sábado, 6 de marzo de 2010

Rincón de los reportajes. Movimiento vecinal. Brotes verdes en la hucha de Aladino: quartier, area, sestiere, district, quarter, faubourg, quartiere, arrondissement, coin, suburb, rione.

La oposición al régimen, durante los años finales de la dictadura franquista, se apoyaba sobre varias patas: los sindicatos y los partidos políticos ilegales, las asociaciones profesionales, las asociaciones culturales, y también, con notable peso, lo que se llamaba entonces el movimiento vecinal. Tras la muerte de Franco, el desencanto y la progresiva desideologización cívica (¡qué poco me gusta la expresión sociedad civil!) fueron diluyendo el peso que las asociaciones de vecinos habían jugado, un peso quizá excesivo en la medida en que a veces se convertían en correas de transmisión de los partidos políticos, en particular del P.C.E., y se instrumentalizaban las reivindicaciones específicas en aras de deseado fin de la dictadura.

La idea del barrio, entendido como una especie de península dentro de la gran urbe, y, en términos vitales, entendido como el escenario de una parte importante de nuestra vida social cotidiana, es algo que, por toro lado, todos tenemos presente en el imaginario de la ciudad, salvo quizá los que viven en el centro, el cual a fuerza de ser rey de los barrios deja, en buena medida de serlo, como el monarca, primus inter, al final, dispares. Se puede vivir enteramente en el barrio, es como la unidad mínima necesaria para el desarrollo social del individuo. Hasta en la configuración urbana se tiende a dotarlo de los servicios básicos (parque, ambulatorio, escuelas, biblioteca, piscina, etc.) que hacen de él una especie de mini ciudad. Solo hay que bajar (o subir) al centro o desplazarse de barrio cuando se trata de actos de dimensión excepcional, como los ligados a la justicia, la muerte, las visitas a exposiciones o las compras especiales. Tal vez por ello, quien se compromete con su barrio suele ser persona preocupada por el aspecto más noble de la política, aquel que encamina nuestra actividad hacia la mejora de las condiciones de vida colectivas, y al tiempo persona que desdeña el politiqueo, la pérdida de tiempo, el mercadeo de intereses espurios.

Mi relación con los movimientos vecinales se ha visto reducida en los últimos años al mero hojeo de un periódico de distribución gratuita sobre la actualidad vecinal de la zona del actur, aquí en Zaragoza, y a una curiosa iniciativa con la que me topé el otro día en Madrid, andando por Recoletos. El la parte más cercana a Cibeles se pueden contemplar, aunque también puede uno intentar no contemplar, las dos series de figuras de hierro de Xavier Mascaró:

Imagenttt

Y en la parte alta, frente a la Biblioteca Nacional, junto al monumento conmemorativo dedicado a J. Valera, ante el que te despepitas por el ingenio del que lo ideó, habían convertido el suelo en una escultura parlante reivindicativa de los deseos que los habitantes del barrio de La latina querría ver cumplidos:

Imagen000aa

Imagen001a

La iniciativa parece hacer parte del programa Madrid abierto y partió de la idea de una artista alemana, Susanne Bosch, quien colocó en la Plaza de la Puerta de Moros una “hucha de los deseos”, en la que los vecinos de la La Latina podían dejar pesetas, aquel hermoso objeto de deseo en el que se cifraba mi paga semanal –recuerdo aquí que el banco de España las sigue cambiando por euros. También se podía dejar grabado un mensaje con propuestas de mejora para el barrio:

image

image

Leo en la edición madrileña de El País algunos de los deseos, que imagino coinciden con los escritos con tiza en Recoletos: "Que construyan pisos para jóvenes a buen precio", "comida para los pobres". Una educadora que participó en la iniciativa habla de los que expresaron unos ancianos, quizá los más hermosos y los más difíciles de cumplir: "Querían que volviesen cosas del pasado, como un muchacho que andaba con una vara guiando pavos por la calle, para venderlos, o un hombre que bajaba de la sierra con hielo para granizados".

En Zaragoza, junto al Ebro, tenemos el más difícil todavía en cuestión de estatuas parlantes. A la altura de Macanaz se encuentra la oreja parlante, resto de los proyectos de mejora de las riberas ligados a la Expo. Sin embargo, hace poco he leído que alguien quería instalar una verdadera estatua parlante, del tipo de las seis romanas, un lugar donde quejarse de los poderes públicos, donde reivindicar mejoras.

est1 photo[1]

Fotos: Dos de las esculturas parlantes romanas.

La hucha de los deseos de Madrid es una iniciativa de aquellas de las que al final de la dictadura se decía que venían de arriba, que no surgían del sentir del pueblo, desde abajo, que era lo que de verdad valía, lo auténtico. Hoy, venga de donde venga, hasta si viene por la derecha, cualquier iniciativa es buena si es buena. No es que lo importante sea que el gato, parafraseando el proverbio chino que tanto gustó a F. González, cace, independientemente del color de su piel, sino que seamos capaces de reabrir el capitulo de lo colectivo con imaginación, gracia, ingenio, donaire, todo lo que tiene mi barrio, vamos.

viernes, 5 de marzo de 2010

Rincón de las versiones. Canción y versión al mismo tiempo. My poor taylor has become almost bald. Mon pauvre tailleur est devenu presque chauve.

Mi relación con las canciones de este tipo siempre fue ambigua. Le gustaba mucho más a uno de mis hermanos que a mí, a menudo en busca de distinción no convencional. Hasta que apareció el disco al que pertenece esta canción, Ananas (Hourglass), no lo disfruté sin prejuicios…y durante un par semanas fue mi disco de cabecera.

Ananas (J. Taylor)

Je t'aime encore
Means I love you still
C'est pour toujours
Means I always will
Tu me manquais trop
Means I missed you too much
Je fais ce qu'il faut
Means I'll do what I must /Me voici à ta fenêtre /Tous tes gens me voient ici /Here I am at your window darling /For all your people to see me /(Coro: /Ananas laisse moi une fois /Laisse moi te voir /Let me one more time, ananas /Ananas, I'm lopin' along hopin' you're home /Open up and let me on in) /Maybe I rise and maybe I fall
Maybe you lie underneath it all /I ain't got nothin' but for what you see /Even my own heart don't belong to me /Got your river running in my blood /Got your fire burning in my heart /You got me falling/like a shooting star /Just like some tragic work of art
(Coro)/ Here I am at your window baby /For all your people to see
Howling like a dog on the moonlight /Won't you have pity on me
(Coro)

jueves, 4 de marzo de 2010

Paredondehelarte. Expo de caligrafía japonesa en colaboración con la Asociación cultural Aragón-Japón

Ayer, con dos días de retraso sobre el calendario previsto, inasistencia de las autoridades locales y cierzo de intensidad media en el exterior, quedó inaugurada la exposición de caligrafía japonesa. La autora de la mayoría de las obras es Keiko Matsumura, antigua alumna de la escuela, pero en la expo también hay caligrafías de asistentes a su taller. Todo está debidamente indicado en los carteles que acompañan a los ideogramas.

He aquí algunas fotos del paredondondehelarte y, a continuación unos textos de presentación:

Imagen006  Imagen008Imagen009 Imagen010

 Imagen012

Imagen014 Imagen015

CALIGRAFÍA JAPONESA (SHODOO)

clip_image002El Shodoo (en japonés, significa: "el camino de la escritura") es la caligrafía japonesa . Se considera un arte y una disciplina muy difícil de perfeccionar y se enseña como una materia más a los niños japoneses durante su educación primaria. Proviene de la caligrafía china, y se practica según la usanza milenaria, con un pincel, un tintero donde se prepara la tinta china, pisapapeles y un pliego de papel de arroz. El shodou practica la escritura de caracteres japoneses hiragana y katakana, así como caracteres kanji, derivados de la escritura china. Actualmente existen escribanos maestros en este arte que son contratados para la redacción de documentos importantes, como las cartas de los shoguns.

Además de requerir una gran precisión y gracia por parte del escribano, cada carácter kanji debe ser escrito según un orden de trazo específico, lo cual aumenta la disciplina requerida a quienes practican este arte.

La caligrafía japonesa es una de las prácticas zen, igual que el arte de la ceremonia del té, el ikebana, la esgrima japonesa con espadas (kendo), u otras artes bélicas (budo). Las técnicas tradicionales de escribir símbolos caligráficos son muy lacónicas. Se escriben en papel blanco, que simboliza, en la filosofía zen, el vacío.

Hasta existe el Camino de la Caligrafía, el camino de la escritura Shodo (sho significa caligrafía, do, el camino): es uno de los caminos que llevan a la comprensión del sentido de la vida y las verdades eternas, del mismo modo que otrora llevaban a estas verdades el camino del guerrero, busido, el camino de las artes bélicas, budo (karate-do, juu-do, kendo), el camino del té, sado, y muchos otros caminos. La caligrafía es un atributo integrante de la ceremonia de té. Los maestros de la ceremonia de té estudian la caligrafía con la misma escrupulosidad que el mismo acto ceremonial de té.

Los maestros eminentes de las artes bélicas escribían con pinceles jeroglíficos en los cuales se siente hasta ahora la fuerza de un maestro. La aristocracia japonesa y los samurais también estudiaban la caligrafía.

Perfil de la autora

Keiko Matsumura nació en Tokio. Actualmente es profesora de caligrafía japonesa en Zaragoza, donde reside desde 2002. Estudió y practicó esta manifestación artística desde los seis años por influencia de su abuelo, que era el sacerdote del propio templo budista.

Como otras muchas artes o deportes japoneses, a la hora de practicar la caligrafía japonesa, lo más importante es el proceso del trabajo. Sentarse bien, coger el pincel correctamente, el movimiento , la concentración, el dominar la mente para mantenerse en calma.

Considerada como un dibujo, una obra de caligrafía japonesa es una cosa muy sencilla. Se usa un tipo de pincel para cada obra, se utiliza tinta negra, y la figura se compone de líneas.

Sin embargo, debido a esa sencillez, una obra revela todo los componentes que están detrás, el movimiento del pincel, el pensamiento, incluso el carácter del autor.

Aprender la caligrafía japonesa consiste en “repetición”. Copiar las letras del maestro miles de veces. Tal actividad no parece nada creativa.

De esta manera, intentamos quitarnos nuestros hábitos y prejuicios, y más allá de “nuestras propias obsesiones”, encontramos plena paz interior.

Su objetivo final es la disciplina propia más que el resultado artístico.

Sonoko Inoue.

Algunos enlaces en diferentes lenguas:

http://en.wikipedia.org/wiki/Shod%C5%8D (Inglés)

http://de.wikipedia.org/wiki/Shod%C5%8D (Alemán)

http://es.wikipedia.org/wiki/Shod%C5%8D (Español)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Calligraphie_extr%C3%AAme-orientale (Francés)

http://it.wikipedia.org/wiki/Shod%C5%8D (Italiano)

martes, 2 de marzo de 2010

Rincón de las actividades. Día de la mujer

clip_image002

¡Feliz Día Internacional de la Mujer!                                                                DEPARTAMENTO DE RUSO                

 

CONFERENCIA por CARMEN ARNAU MURO

LA MUJER INDÍGENA EN SIBERIA”

LUGAR: SALA DE CONFERENCIAS

FECHA: 9 DE MARZO DE 2010 (MARTES) a las 17.00 horas

clip_image004

С МЕЖДУНАРОДНЫМ ЖЕНСКИМ ДНЁМ!

ОФИЦИАЛЬНАЯ ШКОЛА ЯЗЫКОВ №1 г. САРАГОСА

ОТДЕЛЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

ЛЕКЦИЯ

КАРМЕН АРНАУ МУРО

«ЖЕНЩИНА В СИБИРИ»

ЗАЛ ДЛЯ КОНФЕРЕНЦИЙ

ШКОЛЫ ЯЗЫКОВ №1

9 МАРТА (ВТОРНИК), 17.00

Esta es la página web de C. Arnau: www.carmenarnaumuro.com

Rincón de los reportajes del cagnolino. P2 x llevar, pets à porter.

pet2


Hay amigos muy malos y quien se quiere hacer el ocurrente está más expuesto a sus jugarretas. Pet, en francés, no quiere decir animal doméstico, sino lo que aparece a continuación, según definición del Petit Robert que tengo en casa.pet1

pet3


Pues, eso, que pet, aunque se parezca al prêt de prêt à porter, quiere decir pedo, pero no de lumbre ni de vino, y además avec bruit, y nada tiene que ver con con el término pet en inglés (animal doméstico). Así es que quien entre en esta tienda, que también vende en línea (http://www.petaporter.es/), es mejor que se ande con tiento y si exige lo que el reclamo anuncia se lleve un recipiente adecuado como para que la cosa llegue en perfecto estado a su destino. Y si no, que se tape las narices lingüísticas, que al fin y al cabo, por el propio perro o gato uno hace cosas mucho más duras.

Los periodistas que escribieron el artículo al que accederás si hace clic sobre estas líneas no sé si se lo chuparon, pero desde luego no se lo olieron.

lunes, 1 de marzo de 2010

Rincón de las actividades. Quiz sobre cine del Dpto. de inglés.

Estas son las normas del concurso sobre cine que ha convocado el Dpto. de inglés. Tras las normas aparecen las preguntas, que también están disponibles en la biblioteca.

E.O.I., 1, Zaragoza. English Department

2010 CINEMA QUIZ CONDITIONS

The questionnaire will be available to all EOI 1 English students (official, That’s English! and special courses) in the library (SAP)

To take part in the competition, participants will have to hand the questionnaire in from 8 to 18 March at the library (SAP).

On 26 March one questionnaire will be chosen randomly at 12:00 in the library (SAP) among all the questionnaires completed correctly and handed in within the stipulated period. This questionnaire will receive a 60-euro FNAC voucher.

Two more questionnaires will be drawn later on. They will each receive some audiovisual English material.

The names of the winners will be published at the Library (SAP) and on the school’s web, and the winners will receive their presents through their teachers.

clip_image002CINEMA QUIZ – 8-18 MARCH 2010

Student’s full name:

Year / group / teacher:

Contact phone and email address:

1. In which classic Hitchcock movie did Judith Anderson play a sinister housekeeper?

clip_image004

clip_image0052. To which member of the British royal family was this actor distantly related?

3. In which US state was Gone with the Wind set?

4. Who starred as Hannah in Woody Allen’s Hannah and her Sisters?

5. What make of car was turned into a time machine in Back to the Future?

6. Who was the thin half of Laurel and Hardy?

7. Which of the Seven Dwarfs doesn’t have a beard?

clip_image007

clip_image0088. What was this movie character’s name?

 

 

 

 

9. Which director made Ran?

10. Which father and daughter appeared together in On Golden Pond?

11. Which Palm D’Or movie winner at the Cannes Film Festival had its theme music written by Ennio Morricone?

12. How many Academy Awards did The Lord of the Rings trilogy win?

13. Which long-distance train was the first to have movies shown on board?

14. In which movie did Groucho Marx say, “One morning I shot an elephant in my pajamas. How he ever got in my pajamas I’ll never know”.

15. Where did the Wizard of Oz live?

Paredondehelarte. La exposición que no pudo ser: esculturas de Manuel López Uriel

A través de la profesora de francés Annie Iglesias entré en contacto con un estudiante suyo que hace esculturas. Me propuso hacer una exposición en nuestra escuela. Me pareció muy bien, pero en cuanto empezamos a concretar los detalles nos dimos cuenta de que, tratándose de piezas de arcilla, no íbamos a poder colocarlas con un mínimo de garantías de que no se cayeran y se hicieran pedazos. No teníamos los soportes adecuados. Tras darle algunas vueltas, Manuel y yo pensamos que en tanto no se pueda hacer en las condiciones debidas es mejor posponer la iniciativa.  He aquí, sin embargo, un testimonio de la ocasión perdida, al menos por ahora: 

escul1

escul3 escul2