novios para luego desaparecer. Pero ahora estaba solo, sin otros langostinos y sin el océano.
ALQUÉZAR CARBÓ, Fernando
10.
The prawn is necessary to prepare a good meal at Christmas in my country.                                                                                       
A few days ago a close-friend wanted me to wine and dine in order to celebrate his birthday. He chose a posh restaurant for de event, the second to none, I´ve heard about it on the grapevine. Locate on the outskirts of the city, off the beaten track, surrounded by green belt, an idyllic scenery to chill out, and to have a splendid time chatting.                                                                                  
One of the rise is the decoration, the walls are full with of movie posters, such as: Gone with the wind, Some like it hot, The towering inferno, and some others.                                        
Outside the building there´re also tables with a striped canopy provided shelter from the sun, where meals and refreshments are served if the weather accompanies.                                            
We ordered prawns as starter, then, we asked for the main course: rise with seafood.                                                                      
The dessert was light because we were fed up, an ice-cream cornet for me, a tub of apple pie for him. We ended up with a whiskey on the rocks, which, incidentally was on the house.                              
I turned down the invitation, though I appreciated the detail, because the bill cost an arm and a leg. Finally we decided to go Dutch.
TRADUCCIÓN
El langostino es necesario para preparar una buena comida de navidad en mi país.                                                                  Hace unos pocos días un amigo íntimo me quiso agasajar para celebrar su cumpleaños. Eligió un restaurante selecto para el evento, el mejor, lo he oído en radio macuto. Localizado a las afueras de la ciudad, apartado del mundanal ruido, rodeado por un cinturón verde, un sitio idílico para relajarse y pasar un rato agradable de charla. Uno de los atractivos es la decoración. Las paredes están llenas de pósters de películas, tales como: Lo que el viento se llevó, Con faldas y a lo loco, El coloso en llamas, y algunas más...             Fuera del edificio hay también mesas con un toldo a rallas para protegerse del sol, donde comidas y refrescos son servidos si el tiempo acompaña.                                                              Pedimos langostino de entrante. Luego, el plato principal fue paella de mariscos.                                                                                 El postre fue ligero porque estábamos hartos, un helado de cucurucho para mí y una terrina de tarta de manzana para él; terminamos con un whisky con hielo, que, dicho sea de paso, invitaba la casa.                                                                  Rechacé la invitación, aunque aprecié el detalle, porque la cuenta costaba un ojo de la cara y decidimos ir a escote.
JULIO PEREZ MARCO
11.
The prawn, the squid, the cockle, the mussel, are excellent ingredients for a recipe. Personally, I confess that cooking is not my cup of tea, I prefer going out for a bite, whenever I feel like. Nevertheless there is a traditional English dish that I´m very good at cooking: a home-made shepherd pie, which I a learned in London.
It´s a mixture of boiled vegetables blended with mince meat and added tomato purée, layered with mashed potatoes and grate cheese sprinkled onto top. Delicious!
I don´t want to show off, but the last time I´ve invited people at home for dinner, my guests finished licking their plates clean.
Traducción
El langostino, el calamar, la almeja, son excelentes ingredientes para una receta. Personalmente cocinar no es mi debilidad, prefiero salir para tomar algo, siempre que me apetece. No obstante hay un plato tradicional ingles que soy muy bueno cocinando. Es el pastel de carne a la pastora, el cual lo aprendí en Londres.
Es una combinación de verduras hervidas mezcladas con carne picada y se añade puré de tomate, con una capa de puré de patata y queso rallado espolvoreado. ¡Delicioso!.
No es por presumir, pero la última vez que invité a gente en casa para cenar mis invitados terminaron lamiéndose el plato.
JULIO PEREZ MARCO
12.
The prawn looked at his partner and though about his children... Over them, the shadow of the fishing boat was a death threat... ‘They exterminate us’, he said.
Then the Pirate Ship turned up. ‘Thank God somebody’s looking after us...’ - he though. And he got into the sand while he was singing the West Dance:
‘The skeletons are dancing
In the wardrobe of the Power
The fat men are laughing,
Expensive suit of insomnia and hunger...’
TRADUCCION
El langostino miró a su compañera y pensó en sus hijos… Encima de ellos, la sombra del pesquero era una amenaza de muerte – “Nos exterminan”, dijo.
Entonces apareció el Barco Pirata… “Gracias a Dios, alguien nos defiende…”, pensó. Y metiéndose en la arena comenzó a cantar la Danza de Occidente:
“Bailan los esqueletos
En el armario del Poder
Ríen los hombres gordos,
Trajes caros de hambre e insomnio…”
José R. Utrero Caballero
13.
The prawn isn´t yellow,
the corn isn´t white,
the thorn isn´t soft,
neither is the lawn rough.
The lawn is green,
the prawn can breed,
the thorn makes you hurt,
but the corn feeds.
´What´s a thorn?’´What you find in a rose.’
´What´s the lawn?’ ´Where you lie on.’
´What´s the corn?’- asked the little Ebro´s prawn.
´Since when can you talk?’-answer the corn.
´Like you, I suppose,
since I was born.’
El langostino no es amarillo,/ el maíz no es blanco,/la espina no es suave,/ni es el césped duro./El césped es verde,/el langostino se reproduce,/la espina puede hacerte daño,/pero el maíz te alimenta./“¿Qué es una espina?” -Lo que encuentras en una rosa./“¿Qué es el césped?” -Donde te tumbas./“¿Qué es el maíz?” -preguntó el pequeño langostino del Ebro./“¿Desde cuándo puedes hablar?” -respondió el maíz./Igual que tú, imagino, /desde que nací.
Aniana Jaime Latre
14.
THE PRAWN (OF THE EBRO RIVER)
The prawn and the lobster were the stars of the Ebro show. Although they had met a few months earlier, they had worked hard and now they were reaping the reward of their efforts.
The carp and the eel were really jealous, and protested, but it was in vain, it was inevitable that they won.
The great prawn, with his silver shell cap, and the little lobster, with her silky weed dress, were dancing cheek to cheek and they made such a nice couple, that the audience cheered them as they reached the ending of the tango and, finally, everyone burst into applause.
They never thought they could win the first prize for the best dancers in murky waters: a beautiful place on the floor of the Mediterranean. And their dream became true. Home sweet home…
TRADUCCIÓN:
El langostino y la langosta fueron las estrellas del espectáculo del Ebro. Aunque hacía pocos meses que se conocían, habían trabajado duro y ahora estaban viendo recompensados sus esfuerzos.
La carpa y la anguila estaban realmente celosas, y protestaron, pero fue en vano, era inevitable que ganaran.
El gran langostino, con su gorra de conchas plateadas, y la pequeña langosta, con su sedoso vestido de algas, estaban bailando muy juntitos y hacían tan buena pareja que el público les aclamó a medida que se acercaban al final del tango y, por último, todos estallaron en aplausos.
Nunca pensaron que podrían ganar el primer premio como bailarines de aguas turbias: un hermoso lugar en el fondo del Mediterráneo. Y su sueño se hizo realidad. Hogar dulce hogar...
Toña García Orea
15.
THE CURIOUS PRAWN
The prawn of the Ebro was born in a little village near Zaragoza: Peñaflor . His parents thought that he was the most nervous and happy prawn of the river (it isn´t because was the sole) so his name was Brave. His family was very poor, but they have a lot of love and affection. The little prawn grew up. As soon as Brave was overage, he went to the Ebro university. However, he was very intelligent and he wanted to go to the border of the river. Nobody of the river could imagine how the humans were, only knew that a lot of fishes, who had gone out to the surface, had never gone back.
Although Brave was frightened, he thought that the prawns had to know how was the oversea. He started his journey in Zaragoza, where the rats lived. He swam to the shinning sun and, suddenly, he appeared on a little park. ´The city has so many colors…, it´s a perfect picture!`: he exclaimed. And he disappeared…
TRADUCCIÓN
EL LANGOSTINO CURIOSO
El langostino del Ebro nación en un pequeño pueblo cerca de Zaragoza: Peñaflor. Sus padres pensaron que era el langostino más bonito del río por eso su nombre fue Brave. Su familia era muy pobre, pero ellos se daban mucho amor y cariño. El pequeño langostino crecia. Tan pronto como fue mayor de edad, fue a la universidad de Ebro. Sin embargo, era muy inteligente y quería ir a la orilla del río. Nadie en el río podía imaginar como eran los humanos, solo sabían que muchos peces, que habían salido a la superficie, nunca habían vuelto.
Aunque Brave tenía miedo, pensaba que los langostinos tenían que saber como era la superficie. El empezó su viaje en Zaragoza, donde vivían las ratas. El nadó hacia el radiante sol y , derrepente, el apareció en un pequeño parte. ´la ciudad tiene tantos colores`, es un cuadro perfecto!`exclamó. y desapareció.
Alba Pueyo
16.
clip_image006
Jabol
17.
Christmas decorations
The prawn forgot all about good manners, took off the plate, flew across the dinning room and, performing a balancing act in its fall, it ended up hooked onto the Christmas tree, hanging upside-down like a candy cane.
My friend turned pale and remained speechless staring at me. Her boy friend pretended not to have noticed anything. I couldn’t help giggling and my friend’s boy friend’s friend, looking discreetly my fish knife and fork, whispered in my ear: “May I show you how to shell them?” I nodded and smiled at him. Then, he carefully held the prawn with his left hand and with the other, very ceremoniously, he wrung the head of the animal, beheading it. Immediately afterwards, he shelled it saving the tail and he offered it to me with a slight bow of his head. I accepted the present really pleased.
A few days later, my friend, her boy friend and I went to have dinner to our forth fellow dinner’s home. By the table, there was a Christmas tree decorated with golden fish slices and forks and prawns hanging upside-down like candy canes.
TRADUCCIÓN :
Adornos navideños
El langostino pasó de guardar las formas y despegó del plato, atravesó volando el comedor y, haciendo piruetas en su descenso, acabó enganchado en el árbol de Navidad, colgando cabeza abajo a modo de bastón de caramelo.
Mi amiga palideció y se quedo mirándome fijamente sin habla. Su novio fingió no haberse dado cuenta de nada. Yo no pude evitar que me entrara la risa tonta y el amigo del novio de mi amiga, mirando discretamente mi cubierto de pescado, me susurró al oído: “¿quieres que te enseñe a pelarlos?” Asentí con la cabeza y le sonreí. Entonces él, con cuidado, sujetó el langostino con la mano izquierda y con la otra, muy ceremoniosamente, retorció la cabeza del animal, decapitándolo. A continuación lo peló conservando la cola y me lo ofreció con una leve inclinación de cabeza. Acepté realmente encantada el presente.
Unos días después, mi amiga, su novio y yo fuimos a cenar a casa de nuestro cuarto comensal. Junto a la mesa había un árbol de Navidad decorado con palas de pescado y tenedores dorados, y langostinos colgando cabeza abajo como bastones de caramelo.
Pilar Ruiz
18.
The Prawn in the Ebro
The Prawn looked at me with his big eyes. I was sitting on a bank in front of the Ebro river having fresh air and reading my book. He jumped awkwardly out of the water. He was wearing a black suit, white shirt and red tie. His dirty clothes and his tousled hair showed that he had been all the night long in a party.
As if this wasn’t strange enough, he suddenly started talking to me. “Hi!, Would you tell me the way to the Mediterranean sea?”. What???!!!. I was so shocked that I couldn’t stop staring at him. I had no words. “Please, Lady?. I came yesterday to attend my cousin’s wedding, the trout. The ceremony was on the Pilar drains and the dinner under Santiago’s bridge. I think I drunk more than I should, fall sleep, the running brought me here and now I don’t know how to come back home”.
A drop of water woke me up. I had fallen asleep while reading. It started to rain, so I hurried to put myself under cover. When I had walked some steps I looked back just to be sure that there was no prawn there. It had only been a funny dream.
Traducción:
El langostino me miró con sus grandes ojos. Estaba sentada en un banco enfrente del río Ebro tomando aire fresco y leyendo mi libro. Saltó torpemente del agua. Llevaba un traje negro, una camisa blanca y una corbata roja. Su ropa sucia y el pelo despeinado indicaba que había estado toda la noche en una fiesta.
Como si esto no fuera suficientemente extraño, de repente comenzó a hablarme. “¡Hola!. ¿Me puede decir el camino hacia el mar Mediterráneo?”. “Qué???!!!”. Estaba tan sorprendida que no podía parar de mirarlo fijamente. No tenía palabras. “ Por favor, ¿señorita?. Vine ayer a la boda de mi prima, la trucha. La ceremonia fue en las cloacas del Pilar y la cena bajo el puente Santiago. Creo que bebí más de lo que debía, me quedé dormido, la corriente me trajo aquí y ahora no se cómo volver a casa.”
Una gota de agua me despertó. Me había quedado dormida mientras leía. Empezó a llover así que me di prisa para ponerme bajo cubierto. Cuando había dado algunos pasos miré hacia atrás sólo para estar segura de que no había ningún langostino allí. Solo había sido un sueño divertido.
Cristina Muñoz Martín
19.
THE PRAWN OF THE EBRO
The prawn –the biggest of them- invited all the fish of the Ebro to inform them about UN Climate Conference in Copenhagen.
“Dear friends, I would like to tell you that a very important event was held on the Earth the 17th of December. Governmental representatives of more than 170 countries and NGO´s, as well as journalists and other independent people (about 8000 people in total) have visited Copenhagen in the days of Climate Meeting to talk about climate change due to the emission of chemical products such as CO2 and CH4 in the atmosphere and its consequences on living creatures. Everyone is aware of the problem and worried about the future of the Earth. All of us will be seriously affected, many animals will die. It makes the equilibrium of the Earth unstable and life more and more difficult”.
“But, I would like to know why the politicians don’t want to solve this problem?” asked one of them.
“Probably, because their selfishness. They want their factories to carry on producing, despite knowing how dangerous it is for all of us,” Replied the biggest prawn. “I wonder why they don’t take seriously the disastrous consequences before it is too late,” added the prawn.
TRADUCCIÓN :
El langostino –el mayor de todos- invitó a todos los peces del mar para informarles sobre la conferencia organizada por la ONU en Copenhague para hablar del tema del calentamiento de la Tierra.
“Queridos amigos, me gustaría deciros el 17 de diciembre se celebró un importante acontecimiento en la Tierra. Representantes gubernamentales de más de 170 países y ONGs, periodistas y otras personas (unos 8000 en total) visitaron Copenhague durante los días en que tuvo lugar la cumbre sobre el cambio climático debido a la emisión de sustancias químicas tales como CO2 y CH4 en la atmósfera, así como de las consecuencias que ello acarrea para los seres vivos. Todos son conscientes y están preocupados por el futuro de la Terra. Nos afecta seriamente a todos, muchos animales morirán. Se perderá el equilibrio natural de la Tierra y las condiciones de vida se endurecerán”.
“A mí me gustaría saber por qué los políticos no quieren solucionar este problema” Le preguntó uno de los peces.
Posiblemente por egoísmo. Quieren que sus empresas sigan produciendo a pesar de conocer el peligro que entraña para todos nosotros”, respondió el langostino. Me pregunto por qué no se toman en serio las desastrosas consecuencias antes de que sea demasiado tarde”, añadió el langostino.
Fatima El Bahij
20.
The prawn Ebro’s river is Irish and he comes to Zaragoza by Ryanair jet plane in 2008 for to see Expo Zaragoza and to meet his cousin zebra-common mussel.
Now he lives in Zaragoza because the weather is better than his country and because he has a lot of friends and girlfriend.
He teaches English in Zaragoza another no autochthonous species and the next summer they going to travel around world for to visit country them.
Traducción
El langostino del Ebro es irlandés y vino a Zaragoza en vuelo de Ryanair en 2008 para ver la Expo-Zaragoza y encontrarse con su primo el mejillón cebra.
Ahora el vive en Zaragoza porque el tiempo es mejor que en su país y porque tiene muchos amigos y novia.
El enseña inglés en Zaragoza a otras especies no autóctonas y el próximo verano ellos van a viajar alrededor del mundo para visitar sus países.
María Dolores Rubio Elipe
21.
The prawn is moving! Oh my God! My prawn is alive! – the mayor said while he was looking nervous for a waiter – bring me a little salt, quick!
He took the prawn carefully and placed it in a glass with salty water.
Oh! It is talking to us – the mayor said
I hear nothing – the waiter said
Oh! It is speaking to me – the mayor responded – I am the chosen one
Only one week later, the mayor, accompanied by his already inseparable prawn, gave a press conference.
I have the pleasure to communicate that in 2015 we will have the honor to welcome the international ExSEAbition – the mayor announced – We will have detractors that will come from all those to which they don't like the seafood.
But for them still there will be left turnips – it was heard say to the already genuine prawn of the Ebro.
Traducción
¡El langostino se está moviendo! ¡Oh Dios mío! ¡Mi langostino está vivo! – dijo el alcalde mientras buscaba nervioso a un camarero – rápido, tráeme un poco de sal.
Cogió cuidadosamente el langostino y lo colocó en un vaso con agua salada.
¡Oh! Nos está hablando – dijo el alcalde
Yo no oigo nada – dijo el camarero
¡Oh! Me está hablando – respondió el alcalde – Soy el elegido
Solo una semana después, el alcalde, acompañado de su ya inseparable langostino, dio una conferencia de prensa.
Tengo el placer de comunicar que en 2015 tendremos el honor de acoger la ExpoSEAción internacional – anunció el alcalde – Tendremos detractores que provendrán de todos aquellos a los que no les guste el marisco.
Pero para ellos todavía quedarán nabos – se oyó decir al ya genuino langostino del Ebro.
Isabel Villalba
22.
THE PRAWN (PROSE POEM)
The prawn remained alone,
Upstream, downstream,
Because all his friends had gone
To the clear sea.
He would never come back home
Because he was the “Black sheep”:
All his shell was lightly brown!
He would live eternally
In the Ebro, in Aragón.
TRADUCCIÓN:
El langostino se quedó solo,/Río arriba, río abajo,/Porque todos sus amigos se habían marchado/Al claro mar./Él nunca volvería a casa/Porque era la “Oveja negra”:/Su caparazón entero era/ levemente marrón!/Viviría para siempre/En el Ebro, en Aragón.
Víctor Solanas Díaz
23.
The little mermaid-prawn of the river Ebro
The prawn poked his head above water to hear the sweet melody that danced in the wind. At the same time every day, he heard music and became enchanted by the soft and soothing tones of a young woman’s voice. He had fallen in love. He believed his destiny was to discover the source of this beauty and meet the woman of his dreams, so he asked the wicked witch of the Ebro, an evil zebra mussel, to help him. He drank the magic potion that the witch gave him… in an instant, was he was floating past a big red bus and reached the surface of the river. He used his new legs to cross a bridge guarded by two stone lions surrounded by elderly people. He walked in the direction of music and came to a cavernous building, the singing stopped. He asked some men dressed in black who looked like mussels to help him, but they didn’t answer. Some people were staring at the ceiling; others were on their knees and murmuring quietly. Three hours later, he heard the voice again, he ran up the stairs towards it, but when he got there he found that the music was coming from a big black box, he had fallen in love with a machine! Devastated, he threw himself from the tower, he landed on a plate, in a bar, next to a bottle of Ambar. His legs had turned into a raincoat!
El pequeño sirenito -langostino del río Ebro
El langostino asomó su cabeza por encima del agua para escuchar la dulce melodía que bailaba en el viento. Todos los días, a la misma hora, una voz dulce de mujer le cautivaba. Estaba enamorado. Creía que su destino era descubrir la fuente de esta belleza, así que rogó a la bruja del Ebro, una malvada mejillón cebra, que le ayudara. Bebió la poción mágica de la bruja, y en un instante estaba flotando, pasó al lado de un gran autobús rojo y se dirigió a la superficie del río. Usaba sus nuevas piernas para cruzar un puente protegido por leones de piedra rodeados de ancianos. Caminó en la dirección de la música y llegó al gran edificio, la música se silenció. Preguntó a unos señores vestidos de negro, parecían mejillones, pero no le contestaban. La gente miraba al techo. Otros murmuraban de rodillas. Tres horas después volvió a oír la canción, subió y subió rápidamente, pero cuando llegó arriba, descubrió que la música provenía de una gran caja negra. Estaba enamorado de una máquina. Destrozado, se lanzó al vacío desde la torre y cayó en una terraza junto a una botella de Ambar. Sus piernas se habían transformado en una gabardina.
Eva Durán Boldova
24.
The prawn (of the Ebro River)
The prawn of the Ebro River live in the Imperial Channel too. Yes, that’s correct.
Last sunday morning I found a prawn in the Imperial Channel, near Zaragoza.
I was walking beside Chanel when, at eight o’clock in the morning, I heard an deep voice asking for help in English.
Worried, I asked: ‘Who is that?’
The voice answered in English: ‘I’m a prawn, an English prawn from River Thames. I was in the menu of the flight from London of Ryanair, then somebody threw me in the Imperial Chanel’.
I turnen to ask : ‘Can I hel you?’
The voice said: ‘Yes, you can. I can’t fly to London an return to River Thames with my family. Don’t leave me, please, I don’t undestand Spanish and I can’t speak with the prawns of the Ebro’.
I answered: ‘I will give you a drive to the airport right now.’
‘That is very kind of you. Thank you very, very much” The prawn said.
El langostino del Ebro
El langostino del Ebro vive en el Canal Imperial también. Sí, es cierto.
El sábado último por la mañana encontré un langostino en el Canal Imperial, cerca de Zaragoza .
Iba paseando por la orilla del Canal a las 8 de la mañana, cuando oí una voz profunda que pedía auxilio en inglés.
Preocupado pregunté: ¿Quién es?
La voz contestó en inglés: “Soy un langostino, un langostino inglés del río Támesis. Estaba en un menú del vuelo de Londres de Ryanair, cuando alguien me tiró al Canal Imperial”
Le volví a preguntar: ¿Le puedo ayudar en algo?
La voz dijo: “Sí puedes. No puedo volar a Londres y volver al río Támesis con mi familia. No me abandones por favor, No entiendo el español y no puedo hablar con los langostinos del Ebro.”
Respondí: “Te llevaré al aeropuerto ahora mismo”.
“Muy amable por su parte. Muchísimas gracias” dijo el langostino.
Pedro Pardos Pardos

ITALIANO

1.
Il gamberone Orecchione
Il gamberone Orecchione era uno dai gusti squisiti. A lui piacevano i piatti prelibati, le pitture meglio dipinte, i luoghi arcani, i film sconvolgenti, le musiche più armoniose, le fotografie più plastiche. Nuotava contro corrente quando ce n’era bisogno, faceva di tutto pur di soddisfare i suoi desideri, la sua sete d’arte.
Nonostante tutto, la sua solitudine rendeva i piatti, le pitture, i luoghi, i film, le musiche e le fotografie tristi, molto tristi. Orecchione non aveva nessuno con cui condividere tutto quanto, giacchè pian piano si era rinchiuso nel suo mondo: un mondo fatto di pensieri pensierosi, sensazioni sentite ed abitudini abituate.
Le cose andarono così finchè un bel giorno passò davanti a lui Pizzicotto, un grazioso cancro, cantatore d’opera lirica. L’incontro fu tutta un’esplosione piena di colori! Il bel canto del piccolo cancro sconvolse Orecchione. Le antenne ed i baffi del gamberone si drizzarono così tanto che attirarono inevitabilmente il canterino Pizzicotto, il quale gli offrì amorosamente le sue migliori note musicali.
Dicono che da quel giorno il nostro particolare gamberone fu felice perchè, finalmente, aveva trovato un buon compagno di viaggio.
Traducción
Orecchione era un gran langostino de gustos refinados. Le gustaban los platos más exquisitos, los cuadros mejor pintados, los lugares arcanos, las películas conmovedoras, las músicas más armoniosas, las fotografías más plásticas. Nadaba contra la corriente cuando era necesario, hacía de todo con tal de satisfacer sus deseos, su sed de arte.
A pesar de todo ello, su soledad hacía que los platos, los cuadros, los lugares, las películas, las músicas y las fotografías fueran tristes, muy tristes. Orecchione no tenía a nadie con quien compartir todo aquello, ya que se había ido encerrando poco a poco en su mundo: un mundo hecho de pensativos pensamientos, sentidas sensaciones y acostumbradas costumbres.
Así fueron las cosas hasta que un buen día pasó por delante de él Pizzicotto, un garboso cangrejo, cantante de ópera. ¡El encuentro fue toda una explosión llena de colores! El bel canto del pequeño cangrejo perturbó a Orecchione. Las antenas y los bigotes del langostino se erizaron tanto que atrajeron, inevitablemente, la atención del cantarín Pizzicotto, el cual le ofreció amorosamente sus mejores notas musicales.
Dicen que desde aquel día nuestro particular langostino fue feliz porque, por fin, había encontrado un buen compañero de viaje.
Mónica Pascual, hadah.
2.
Il gamberone invecchiato raccontava ai suoi nipoti la storia della sua vita, il suo film.
Abitavo nel mare e lavoravo in un´agenzia turistica. Mestiere che io non avrei mai scelto però un negozio familiare deve andare avanti, anzi migliorare, diceva mio padre. Un giorno è entrata nell´agenzia una Margauria. Aveva fatto un lungo viaggio sino a trovarsi davanti a me per chiedere il mio aiuto. Ce ne andammo insieme, arrivammo al delta e poi risalimmo il fiume fino alla la capitale. Appena arrivati, ce lo incontrammo e con la sua solita spacconeria disse: “Non ti avevo mai visto da questi parti. Sei un immigrato,vero?”. “Si potrebbe dire di sì ma anche tu sei un immigrato. Tu sei tedesco?” -risposi io. “Richtig, voglio dire, certo. Ma abito qui da anni, sono arrivato prima di te e il fiume è mio. Non osare nemmeno guardarmi in faccia. Vai via, non ripeto”. Mi si avvicinò con l`idea di colpirmi ma scopriì la mia tuta arancione, attillata corazza, e gridai: “No. Il fiume non è tuo e gli abitanti sono stufi di te e le tue minacce. Sei tu che devi andare via , capisci. Io sono il capitano Bone e se non vuoi sentire la scarica elettrica dei miei potentissimi baffi, vattene via. Così il siluro gigante fu vinto. Sei un eroe,  gridavano i gamberoni mentre nonna Marga li osservava di nascosto.
Traducción:
El langostino ya anciano contaba a sus nietos la historia de su vida, su película.
Yo vivía en el mar y trabajaba en una agencia de turismo. Trabajo que yo nunca habría elegido pero un negocio familiar debe funcionar, es más, mejorar, decía mi padre.
Un día entró en la agencia una Margauria. Ella había hecho un largo viaje hasta presentarse ante mí para pedirme ayuda.
Nos fuimos juntos, llegamos al delta y remontamos el río hasta la capital. Apenas llegamos, nos lo encontramos y con su habitual fanfarronería dijo: No te había visto nunca por estos parajes. “¿Eres inmigrante, verdad?” -dijo
“Se podría decir que sí, pero también tú eres inmigrante. Tú eres alemán? -dije yo.
“Richtig, quiero decir, cierto. Pero vivo aquí desde hace años, he llegado antes que tú y por eso el río es mío. No te atrevas ni a mirarme a la cara. Fuera, lárgate, no repito”.
Se me acercó con intención de golpearme, pero descubrí mi traje naranja, mi ajustada coraza y grité: “No. El río no es tuyo y sus habitantes están hartos de ti y tus amenazas.
Tú eres el que debes marcharte, entiendes. Yo soy el capitán Bone y si no quieres sentir
la potentísima descarga eléctrica de mis bigotes, vete de aquí”. Así fue como el siluro gigante fue vencido.
Bravo, eres un héroe, gritaban los pequeños langostinos mientras la abuela Marga los observaba escondida.
Mª Aránzazu Sánchez Nebra
3.
Incubo
Il gamberone Leone lo fissava coi suoi occhi spalancati. Gamberone e uomo erano così vicini che l’animale non riusciva a distinguere bene i lineamenti del suo boia, comunque avrebbe potuto giurare che era lui, senza dubbio era il signor Burlesconi. Non ci poteva credere, era diventato la preda d’un malfattore!
Ma come mai era finito lì? Ricordò di essere stato portato, insieme ad altri pesciolini, dalla miglior pescheria romana; di aver aspettato per qualche giorno ad esser acquistato da qualche distinta casalinga. Invece non riusciva a capire com’era arrivato a Palazzo Grazioli.
Il gamberone lottava per scappare dalle mani di Burlesconi, che lo guardava col suo maligno sorriso, evidenziando i suoi bianchi e perfetti denti.
Intorno al tavolo c’era un mucchio di veline; ognuna con uno dei suoi fratelli in mano. Tutti quanti i gamberoni strillavano e si contorcevano, cercando di fuggere dalla loro brutta fine. Ad un tratto, Leone sentì un ‘crack’ e pensò che la morte fosse più vicina che mai, ma allungando le zampe, aprì gli occhi e si rese conto che il rumore non era stato altro che il cascare della sua sveglia.
Pesadilla
El langostino León lo miraba con los ojos abiertos de par en par. El langostino y el hombre estaban tan cerca que el animal no era capaz de distinguir las facciones de su verdugo, pero habría jurado que era él, no cabía duda de que se trataba del señor Burlescón. Increíble, se había convertido en la presa de un bribón.
¿Pero cómo es que había acabado allí? Recordó que le habían llevado allí con otros pececillos desde la mejor pescadería de Roma; también, que había estado esperando que alguna distinguida ama de casa lo comprara. Lo que no conseguía entender es cómo había llegado a Palacio Grazioli.
El langostino luchaba para escapar de entre las manos de Berluscón, quien le miraba sonriendo maliciosamente, lo cual subrayaba su perfecta dentadura blanca.
Alrededor de la mesa había un montón de azafatas, cada un de ellas con uno de sus hermanos en la mano. Todos los langostinos chillaban y se retorcían, intentando escapar a su desgraciado destino. De repente, León oyó un crack y pensó que la muerte nunca antes había estado tan cerca de él, abrió los ojos y comprendió que el ruido solo había sido fruto del golpe de su despertador contra el suelo.
Mónica Pascual
4.
Il gamberone dell´Ebro era il soprannome con cui era stato ribattezzato il ragazzino.
Magro, anzi magrissimo, piuttosto basso. Con due occhi neri, brillanti e vivaci e la sua carnagione citrina che diventava una crosta dal colore bruno rossiccio col sole estivo.
Era così diverso dalle sue sorelle che a prima occhiata sembrava proprio moro.
Infatti, quando la famiglia passava il periodo estivo a Cadice, di solito la gente credeva fosse uno di quei ragazzi che da un centro di pronta e temporanea accoglienza per minori in affido a Marocco era stato accolto da una famiglia spagnola. Ma tutta un´altra cosa accadeva quando lo si sentiva parlare, la gente del sud riconosceva subito la parlata propria della regione d´Aragona.
Tutti i giorni, di prima mattina, percorreva la spiaggia di Baelo, vicina a Tarifa, alla ricerca del luogo ed il momento giusto. Poi si toglieva la sua maglietta e con un costume da bagno attillato da surfista, iniziava una corsa veloce sino a tuffarsi in mare. Battendosi con le onde forzava le sue braccia e le sue gambe con movimento sincrono, mettendo in pratica uno stile di nuoto particolare che lo manteneva a galla sulle onde, riapparendo e scomparendo ritmicamente come un gamberone, assicurava suo zio.
El langostino del Ebro era el sobrenombre con el que había sido rebautizado el muchacho.
Delgado, delgadísimo . Más bien bajo. Con dos ojos negros, brillantes y expresivos y una piel cetrina que se convertía en una capa de moreno sonrosado con el sol del verano.
Era tan diferente de sus hermanas que a primera vista parecía talmente árabe.
De hecho, cuando la familia pasaba sus vacaciones en Cádiz, frecuentemente la gente creía que era uno de esos niños que de un centro tutelar de menores en Marruecos había sido acogido en una familia española. Pero bien distinto era cuando se le oía hablar, la gente del sur reconocía, de inmediato, la entonación tan particular de Aragón.
Todos los días, a primera hora de la mañana, recorría la playa de Baelo, cercana a Tarifa, buscando el lugar y el momento adecuado. Después, se quitaba la camiseta y con un bañador ajustado, tipo surfista, empezaba una veloz carrera y se lanzaba al mar . Peleando con las olas , forzaba los brazos y las piernas con un movimiento sincronizado, poniendo en práctica un estilo natatorio ciertamente particular que lo mantenía flotando sobre las olas, apareciendo y desapareciendo rítmicamente como si fuese un langostino, aseguraba su tío.
Mª Aránzazu Sánchez Nebra
5.
Il gamberone dell`Ebro se n´era andato da ore ed  a casa non era ancora tornato.
Sua moglie era arrabbiata ed i suoi figli ripetevano piagnucolando: “mamma, sai quando torna babbo, ci ha detto se ne andava in un cocktail party ma è già mezzanotte e….
El langostino del Ebro se había ido hacía horas y todavía no había vuelto a casa .
Su mujer estaba enfadada y sus hijos repetían lloriqueando:           “ mamá, sabes cuando vuelve papá, nos ha dicho que iba a un cocktail pero ya es medianoche y… .
N.B.Por todos es conocida la afición de los humanos por consumir estos crustáceos en estos días y en esta ciudad.
Mª Aránzazu Sánchez Nebra
6.
Il gamberone abitava nel fondo del mare, e fra tutti gli animali si credeva il più bello e il più modesto. Ciò nonostante, ogni tanto voleva farsi un nome per si stesso perchè non si trovava il suo sitio nel mondo. C`erano i cavalli del mare che erano i medici e infirmiere, e i delfini che facevano il giornalista perchè loro erano i più intelligenti e parlavano molto. Ma il gamberone invece non aveva una idea chiara del suo proposito nella vita.
Ma un bel giorno il gamberone conosce un granchio che era agente di pubblicità e che lavorava nel tempo libero vicino alla spiaggia cercando del cibo fra la spazzatura che gli esseri umani buttavano al mare.
“Senti, amico”, dice il granchio al gamberone, “c`è molto da fare: gli umani stanno buttando di tutto nel mare e stanno distruyendo la nostra casa. Bisogna che qualcuno fra noi faccia un viaggio molto lontano per cominciare di nuovo in un mare più puro.”
Fra gli amici del gamberone c`erano alcuni che avevano già fatto nome: c`era lo squalo che era il protagonista di molti film e un gamberone la cui faccia usciva su molte latte che si trovavano al fondo del mare. Ma non c`era stato mai un aventurero
Dopo arriva il giorno del suo destino. Una nave petrolifera che stava pompando della acqua, per lavare gli suoi serbatoi , lo transporta a bordo, insieme a un gamberone femmina della stessa spezie Così comincia un viaggio al mare di Australia; a un nuovo continente, il quale era il principio di una gran storia di amore - che era anche la storia di come un gamberone semplice riuscie a salvare la sua specie e arriva a introdurrla nel nuovo mundo marino
Traducción
El langostino vivía en el fondo del mar, y entre todos los animales se creía el más guapo y el más modesto. Sin embargo, de vez en cuando quería hacerse un nombre por si mismo porque no encontraba su sitio en el mundo. Había los caballos de mar que eran los médicos y enfermeras, y los delfines que trabajaban como periodistas porque eran los más inteligentes. y hablaban mucho. Pero el langostino en cambio no tenía una idea clara de su propósito en la vida.
Pero un buen día el langostino conoce a un cangrejo que es agente de publicidad y que trabaja en su tiempo libre cerca de la playa buscando comida entre la basura que los seres humanos echan al mar.
“Escúchame, amigo” dice el cangrejo al langostino, “tenemos mucho follón: los humanos están tirando de todo al mar y están destruyendo nuestra casa. Hace falta que uno de nosotros haga un viaje muy largo para empezar de nuevo en un mar más puro.
Entre los amigos del langostino había algunos que se habían ya hecho famosos como el tiburón que era el protagonista de muchas películas y el langostino cuya cara sale en las etiquetas de muchas latas que se encuentran en el fondo del mar. Pero nunca había sido un langostino-aventurero.
Entonces llega el día de su destino. Una nave petrolera que estaba bombeando agua para limpiar sus tanques lo transporta a bordo junto a un langostino hembra de la misma especie. Así empieza un viaje al mar de Australia; a un nuevo continente, el cual es el principio de una gran historia de amor. Es también la historia de cómo un langostino sencillo logra salvar a su especie y llega a introducirla en el nuevo mundo marino.
Simon Kelly
7.
Un anno è passato
Il gamberone più grande cadde nel suo piatto. Era la prima volta che mettevano quella tovaglia e i tovaglioli inamidati . Le posate brillavano come mai prima. L'abbraccio di sua figlia è durato un attimo più del solito. Anche se forse è stato il calore del l'ultimo bacio del suo partner che lo ha incoraggiato a non aprire quella lettera e buttarsi fuori dalla finestra.
Un anno è passato e la lettera del laboratorio è ancora chiusa... forse eravamo tutti sbagliati e il tumore era benigno.
TRADUCCIÓN
El langostino de mayor tamaño cayó en su plato. Se estrenaba mantel con servilletas almidonadas. La cubertería brillaba como nunca antes lo había hecho. El abrazo de su hija duró un instante más de lo habitual. Aunque quizá fue la calidez del último beso de su pareja lo que le animó a no abrir aquella carta y lanzarse por la ventana.
Ha pasado un año y la carta del laboratorio sigue cerrada… quizá todos nos equivocamos y el tumor era benigno.
Miguel Ángel Gracia García
8.
clip_image008
Juan José Martínez Resino
9.
Il gamberone tirò fuori dell’acqua la testa e guardandosi intorno pensò: che posto strano! Al improvviso sentí una canzone, guardò verso il luogo dal quale provenida e nuotando giunse alla riva. Salutò: “ Ciao! come stai? sono un gamberone. E tu chi sei?”. L’altro rispose: “ Ciao amico! sto bene sono una cozza zebra. Ma che cosa fai?. “Dormivo nel mare quando all’improvviso mi sono svegliato qua, ma non so dove sono”. La cozza gli disse: “Questo è il fiume Ebro e quella bella costruzione è Il Pilar”. Io vengo tutti i giorni a cantare “jotas” alla Madonna. Se tu vuoi posso insegnarti le mie canzoni e possiamo cantare insieme, tu sarai “ Il Gamberone dell’Ebro” e io “ La Cozza del Pilar”.
Al gamberone piacque l’idea e da allora quando passeggio sulla riva li sento ancora cantare.
Traducción
El langostino sacó la cabeza del agua y mirando alrededor pensó: “Que sitio más extraño”. De repente escuchó una canción y miró hacia el lugar del que provenía y nadando llegó a la orilla. Saludó”¡Hola!, ¿como estás? soy un langostino y tú ¿quien eres?. El otro dijo:”¡Hola amigo!,estoy bien y soy un mejillón cebra,¿qué haces por aquí?.” Me había dormido en el mar y de repente me he despertado aquí, pero no se donde estoy “. El mejillón le dijo: “Este es el río Ebro y aquella construcción de allí es El Pilar”.Yo vengo todos los días a cantarle jotas a la Virgen. Si tú quieres puedo enseñarte mis canciones y podemos hacer un dúo, tú serás “El langostino del Ebro” y yo “El mejillón del Pilar”.
Al langostino le gustó la idea y desde entonces cuando paseo por la orilla, todavía los oigo cantar.
Guadalupe Cameo Ayala
10.
“Il Gamberone”, così chiamavano nel paesino quel bambino magro e monello che andava sempre correndo per le strade seguito d’un cumulo di ragazzini disposti a fare qualcosa per divertirsi. Era il piccolo del “Gambero”, quel che aveva la pescheria nel mercato vicino alla piazza della chiesa.
Molte volte si sono lamentate le donne a suo padre perche gli prendevano le camicie dello stenditoio per fare delle bandiere. E anche si sono lamentate i uomini perche gli davano fastidio mentre giocavano a carte nella porta del bar dopopranzo.
Oggi il paesino si trova nel più assoluto silenzio… I ragazzini vanno a testa bassa, le donne piangiono ed i uomini sembrano tutti serii.
Qualche giorni fa è venuto il morbillo al paesino e … oggi… il Gamberone … ha morto.
TRADUCCIÓN
“El Langostino”, así llamaban en el pueblo a aquel niño delgado y travieso que iba siempre corriendo por la calle seguido de un montón de chavalicos dispuestos a hacer cualquier cosa para divertirse. Era el hijo pequeño del Gamba, el que tenía la pescadería en el mercado junto a la plaza de la iglesia.
Muchas veces se quejaron las mujeres a su padre porque les cogían las camisas del tendedero para hacerse banderas. Y los hombres se quejaron también porque les incordiaban mientras jugaban a las cartas en la puerta del bar tras el almuerzo.
Hoy el pueblo se halla sumido en el silencio… Los zagales andan cabizbajos, las mujeres lloran y los hombres muestran un aspecto serio.
Hace unos días ha llegado al pueblo el sarampión y … hoy … el Langostino … ha muerto.
Pilar Mora Escosa
11.
Corallina ed il coraggio
Il gamberone maschio era ubriaco, ubriaco di se stesso, della sua prepotenza e vanità. Ma dove andresti tu senza di me, eh, porcellina mia?- ripeteva spesso, vantatore, beffandosi di sua moglie.
A sentire queste parole, qualunque avrebbe creduto di essere davanti a uno schifoso maschilista, e infatti, era così. La bella Corallina veniva da tanto tempo trattata in questo modo da suo marito che non si ricordava più di quando i disprezzi erano cominciati ed, ancora di meno, diquando lei, ormai nella notte dei tempi, non era una scema di cervello ma una principessa. La principessa dei mari! –le diceva allora il suo gentile ed affettuoso gamberone.
Ma il giorno, prima o poi, doveva arrivare, e finalmente arrivò: Corallina metteva in ordine il loro angolo acquatico quando, ad un tratto, trovò una fotografia caduta ed intrecciata tra le alghe; la prese con cura, stupita di non averla mai notata prima, e la guardò a lungo. Erano Gamberone e lei ai bei tempi, sorridenti, felici. Corallina si guardò nello specchio, guardò la fotografia e si riguardò nello spechio. Non vide altro che un viso stanco e uno sguardo afflitto. Ed allora… fu il momento, l’attimo in cui Corallina, per prima volta dopo tanti anni, fu veramente consapevole dello stato fino al quale era arrivata. Si pettinò come mai, si fece un bel vestito colle alghe e partì, senza voltarsi, per non tornare mai più…
Coralina y la valentía
El langostino macho estaba borracho, borracho de sí mismo, de su prepotencia y vanidad. ¿Pero dónde ibas a ir tú sin mí, eh, cochina mía?- repetía a menudo en torno jactancioso, burlándose de su mujer.
Escuchando estas palabras, cualquiera hubiera creído que se encontraba ante un asqueroso machista y, en efecto, así era. Su marido llevaba tanto tiempo tratándola de esta manera que ya no recordaba cuándo habían empezado los desprecios y, todavía menos, cuando ella, en la noche de los tiempos, no era una tonta de remate sino una princesa. ¡La princesa de los mares! –la solía llamar entonces su amable y cariñoso marido.
Pero el día, más tarde o más temprano tenía que llegar, y por fin llegó: Coralina estaba ordenando su rincón acuático cuando, de repente, encontró una fotografia enganchada entre las algas; la tomó con cuidado, asombrada de no haberse dado cuenta antes de su presencia, y la miró durante un buen rato. Eran Langostino y ella en los buenos tiempos, sonrientes, felices. Coralina se miró en el espejo, miró la fotografía y volvió a mirarse en el espejo. No vió más que un rostro cansado y una mirada triste y afligida. Y entonces… fue el momento, el instante en el que Coralina, por primera vez después de tantos años, fue realmente consciente del estado al que había llegado. Se peinó como nunca, se hizo un precioso vestido de algas y partió, sin mirar atrás, para no volver nunca más…
Mónica Pascual

RUSO

1.
Креветка, согласна со своей судьбой, гуляла на белом, толстом песоке аквариума, маленькие и цветные рыбы плавали около неё. Иногда, кто-то воплыл в воду, любозательно смотрел на неё, потом не обращал на неё внимания. Неподвижная стояла ракушка в углу, издовала тайнсвенный звук, каторый кревтка не забыла потому что она ранъше никогда не слушала его. Вдруг рыба плекалась, новый съёмшик появился перед ней, креветка испугаласъ и защитила от его взгляда между пластиковыми волорослями. После этого, она беспокойно спала, днём и ночью бродила по глубине аквариума. Пока рыба быстро росла и демонстрировала свою силу открывая свой большой рот.
Креветка скрыласъ в ракушке, она долго сидела там.
Наконец она решила болъше не игратъ в прятки. Она бегала, скакала, забывший страх врага. Резкое движение воды заставило проснутъся, она повернулась, рыба быстро бросаласъ на неё.
Креветка, закрытыми глазами, почуствовала болъше спокойствие, кошмар скоро закончится.
TRADUCCION
La gamba, conformada con su destino, paseaba sobre la blanca arena gruesa del fondo del acuario. Pequeños peces de colores nadaban cerca de ella, a veces llegaba algún intruso que la miraba con curiosidad y después la ignoraba. Una concha marina permanecía inmóvil en un rincón, emitía un misterioso y envolvente sonido que no le traía recuerdos porque nunca antes lo había escuchado.
De repente un chapoteo y un nuevo inquilino apareció ante sus ojos, se sintió asustada por su presencia y se resguardó de su mirada entre unas algas de plástico. Ya no volvió a dormir tranquila, día y no noche vagaba por las profundidades del acuario mientras su enemigo aumentaba rápidamente de tamaño y manifestaba su poder abriendo su enorme boca cada vez que la veía.
Se cobijó dentro de la caracola y permaneció largo tiempo allí escondida.
Un día decidió salir, corrió y saltó sobre la arena, había olvidado la presencia de su enemigo. Un brusco movimiento del agua la devolvió a la realidad, se giró. El pez, que acechaba, se abalanzó sobre ella. Sintió una reconfortante paz, la pesadilla estaba a punto de terminar.
MARIA ALLOZA
2.
«Креветка появилась в тарелке, когда судебный врач отводил голову мёртвой женщины». сыщик вспоминал о месте преступления, получив данные вскрытия. Причина смерти - механическая асфиксиея, но в шее не было гематом ни в трахеи травм. Аллергия на креветки.
«Но почему она съел креветки?. Ведь она должна была знать, что креветки убили её?», спрасил себя детектив.
«Муж врёт», подумал детектив. Он сказал, что он обнаружил свою жену мёртвой, когда придя домой после работы. Правда должна быть друрой. Он знал об аллергии своей жены и заставил её есть креветки. После этого, он очистил комнату, бросил мусор и позвонил скорой помощи... Но он забыл этой одинокой креветки, которая осталась скрытой под головой
Traducción
«La gamba apareció en el plato cuando el forense levantó de él la cabeza de la mujer muerta”, recordó el detective sobre el escenario del crimen al recibir el informe de la autopsia. La causa de la muerte fue asfixia mecánica, pero no había hematomas en el cuello ni lesión en la tráquea. Alergia a las gambas.
¿Por qué ella comió gambas si sabía que la matarían?, se preguntó el detective.
El marido miente. El dijo que había encontrado a su mujer muerta al volver a casa después del trabajo. La verdad debía ser otra. El sabía de la alergia de su mujer y la obligó a comer gambas. Después, limpió la habitación, tiró todo a la basura y llamó a Urgencias... Solo olvidó esta gamba solitaria que quedó oculta por la cabeza.
Dolores Arribas del Amo
3.
Креветка, который начало его дни в задней части океана, пробовал понимать его новую среду обитания. Это был четырех стеклянных стен и подводного мира, который он разделял с другими креветками, созданными в лаборатории. Разновидность «Большой Брат» для креветок С камерами инфракрасный, чтобы изучать его ритуалы и его движения любви ночью. Очень быстpo он привык его новой среды, с тех пор как это будут ухаживать 3 женщинами той же видa. Но несмотря на то, что мозг имел размер главы булавки, креветка этого ребенка была создана, читая шедевры больших , Толстого, Достоевского и Лермонтова и других. И хотя ученые ожидали вполне биологическое поведение, он поместило в голову другие истории, что мнение тревожило его.
Что касается примера креветкa кто напомнил Мэри из Книги «Герой Нашего времени». В том кого это он не смотрело, поскольку в книге только главный герой знал ее после совершения героического акта.
Затем была Китти Толстого ,счастливой и непослушной девочки одновременно, но настолько в конечном счете его друг умирает в войне он избегал ее, поскольку он верил проклятью и приглашению на бедствие.
Наконец была Соня, героиня «Преступлении и Наказании». Там девочка былa соблазнительнaя и одновременно с сердцем ангела. Но с тех пор как он не требуется убивать любого, также он игнорировал ее… Ученые, однако они остались озадачивают и не мог бы объяснять для чего-либо что поведение Русской креветки.
Traducción
El langostino, que empezó sus días en el fondo del océano, intentó comprender su nuevo hábitat. Se trataba de cuatro paredes de vidrio y un mundo submarino que compartía con otros langostinos creados en un laboratorio. Una especie de “Gran Hermano” para langostinos con cámaras infrarrojas para estudiar sus rituales y sus movimientos amorosos por la noche.
Muy rápido se le olvidaron los inconvenientes de su nuevo entorno, ya que se encontraba cortejado por 3 hembras de la misma especie. Pero a pesar del hecho de que tuviera un cerebro del tamaño de la cabeza de un alfiler, este langostino de niño se había creado leyendo las obras maestras de los grandes, Tolstoi, Dostoievski, Lermontov, y otros. Y aunque los científicos esperaban un comportamiento puramente biológico,tenía metidas en la cabeza otras historias que le perturbaban la mente. Como por ejemplo la langostino que le recordaba a Mary, del Libro “Un héroe de nuestro tiempo”, a quién no miraba porque en el libro sólo la conocía el protagonista después de cometer un acto heroico. Luego estaba Kitty de Tolstoi, una niña alegre y traviesa a la vez, pero como al final su novio se muere en la guerra la evitaba porque la creía gafe y una invitación al desastre. Por último estaba Sonia, la heroína de “Crimen y Castigo”. Allí veía una chica seductora y a la vez con un corazón de ángel. Pero como no quería matar a nadie, también la ignoraba…Los científicos, sin embargo se quedaron perplejos y no pudieron explicar para nada el comportamiento del langostino ruso.
Simon Kelly
4.
Миско-рассказ о стереотипе Рождества
Креветка Песканова очень рассердилась, когда известный танцор танго Родольфо "Крупная-Креветка" сказал ей: "Отведи меня домой".
Она всегда мечтала об этом. Её подруги смотрели на неё с завистью, пока отдалялась под рукой аргентинского кавальера в бакенбардах, в шляпе и шарфе. Но она была в гневе.
Она никогда не воображала (представила, почему он попросил) из-за чего, он просил: "отведи меня домой". Он напился до посинения и не мог прибывать домой сам.
Кроме того, ей пришлось заплатить за такси.
Traducción:
La Gamba Pescanova se enfadó mucho cuando el famoso bailador de tangos Rodolfo Langostino le dijo: "llevame a casa".
Siempre había soñado con este acontecimiento.  Sus amigas la miraron con envidia cuando se alejaba abrazando al caballero argentino de las patillas, el sombrero y la bufanda.  Pero ella estaba muy enfadada.
Nunca había imaginado cual sería la razón por la que él le pediría: "llevame a casa".  Estaba tan cocido que no podía llegar solo.
Y encima, tuvo que pagar el taxi.
Dolores Arribas del Amo
5.
«Креветка» проснулась сердитой и с похмельем.
Она снова спорила со своим любовником «Ящер».
Он терперть не мог большой успех танцовщицы фламенко и он унижал её, постоянно изменяя ей. Она помнила его надменный взгляд когда накануне, он ушёл с худенькой танцовщицей. Она довольно отдувалась и требовала мщения. Нож упал на пол. На нём лежало проклятие.
Никто не смеялся над «Креветкой».
TRADUCCION
‘La Gamba’ se despertó malhumorada y con resaca, había vuelto a discutir con su amante ‘El Lagartija’. El no soportaba el gran éxito de la folklórica y la humillaba constantemente con sus infidelidades. Recordaba la mirada desafiante de él cuando la víspera desapareció cogiendo por la cintura a una bailaora flacucha.
Entre copa y copa planeó su venganza. Un cuchillo cayó al suelo. La maldición estaba echada. De ‘La Gamba’ nadie se reía.
MARÍA ALLOZA SANZ
6.
Kреветкa Mагдалены (1) не мог сосредоточиться. Он настоял, чтобы не позволяли никому курить во время концерта. Но из одного из задних рядов видел подниматься дым, используя образы сквозь тусклого света. Он отвлеклась, смешивать несколько нот, ёкал такт. Он ещё сердился когда он вышел, увидел окурок на землю. У сигареты была марка пурпурной помады. Он не знал никакую женщину которая использует такую губную помаду. Не было дыма в следующих концертах. Но теперь он поднял голову отвлекаться следы дыма. Его преследовала девушка с фиолетовыми губами. Однажды снова появлялся дым. Kреветка выиграл так чудесно что аудитория аплодировала всеми силами. На конце концерта, он подошёл к своему брату. С ним была белокурая девушка с серыми глазами и пурпурными губами.
- Она хочет поздравлять тебя, брат. Кажется, она очень любила как ты играл сегодня. Жаль, она русская, не умеет говорить по-испански.
Kреветка чувствовал, как будто вдруг зал наполнялся дымом.
(1) Район Сарагосы
Traducción
El Camarón de la Magdalena no podía concentrarse. Había insistido que no dejaran que nadie fumara durante el concierto. Pero desde una de las últimas se veía elevarse una columna de humo, recortando formas en la débil luz la penumbra. Se distrajo, confundió algunas notas, perdió el compás.
Todavía estaba enfadado cuando al salir vio una colilla en el suelo. Llevaba la marca de un pintalabios violeta.
No conocía a ninguna mujer que utiliza un lápiz de labios violeta.
No hubo humo en los conciertos siguientes. Pero ahora levantaba la cabeza distraído buscando rastros de humo. Se obsesionó con la chica de los labios morados. Una vez el humo apareció. El Camarón de la Magdalena tocó tan bien que el público aplaudió a rabiar.
Al final del concierto, fue con su hermano. Con él estaba una chica rubia de ojos grises y labios violeta.
- Te quiere felicitar. Parece ser que le ha encantado cómo has tocado esta noche. Lástima que sea rusa, no sabe nada de español.
El Camarón sintió como si la sala se llenara de humo de repente.
Carlos Manuel Encuentra

3. Nota aclaratoria sobre las dos narraciones excluidas por incumplimiento de las normas del concurso.

Han quedado excluidas del concurso las micronar(raciones) que no se ajustaban a las bases. El motivo, en los dos casos, es que el principio de la narración no correspondía a lo estipulado. Si los autores, uno en alemán y el otro en inglés, presentan la misma narración, adaptada a las normas, se incluirán entre las concursantes.