adiós

martes, 29 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Alemán (5)

ALZHEIMER

Klein wunderschön Vögelchen, wohin bis du geflogen?
Vor langer Zeit warst du in diesem belaubten Baum,
vom dem du die Welt sahst und wie in zierlichem Traum,
konntest du wachsen, reifen, alt werden, sein geboren

Obwohl immergrün sein, viele Herbste verloren,
wo früher Blättern gab, schon jetzt ein leere Raum,
Laubes, die Sinnen waren, die heute nur Meerschaum
Blättern, die Heim sein sollten, wurden von Zeit gezogen

Alter und geliebter Baum, ewiger Zeuge der Zeit,
deine Schatten war mit mir bis zu die Geisterstunden
süße Erinnerung jetz kurziebiger Schönheit

Klein wunderschön Vögelchen, wer “gingst” fur immer fliegen.
wieder werden euch treffen obwohl nur sind Sekunden
oder sollte ich dich lassen in Gedächnits vorliegen?

Traducción

Pequeño hermoso pajarillo, ¿a dónde has volado?
Hace tiempo estuviste en este frondoso árbol
desde el cual mirabas el mundo, y como en un grácil sueño
podías crecer, madurar, envejecer, nacer

A pesar de ser perenne, muchos inviernos perdidos,
donde antes hubo hojas, ahora sólo una habitación vacía.
hojas que fueron pensamientos, hoy sólo espuma de mar,
las hojas que debieron ser Hogar, fueron tomadas por el tiempo

Viejo y amado árbol, eterno testigo del tiempo,
tu sombra estuvo conmigo, hasta la hora bruja
dulce recuerdo ahora, de efímera belleza.

Pequeño hermoso pajarillo, que fuiste a volar para siempre
¿nos volveremos a encontrar aunque sólo sean segundos
o debería por fin dejarte existir en la Memoria?

Igor Ces Sánchez

No hay comentarios:

Publicar un comentario