Viaje a Francia en 2016

viernes, 1 de abril de 2011

La exposición de abril en El paredondeelhelarte: Tierra, fuego y agua. Mamen Pradas

Pasamos una entrevista a Mamen Pradas sobre su actividad como pintura. He aquí lo que nos respondió:

¿Cuándo y cómo empezaste a pintar? ¿En qué porcentaje eres autodidacta?

Empecé a pintar, y sobretodo dibujar, cuando era una niña, en el colegio siempre participaba en concursos infantiles. Pero fue a partir de los 14 años cuando descubrí el óleo y otras técnicas a color, que hasta ahora sigo utilizando. Para mí el dibujar o el pintar va más allá de la afición, por eso yo busco una instrucción por mí misma, con ganas de adquirir conocimientos y con algunos ya instruidos, es una mezcla de enseñanza y autoaprendizaje, en lo que se refiere a la búsqueda de experimentos.
¿Si ha cambiado, cómo ha cambiado tu manera de pintar con el tiempo?
Ha habido un estancamiento en lo que se refiere a técnica durante unos cuantos años, pero ahora opto por crear más efectos de atmósfera a través de veladuras, que eso solo se obtiene con el óleo. Ahora mismo intento perfeccionar y buscar al máximo el detalle en los retratos, con cada uno que hago aprendo cosas nuevas, estoy en una espiral de autoaprendizaje, es una disciplina de mirar, observar y saber lo que ves.

¿Cuáles son tus influencias, qué pintores y por qué te gustan?

Más que mis influencias, diría que mi trazo, a la hora de pintar, es muy similar al de Magritte, aunque la mayoría de mis obras no denoten surrealismo, pero sí algunas de ellas tienen una carga conceptual, no estarán expuestas en ésta exposición en la Escuela. No podría decir que pintores me gustan porque tengo demasiados favoritos, ja, ja, ja. Pero sí he de decir que Goya es de los mejores.

Pintas retratos, especie de instantáneas. ¿Por qué ese gusto por las caras, por la miradas?


Creo que la cara es el espejo del alma, para mi un retrato describe a la perfección la cualidades físicas y morales del retratado. Goya por ejemplo era muy minucioso en ello, atento a las posturas, expresiones, así como contrastes de luces y sombras… en cierto modo yo intento ser minuciosa en esos detalles. Para poder hacer un retrato de alguien siempre empiezo primero por los ojos, hasta tal punto de tenerlos casi detallados, a partir de ahí, el retrato fluye solo. Creo que la mirada es la clave del retrato, diferencia de sí una persona está cansada, esta receptiva o incluso saber diferenciar unos ojos que dicen la verdad de otros que mienten...

¿Además de los retratos también pintas paisajes? ¿Qué tipo de espectáculo de la naturaleza te atrae? ¿Tienen algo en común los paisajes y los retratos?

Últimamente me ha dado por hacer paisajes de ciudades, he empezado hace poquito, pensaba que tanto detalle, casas, luces, coches, personas, etc. sería imposible, pero es cuestión de armarse de paciencia, ahora estoy encantada con mostrar esa “naturaleza artificial”. En los paisajes me gusta mostrar la propia furia terrestre, volcanes en erupción, la aridez a causa de la falta de agua, o la cara desconocida del mar, no siempre la belleza de la playa está en la superficie, a veces el fondo marino es más espectacular.

Los retratos tienen mucho en común con los paisajes, ambos muestran un estado, o bien árido, o bien lleno de vida… al igual que las personas, algunas mustias, sin vida, o con vitalidad y fuerza. Normalmente utilizo técnicas totalmente opuestas para ambos temas, lapicero para retratos y color para paisajes.

¿Qué salida das a tus obras, las conservas, las regalas, las vendes? ¿Qué te gustaría hacer con ellas?

La mayoría de mis obras están en mi casa, muchas de ellas pendientes de ser expuestas, otras han sido vendidas, regaladas, cedidas, otras han sido encargos especiales, uno de mis retratos está ahora mismo en Irlanda. Mi objetivo ahora mismo es vender, es como creo que se valora un artista, cualquiera puede pintar, solo un genio es capaz de vender.

Tienes una página web en la que se pueden ver tus obras www.mamenpradas.com ¿Te ha sido útil para atraer al público?

La página web es muy reciente, le falta un par de detalles. Sí que es verdad que me ha servido para que los centros de exposiciones se hagan una idea rápida y general de lo que hago a la hora de exponer. Gracias a la web puedes hacer una visita virtual y también es una manera fácil de ponerte en contacto directo con el artista.

¿Qué tipo de satisfacción te proporciona pintar? ¿Cuáles son los inconvenientes?

El pintar me sirve como evasión de la realidad, para despojarme de mis sentimientos. Para mí es como alcanzar una meta marcada por uno mismo, es decir, es la expresión de una inspiración de la cual no quedo satisfecha hasta que no la llevo a cabo y doy la última pincelada sobre el lienzo. Siento la necesidad de crear cosas nuevas.


¿Cuáles son los Inconvenientes?

Los inconvenientes, como en todo, que nunca de encuentra el tiempo suficiente para poder emplearlo en lo que más te gusta. Otra desventaja es cuando uno tiene una idea muy concreta de lo que quieres dibujar y no obtienes los resultados esperados, por eso a veces hay que dejar que la imaginación fluya por sí sola e improvisar para disfrutar al máximo con una obra.

Por último, ¿qué estudias en la escuela, cuáles son tus intereses a parte de la pintar?

He estado estudiando durante cuatro años inglés con la modalidad semipresencial That’s English para poder compaginar estudios, trabajo, aficiones… El año pasado comencé francés en la Escuela, idioma que adoro debido a mis amistades parisinas y que intentaré retomarlo éste curso"

Las obras expuestas:

ira natura - collage óleo y arenas 60x73 sobre lienzo 2006

Ira natura, collage óleo y arenas, 60x73, sobre lienzo, 2006.

Acantilado- collage óleo sobre lienzo

Acantilado, collage y óleo sobre lienzo.

sequía pantano del Rosarito AVILA- collage arenas óleo sobre lienzo

Sequía pantano del Rosarito, Avila, collage arenas y óleo sobre lienzo.

Paris UE 2008- óleo sobre lienzo 40x40 febrero 2009

Paris UE 2008. 40x40, óleo sobre lienzo, febrero, 2009.

Place Saint-Michel, 40x40, óleo sobre lienzo.

paisaje-50x65 ceras sobre cartulina - primer premio casa juventud delicias (14 años)1998

Paisaje. 50x65, ceras sobre cartulina. Primer premio Casa juventud Delicias (14 años),1998.

sardina 35x23 collage óleo sobre cartón 2009

Sardina. 35x23, collage óleo sobre cartón, 2009.

tiburón 35x23 óleo sobre carton 2009

Tiburón, 35x23 óleo sobre cartón, 2009.

Medusa Atlanta, 35x23, óleo sobre cartón.

Medusa 35x23 óleo carton 2009

Medusa, 35x23, óleo sobre cartón, 2009.

Nos conocimos en enero. Italiano (XII)

Il Robin Hood delle ore

Ci siamo conosciuti a gennaio, ed il 14 aprile non ci restavano più ore da rubare. C’eravamo conosciuti in mezzo alla Natura: tu facevi la vita dell’eremita, ed io avevo fatto una bella scappatina il fine settimana per allontanarmi per un po’ dal mondo. Lì, sotto la doccia naturale d’una cascata, tra i dirupi e sotto il volo sorvegliante delle aquile, mi hai spiegato i tuoi piani: volevi far giustizia per il tempo perso nel mondo. Parsimonioso, mi hai fatto sapere il tuo parere. E perchè non rubare delle ore a quelli che perdono tempo, per poi renderle a quelli che ne hanno davvero bisogno per far del bene agli altri? Così grande era la tua saggezza che, pian piano, sei riuscito a convincermi a rendermi utile e a accompagnarti nella tua missione.

Saremmo andati per tutte le case, dagli oziosi della grande città, in modo particolare dalle donne con mariti ricchi, e avremmo rubato loro parecchie ore dagli orologi, mettendoli avanti. E, veramente, messo in pratica, non è stato così difficile: ne avevano tante di più!

Poi, accumulate centinaia, migliaia, persino milioni, di ore nel nostro “sacco del tempo”, abbiamo potuto intraprendere senza fatica ciò che veramente importava: renderle ai bisognosi. Non ci voleva altro che entrare ogni giorno da loro e mettere indietro gli orologi, in modo che avessero più tempo a loro disposizione.

Gli anziani, per prendersi più cura dei loro ammalati; le madri dei quartieri umili, per occuparsi più a lungo e più amorosamente, essendo più rilassate, dei loro figliuoli; gli insegnanti di spagnolo delle associazioni, per dare più lezioni agli stranieri sventurati, affinché potessero trovare una buona sistemazione, e così via. Neppure i medici senza frontiere avevano più la frontiera del limite del tempo!

È stato meraviglioso! Ed il 14 aprile non ci restavano più ore da rubare, giacché tutto era già in ordine. Nessuno aveva neanche un’ora in più né in meno!

El Robin Hood de las horas

Nos conocimos en enero, y el 14 de abril ya no nos quedaban horas que robar. Nos habíamos conocido en medio de la Naturaleza: tú vivías como un ermitaño y yo me había escapado el fin de semana para escaparme un poco del mundo. Allí, bajo la ducha natural de una cascada, entre peñascos y bajo el vuelo vigilante de las águilas, me explicaste tus planes: querías hacer justicia con el tiempo perdido en el mundo. Con gran parsimonia, me diste a conocer tu punto de vista. ¿Y por qué no robar horas a los que pierden el tiempo, para después dárselas a los que las necesitan de verdad para hacer el bien a los demás? Poco a poco, conseguiste convencerme de que fuera útil a la causa y te acompañara en tu misión, tal era tu sabiduría.

Iríamos por todas las casas, por las casas de los ociosos, especialmente a las casas de mujeres de maridos ricos, y les robaríamos bastantes horas adelantándoles los relojes. Y, realmente, una vez puesto en práctica, no resultó tan difícil: ¡les sobraban tantas!

Después, una vez acumulados centenares, millares, incluso millones, de horas en nuestro “saco del tiempo”, pudimos emprender, sin gran esfuerzo, lo que importaba de verdad: dárselas a quienes las necesitaban. No había más que entrar cada día en sus casas y retrasar la hora en sus relojes, de tal forma que pudieran disponer de más horas.

Los ancianos, para cuidar mejor de sus enfermos; las madres de barrios obreros, para poder ocuparse con más tiempo y más cariño, al estar más relajadas, de sus retoños; los profesores de español de asociaciones, para dar más clases a los extranjeros sin recursos, de forma que pudieran encontrar un buen trabajo, etcétera. ¡Ni tan siquiera los médicos sin fronteras tenían ya la frontera del límite del tiempo!

¡Fue maravilloso! Y el 14 de abril ya no nos quedaban más horas que robar, porque todo estaba ya en orden. ¡A nadie le sobraba ni le faltaba tan siquiera una hora!

Mónica Pascual Pueyo

jueves, 31 de marzo de 2011

Nos conocimos en enero. Italiano (XI)

Il mio angelo

Ci siamo conosciuti a gennaio, e il 14 aprile è stato l’ultimo giorno che ho visto il suo sorriso allegro, dove mancava qualche dente di latte. Il nuovo anno gli ha portato uno dei peggiori presenti che poteva dargli e quindi ho potuto conoscerlo.

Gianni aveva sette anni e gli piacevano moltissimo le favole. Quasi ogni notte, quando lui non poteva dormire e rimaneva da solo nella sua stanza, veniva da me chiedendomi di raccontargli qualcosa. Mentre si sedeva su di me nella sedia, lo coprivo con una coperta e gli parlavo di storie piene di fantasia finché si addormentava.

Voleva sempre giocare con il suo pallone da calcio nel corridoio per praticare per quando fosse grande e diventasse un calciatore famoso in una grande squadra, che lui desiderava fosse straniera. Alla fine, un giorno mi disse che allora da grande preferiva fare il medico per lavorare ed essere sempre con me.

Adesso so che per tutte queste cose, dovunque sia, ricorderò per sempre questo mio piccolo angelo con un misto di tristezza, dolcezza e affetto.

Traducción – Mi ángel

Nos conocimos en enero, y el 14 de abril fue el último día que vi su sonrisa alegre, donde faltaba algún diente de leche. El nuevo año le trajo uno de los peores regalos que podía darle y por eso pude conocerlo.

Gianni tenía siete años y le gustaban muchísimo los cuentos. Casi cada noche, cuando no podía dormir y estaba solo en su habitación, venía conmigo pidiéndome contarle alguna cosa. Mientras se sentaba sobre mí en la silla, lo tapaba con una manta y le hablaba de historias llenas de fantasía hasta que se dormía.

Quería jugar siempre con su balón de fútbol en el pasillo para practicar para cuando fuera grande y se convirtiera en un futbolista famoso en un gran equipo, que deseaba fuera extranjero. Al final, un día me dijo que entonces de mayor prefería ser médico per trabajar y estar siempre conmigo.

Ahora sé que por todas estas cosas, esté donde esté, recordaré siempre a éste mi pequeño ángel con una mezcla de tristeza, dulzura y afecto.

María Nuria Requeno Jarabo - 2º de Avanzado de Italiano

Los ganadores y las respuestas del concurso del Departamento de inglés (Cultural quiz)

(28th February - 11th March 2011)

clip_image001 FIRST PRIZE:

Cristina Lascorz Castro (2º Inter., lunes y miércoles, 18.45-21.00)

clip_image001[1] SECOND PRIZES:

Marina Pedrol Aguilá (2º Avanzado)

Mónica Martínez del Rincón (2º Inter, lunes y miércoles, 18.45-21.00)

CONGRATULATIONS TO THE WINNERS!!!

KEY TO QUIZ FEBRERO 2011

1. A school of fine art and craft

2. Fellows

3. University of Durham, year 1832

4. King Henry VIII

5. The Commonwealth

6. The Manchester Guardian

7. Inverness

8. The Wind in the Willows

9. The Victoria Tower

10. St. John’s College

11. The Giant’s Causeway

12. Rudyard Kipling

13. Abraham Lincoln (first president) and George Washington (16th President)

14. Christopher Marlowe

15. Aca nada

16. Chestnuts and potatoes

17. Solidity and strength

18. Royalties

19. Skara Brae 3180 BC

20. Maple syrup

21. Ned Kelly

22. Michael Imperioli

23. The Blarney Stone

24. Sir Stanley Matthews

25. The sandwich

Nos conocimos en enero. Italiano (X)

La festa di compleanno

Ci siamo conosciuti a gennaio, e il 14 aprile ci siamo rivisti nella festa di compleanno della mia migliore amica, Erica. Proprio lui era il suo capo! La prima volta che ci siamo visti, a gennaio, mi ha fatto una cattiva impressione e abbiamo litigato sulla strada. Quindi non pensavo di rincontrarlo, né tanto meno in quella festa! Poi, Erica mi spiegò perché l’aveva invitato alla sua festa: dopo che la sua ragazza da anni, con cui lui era fidanzato, l’aveva lasciato giusto dopo le feste di Natale (appena un po’ prima di conoscerci, allora un pessimo momento per trovarlo), lui si era chiuso in sé stesso e lei soltanto voleva farlo uscire e che si divertisse. Adesso credo che quell’invito sia stata la migliore idea della mia amica! Precisamente oggi, il 14 aprile di un anno dopo, Alex, quell’ uomo trentenne di attraenti occhi azzurri, mi ha chiesto di sposarlo!

Traducción – La fiesta de cumpleaños

Nos conocimos en enero, y el 14 de abril nos volvimos a ver en la fiesta de cumpleaños de mi mejor amiga,  Erica. ¡Precisamente él era su jefe! La primera vez que coincidimos, en enero, me causó mala impresión y discutimos en la calle. Por eso no pensaba en volver a encontrármelo, ¡y mucho menos en aquella fiesta! Después, Erica me explicó porqué lo había invitado a su fiesta: después de que su novia desde hacía años, con la que estaba prometido, lo había dejado justo después de las fiestas de Navidad (apenas un poco antes de conocernos, por lo tanto mal momento para conocernos), él se había encerrado en sí mismo y ella sólo quería hacerlo salir y que se divirtiera. ¡Ahora creo que aquella invitación fue la mejor idea de mi amiga! ¡Precisamente hoy, el 14 de abril de un año después, Álex, aquel treintañero de atrayentes ojos azules, ¡me ha pedido casarme con él!

María Nuria Requeno Jarabo.  2º de Avanzado de Italiano

miércoles, 30 de marzo de 2011

Nos conocimos en enero. Francés (IX)

Nous nous sommes rencontrés en janvier …

et le 14 avril…..

..sous les premiers éclats du soleil,

j’ai decouvert que tu as disparue…

mais,

j’ai de l’espoir,

comme un jeune amoureux que nous nous serons rencontrés

dans les premiers jours de l’hiver

TRADUCCIÓN

Nos conocimos en enero……

y el 14 de abril….

…con los primeros rayos del sol…

he descubierto que has desaparecido..

pero,

tengo la esperanza,

como un joven enamorado que nos volveremos a encontrar

en los primeros días del invierno.

Pilar ANDREU VILLANUEVA

1º de intermedio FRANCÉS

Nos conocimos en enero. Francés (VIII)

Nous nous sommes rencontrés en janvier

et le 14 avril……….

…… le Froid a disparu….

………...……et toi…...

…....la Reine…..aussi

….…..Amour………

….......Ne me quitte pas….

……...Ça, ma vie ne sera rien..

….....sAns toi….

….......Il y a longtemps..

….j’ai Soif de toi.

TRADUCCIÓN

Nos conocimos en enero

y el 14 de abril…………..

………..el Frío ha desaparecido….

………………..y tu………………

………..la Reina…..tambien…….

………….Amor…………………

………… No me abandones…….

. en este...Caso, mi vida no será ..

………...nAda ………………..

…………sIn ti., hace tiempo que..

…...tengo Sed de ti

Pilar ANDREU VILLANUEVA

1º de intermedio FRANCÉS

martes, 29 de marzo de 2011

Cursos específicos de francés Santé et Environnement impartidos por el profesor Pedro Cuenca. Exposiciones orales de los alumnos participantes (VII): Ayurveda (Carmen Fernández)

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

Nos conocimos en enero. Español para extranjeros (IV).

Nos conocimos en enero y el 14 de abril éramos los mejores amigos. Vivíamos en el mismo piso,

nos levantábamos al mismo tiempo, veíamos la tele juntos. Éramos los mejores amigos. Cuando él estaba aburrido, le acompañaba a pasear a los parques y a hacer deportes. Cuando yo estaba triste, él siempre se sentaba cerca de mí y me escuchaba en silencio. Cuando él tenia hambre, yo siempre cocinaba buenas comidas. Cuando yo salía de casa a trabajar, él siempre traía mis zapatos y me despedía. Mis amigo mejor, mi perro.

Traducción en Chino:

我们在一月份认识,到了四月14号的时候我们已经是最好的朋友了。我们住在同一个公寓,我们在同个时间起床,我们一起看电视。我们是最好的朋友。当他很无聊的时候,我陪他去公园散步,做运动。当我不高兴的时候,他总是坐在我旁边静听。当他饿了的时候,我总是做很多好吃的。当我出门去工作的时候,他总会把鞋拿给我,送我出门跟我道别。我最好的朋友,我的狗儿。

Liewei WANG. Español para extranjeros, Primero de Intermedio.