sábado, 29 de marzo de 2014
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (8)
I was so excited. He was the reason I had chosen to be a painter and now he was giving a seminar in the city. Today had been the day. I had Known Peter Garner! It was incredible.
After a brief chat I asked him why he gave a special prominence to the pink in his artworks. I stood very still and then he told me the most beautiful story I have ever heard.
“My family was very poor when I was a child.One day my lovely neighbour gave me a gift. It changed my life forever. She gave me a sketchbook and a paintbox. Things that had been her son but were almost new. It made me so happy.In no time I spent all paints and I got very sad. My parents had been saving a little.They talked to my brothers and decided to use the money tu buy me a new box of paints.When I opened the box of paints I was amazed to see that it had a new colour that was not in the other box.As you can imagine that was the pink. It was like a discovery for me. So I decided that when I was a famous painter that colour would sign my identity because it symbolized the love and sacrifice of my neighbour, my parents, my brothers who had given me everything that I fulfilled my dream. It symbolized how the absence or presence of people around you can really change your life”.
Traducción
PORQUE ESO CAMBIÓ MI VIDA
Estaba tan emocionada. El era la razón por la que había escogido dedicarme a la pintura y ahora él iba a dar un seminario en la ciudad. Hoy había sido el día. Había conocido a Peter Garner! Fue increíble.
Después de una breve charla le pregunté por qué le daba un protagonismo especial al color rosa en sus obras. Me quedé muy quieta y entonces me contó la historia más hermosa que jamás he oído.
“Mi familia era muy pobre cuando yo era un niño. Un día mi encantadora vecina me hizo un regalo que cambió mi vida para siempre. Me regaló un cuaderno de dibujo y una caja de pinturas. Cosas que habían sido de su hijo pero que estaban casi nuevas. Me hizo tan feliz. En poco tiempo gasté las pinturas y me puse muy triste. Mis padres habían estado ahorrando un poquito. Ellos hablaron con mis hermanos y decidieron usar el dinero en comprarme una caja nueva de pinturas. Cuando abrí la caja de pinturas me quedé asombrado al ver que había un nuevo color que no estaba en la otra caja. Como puedes imaginar ese era el rosa. Fue como un descubrimiento para mi. Así que decidí que cuando fuera un pintor famoso ese color sería mi símbolo de identidad porque simbolizaba el amor y sacrificio de mi vecina, mis padres, mis hermanos que me habían dado todo para que yo cumpliera mi sueño. Simbolizaba cómo la ausencia o presencia de las personas a tu alrededor puede realmente cambiar tu vida”.
Celia Clemente Díaz
viernes, 28 de marzo de 2014
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (7)
I found you in front of the window. I greeted you and you looked at me.
“Who are you?" –you asked me.
“Your child” –I answered.
You turned your head and you lost your absent look in front of the window again. I took your hand and we went for a walk.
“Who are you?” –you asked me.
“Your child” –I answered.
We sat on a bench in the garden of roses you liked so much.
I spoke to you and told you things of today and yesterday.
You listened to me and I was glad, because a smile in your face I managed to see, because Mr. Oblivion, the owner of your memories, has stolen every moment of your life from you and has erased your smile.
But I am going to be with you on that bench of the garden every day.
Traducción
Tu memoria ausente
Te encontré frente a la ventana.
Te saludé y me miraste.
“¿Quién eres?”, preguntaste.
“Tu niña”, contesté.
Giraste la cabeza y de nuevo perdiste la mirada ausente frente a la ventana.
Te cogí de la mano y fuimos a pasear.
“¿Quién eres?”, preguntaste.
“Tu niña”, contesté.
Nos sentamos en un banco en el jardín de rosas que tanto te gustaba.
Te hablé y te conté cosas del hoy y del ayer.
Me escuchaste y me alegré, porque una sonrisa en tu cara logré ver, porque el señor Olvido, dueño de tus recuerdos, te ha robado cada instante de tu vida y ha borrado tu sonrisa.
Pero yo pienso estar junto a ti cada día en ese banco del jardín.
María Dolores Laura Abad
jueves, 27 de marzo de 2014
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (6)
You popped into my life one spring afternoon, you were so tiny and pretty, you looked at me with your beautiful blue eyes and I fell for you. We lived through so many things together, always giving me your unconditional love; you opened my eyes and gave me a new perception of live, helping me to become a better person. Now you have gone, what I learned from you and all your love remains, but there’s a big emptiness in my house and in my heart, a part of me died that day with you, and it hurts so bad, time will slowly ease the pain but I will never have you in my arms again, you will never greet me again after a hard day’s work making me forget all my troubles, you will never comfort me again when I get sick, you will never cuddle with me in the sofa at night while I work with my computer and I will never be able to caress you, play with you or hear you again, I even miss your smell. The only thing left is a picture of you standing in the shelf of my living room, your absence is felt all over the place, every minute, every hour, every day, absence what a painful word to say.
Traducción
Apareciste en mi vida una tarde de primavera, eras tan pequeña y bonita, me miraste con tus preciosos ojos azules y me enamoré de ti. Vivimos muchas cosas juntas, siempre dándome tu amor incondicional, tú me abriste los ojos y me enseñaste una nueva forma de ver la vida, ayudándome a convertirme en una persona mejor. Ahora te has ido, lo que aprendí de ti y todo tu amor permanece, pero hay un gran vacío en mi casa y en mi corazón, una parte de mi murió ese día contigo, y duele mucho, el tiempo lentamente calmará el dolor pero yo nunca más te tendré en mis brazos, nunca más me recibirás después de un duro día de trabajo haciéndome olvidar todos mis problemas, nunca más me reconfortarás cuando esté enferma, tu nunca te acurrucarás conmigo en el sofá por la noche mientras trabajo con mi ordenador y yo nunca más podré acariciarte, jugar contigo u oírte, yo extraño hasta tu olor. Lo único que me queda es una foto tuya en la estantería de mi salón, tu ausencia se siente por todo el lugar, cada minuto, cada hora, cada día, ausencia que palabra más dolorosa de decir.
Mari Carmen Gómez Cerrada
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (5)
It seems to be this time... but as It will be if I feel you although I do not see you, although you are not here...
But it also can be understood, when still together and seeing you next to me, I felt that you were not here...
We live out of step,
when being together we were absence...
and now that you are absence I feel you next to me...
Traducción
¿¿Qué es la ausencia??
Se diría que es este momento.... pero como lo va a ser si yo te siento aunque no te vea, aunque no estés aquí....
Pero también se puede entender, cuando aún juntos y viéndote al lado mío, sentía que no estabas aquí...
Vivimos desacompasados,
cuando estando juntos estábamos ausentes
y ahora que estas ausente te siento junto a mí.
Christian Lerín Alegre
Distracciones en red: Billie Holiday. Imagina que eres uno de los que la oyó la primera vez que se puso a cantar.
“One day we were so hungry we could barely breathe. I started out the door. It was cold as all hell, and I walked from 145th to 133rd … going in every joint trying to find work … I stopped in the Log Cabin Club, run by Jerry Preston … told him I was a dancer. He said to dance. I tried it. He said I stunk. I told him I could sing. He said sing. Over in the corner was an old guy playing the piano. He struck “Trav’lin,” and I sang. The customers stopped drinking. They turned around and watched. The pianist … swung into “Body and Soul.” Jeez, you should have seen those people—all of them started crying. Preston came over, shook his head, and said, “Kid, you win.” —Billie Holiday,Downbeat Magazine, Via)
Una vez que empieza el balanceo de los acordes de Summertime, estos pasan a convertirse en un entorno en estado estacionario en el que una interprete de talento puede moverse a su gusto. Puede introducir inflexiones en las notas, añadir ornamentos, desplazar la línea hacia arriba y hacia abajo. Billie Holiday y Sidney Bachel hicieron de Summertime una creación propia (Ross, Axel, El ruido eterno, Seix Barral, 2009, p. 194)
miércoles, 26 de marzo de 2014
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (4)
You were the first one that I saw in the morning. You were probably, the last
one that I saw, before I went to the bed. You were so fresh, so pure and white…
I liked when you stood right between my lips, (even when you dirtied my mouth with your make-up) at that moment so beautiful: you and I, alone in the world for a few minutes every morning.
Today, I went looking for you; I opened the door, but what terrible sensation!
You wasn´t there, you place was wide. I tried to remember where or why you
were gone, however I couldn´t understand the reason of your absence.
I hope you don´t mind, but I have had to replace you, and unfortunately, I´ve
been alone this morning, with that guy so bitter (I thing that you know well his
name: coffee I his name). I´ve been without you… without my MILK (yes with
capital letters of course).
Traducción
Eras lo primero que veía por la mañana. Eras probablemente lo último que veía antes de irme a dormir. Eras tan fresca, tan pura y blanca…
Me gustaba cuando te quedabas justo entre mis labios (incluso cuando
manchabas mi boca con tu maquillaje) en ese momento tan hermoso: tú y yo
solos en el mundo, durante unos pocos minutos cada mañana.
Hoy fui a buscarte, abrí la puerta pero, qué terrible sensación!. Tú no estabas
ahí, tu sitio estaba vació. Intenté recordar dónde o por qué te habías marchado, pero no pude entender la razón de tu ausencia.
Espero que no te importe, pero he tenido que sustituirte y desgraciadamente,
he estado solo esta mañana con ese tipo tan amargo (creo que tú conoces bien su nombre: café se llama). He estado sin ti, sin mi LECHE (sí con letras
mayúsculas por supuesto).
Patricia Serrano Gutiérrez
martes, 25 de marzo de 2014
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Italiano (3)
Sabato 8 marzo 2014. Volo MH370, Malaysia Airliness si augura volo felice.
L’aereo lascia Kuala Lumpur alle 00:41 per arrivare a Pechino verso alle 6:30.
Un Boeing 777-200, centotrentacinquemila kili di peso a vuoto, lungo quasi sessantaquattro metri, sessantuno metri d’apertura alare, più di sei metri di largo, quasi diciannove di alto, capacità per trecentodiciotto persone,... nel volo MH370 viaggiano duecentotrentanove.
Nessuna tempesta, ma alle 02:40, nell´era delle comunicazioni, del cellulare, radar, satelliti, aerei spia che possono già conoscere in primavera la produzione di grano in Russia in estate, di subito....assenza.
Per circa duecento famiglie ... assenza.
Per fortuna nessun passeggero spagnolo.
Oggi, domani ancora, ... mancanza, ... quanti giorni?.
Sabato 22 marzo, Adolfo Suárez è la notizia, e, per esempio nel giornale EL PAIS nessuna riga sull’aereo, ... definitivamente l’assenza.
Traducción
Sábado 8 de Marzo 2014. Vuelo MH370, Malaysia Airliness les desea feliz vuelo.
El avión deja Kuala Lumpur a las 00:41 para llegar a Pekín sobre las 6:30.
Un Boeing 777-200, ciento treinta y cinco mil kilos de peso en vacío, casi sesenta y cuatro metros de largo, sesenta y un metros de envergadura, más de seis metros de ancho, casi diecinueve de alto, capacidad para trescientas dieciocho personas, ... en el vuelo MH370 viajan doscientas treinta y nueve.
Ninguna tormenta, pero a las 2:40, en la era de las comunicaciones, del teléfono móvil, del radar, de los satélites, de los aviones espía que pueden saber ya en primavera la producción de trigo de Rusia en verano, de pronto ... la ausencia.
Para cerca de doscientas familias ... la ausencia.
Por fortuna ausencia de pasajeros españoles.
Hoy, mañana todavía, ... la ausencia, ... ¿por cuántos días?.
Sábado 22 de marzo, Adolfo Suárez es la noticia, y, por ejemplo en el periódico EL PAIS ningún renglón sobre el avión, ... definitivamente la ausencia.
José Mª Vázquez Vicente.
Primer concurso de selfies (autorretratos hechos con el teléfono móvil). Dpto. de Actividades Extra de la E.O.I., 1 de Zaragoza
Concurso de selfies (autorretratos hechos con el teléfono móvil)
Dpto. de Actividades Extraescolares - E.O.I., 1 DE ZARAGOZA
En 2013, los diccionarios Oxford eligieron el término selfie como palabra del año. Su significado es el siguiente: autorretrato fotográfico hecho normalmente con un teléfono inteligente o una cámara web y utilizado como foto de portada en una red social. Con posterioridad, el significado ha ido extendiéndose a cualquier autorretrato de los que habitualmente se envían telemáticamente, en especial a través de WhatsApp. Poco después de que el uso del término creciera un 17.000% en el año pasado, empezaron a aparecer términos derivados de selfie, helfie (foto del pelo de una persona), belfie (foto del trasero) o drelfie (autorretrato borracho), entre otros.
¿EN QUÉ CONSISTE EL CONCURSO?
En cada selfie deberá aparecer, junto con el autor de la foto, una frase que se considere especialmente afortunada o significativa. Puede tratarse de una cita literaria, un dicho o proverbio, un poema, un pensamiento propio, o cualquier otro tipo de mensaje, serio o irónico, en el que se sienta reflejado el fotografiado. Las frases deberán estar redactadas en el idioma que estudia el concursante y ser claramente legibles sobre el soporte que se considere apropiado.
¿QUIÉNES PUEDEN PARTICIPAR Y EN QUÉ IDIOMAS?
Podrán concursar quienes que estén matriculados como alumnos oficiales en el presente Curso Escolar, 2013/2014. Los idiomas de las frases que deberán aparecer en las fotos pueden ser los siguientes: inglés, francés, ruso, español para extranjeros, alemán e italiano. Cada alumno solo podrá participar en los idiomas en los que esté matriculado.
FORMA DE ENTREGA DE LAS FOTOS
Las fotos se remitirán por correo electrónico, como archivo adjunto, a la siguiente dirección electrónica:
En el correo deberán constar los datos personales del concursante (nombre y apellidos, dirección, teléfono y/o correo electrónico así como su número de matrícula en el idioma o idiomas en los que concursa). Además, deberá figurar una traducción al español de la frase elegida. En el caso de los estudiantes de español para extranjeros, la traducción deberá estar hecha a su lengua materna.
PREMIOS
Se establecen seis premios correspondientes a cada uno de los idiomas que se imparten en nuestro centro. Cada uno de ellos consistirá en un cheque regalo de la FNAC (Zaragoza, Plaza de España) por un valor de 40 euros. Cada concursante podrá presentar el número de fotografías que desee, según lo dispuesto anteriormente.
PUBLICACIÓN DE LOS SELFIES
Una vez recibidas, los fotos serán publicadas en el siguiente blog del Dpto. de Actividades Extraescolares:
www.holdontightmarie.blogspot.com
Las fotos se publicarán junto con el nombre del participante, a menos que en el mensaje en el que figuran los datos personales el concursante exprese su deseo de que no figure su nombre. Además, si el número de fotos recibidas lo permitiera, se organizaría una exposición con ellas en nuestra escuela. La participación en el concurso supone la aceptación de las bases.
PLAZO DE PRESENTACIÓN DE LAS FOTOS
El plazo para la presentación de las fotos comenzará el próximo 28 de marzo y terminará el 15 de mayo de 2014.
FALLO DEL JURADO
El fallo del jurado será inapelable y se producirá en los días siguientes al término del plazo de presentación de las fotos. Se valorará la gracia y el ingenio, así como la relación que se pueda establecer entre el retrato y el texto. El resultado será publicado en el blog del Dpto. de actividades extraescolares (www.holdontightmarie.blogspot.com). El jurado, si así lo estima oportuno, podrá declarar desiertos los premios.
A TENER EN CUENTA
Cualquier incumplimiento del reglamento supondrá la anulación de las fotos presentadas a concurso.
lunes, 24 de marzo de 2014
Gorrioncito Messi marca tres goles en el Bernabeu
De nuevo, gorrioncito Messi está de actualidad, esta vez porque ayer redondeó su actuación contra el R. Madrid marcando tres goles. Tiene algo este chaval del David que luchó contra el central Goliat, un individuo fortachón y aguerrido como ningún otro defensa, nada torpón de movimientos para el volumen equivalente de agua que desalojaba cuando se bañaba en el Mar muerto ni tampoco nada lerdo, por más que se asocien fácilmente los jayanes a la escasa inteligencia.
Pero es que el gorrioncito Messi lucha a menudo contra tres o cuatro gigantones y además al fondo siempre aparece un extraño individuo que utiliza las manos para coger la piedra que él dispara con su honda pedestre. Messi, como el David de Miguel Ángel para la república florentina, representa el ingenio, la destreza, la fineza, la capacidad para ingeniárselas con poca cosa frente al poderío, a la embestida, cuando no frente a la cornada que sueltan algunos zagueros.
Además, como el David florentino, tiene un cuerpo algo desmañado, de adolescente que no ha cogido aún el volumen necesario, como los cachorros antes de ahombrarse, que tienen ya su altura máxima, pero les faltan los andares apesadumbrados del quien lleva toda la responsabilidad del mundo sobre sus hombros y no puede permitirse perder el balón. Se le está quitando ya, pero ojalá no pierda nunca del todo ese aire de pasar silbando solitario por allí, con las manos en los bolsillos, para de repente convertirse en una bala que bracea como un molinillo, entre uno, dos, tres, cuatro, del equipo contrario que saben que Messi es un problema irresoluble, una ecuación inalcanzable para sus conocimientos.
En la foto Messi aparece con sus compañeros Xavi e Iniesta. Las piernas son de jugadores sin identificar.
(…)No olvida. No se aleja
este granuja astuto
de nuestra vida. Siempre
de prestado, sin rumbo,
como cualquiera, aquí anda,
se lava aquí, tozudo,
entre nuestros zapatos.(…)
Claudio Rodríguez, "Gorrión"
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (3)
On the long road of life, how many friends I have been forced to leave behind who doesn´t pay attention friendship, perhaps, it is absence which helps them to turn on flame of nostalgia of friendship not appreciated.
Traducción
REGALA TU AUSENCIA A QUIEN NO VALORA TU PRESENCIA.
En el largo camino de la vida, cuantos amigos me he visto obligada a dejar atrás! Los cuales toman a la ligera la amistad, quizás, es la ausencia la que les ayuda a encender la llama de la nostalgia de la amistad no valorada.
Cristina Murillo Ruiz
domingo, 23 de marzo de 2014
A. Suárez, uno de los pocos personajes literarios muertos en vida.
“Eran tres traidores; quiero decir: para tantos a quienes debían lealtad por familia, por clase social, por creencias, por ideas, por vocación, por historia, por intereses, por simple gratitud, Adolfo Suárez, Gutiérrez Mellado y Santiago Carrillo eran tres tristes traidores. No solo lo eran para ellos; lo fueron para muchos más, en cierto sentido lo son objetivamente…Suárez fue el peor, el traidor total, porque su traición hizo posible la traición de los demás: traicionó al partido único fascista en el que había crecido y al que debía cuanto era, traicionó los principios políticos que había jurado defender, traicionó a los jefazos y magnates franquistas que confiaron en él para prolongar el franquismo y traicionó a los militares con sus veladas promesas de frenar la Antiespaña” (Cercas, Javier, Anatomía de un instante, Mondadori, 2009, p. 273)
Si en algo aventaja la literatura a la historia es en su capacidad para convertir lo múltiple, lo fragmentario, en típico. En eso consiste la creación de un personaje, en dotar de sentido un anecdotario disperso, en recubrir los sucesos aparentemente casuales con un discurso que los unifica y hace que adquieran, desde el punto de vista anímico, un interés que va mucho más allá de lo individual. No es poca ventaja para quienes necesitamos algo más que la prensa diaria, pero no estamos muy interesados en cifras y datos estadísticos.
J. Cercas en Anatomía de un instante (Reseña), a través de lo que denomina simetrías de la ficción, entronca la figura de Suárez con las de los pícaros de altura, héroes tragicómicos que a veces tienden hacia la farsa y otras acaban por alcanzar espesor dramático. En concreto, la filiación directa que propone Cercas es el General della Rovere, no el oficial badogliano de carne y hueso, sino el rufián que le sustituyó con resultados que ni siquiera hubiera podido soñar el militar sustituido. El sosias de Della Rovere, popularizado por el periodista I. Montanelli en una novela autobiográfica, y sobre todo por R. Rossellini en una notable película, era en efecto un conseguidor de favores para los presos de la resistencia ante las autoridades nazis.También en la postguerra española hubo individuos parecidos, que a cambio de dinero, prometían la salida de la cárcel o un trato de favor. Una vez entregada la pasta, se esfumaban y, si te he visto, ni me acuerdo. El falso della Rovere es convencido por los nazis para que, haciéndose pasar por el verdadero, descubra a un jefe de la resistencia, recluido de incógnito en la misma cárcel que él. Giovanni Bertoni, que así es como se llama el jeta, poco a poco va ensimismándose en la grandeza del personaje que representa, hasta al final morir fusilado como un héroe en la lucha por la liberación. En el camino, impresiona a cuantos entran en contacto con él por su firmeza, claridad de miras, elegancia y señorío. He aquí un pequeño fragmento de una conversación mantenida por el falso general con Montanelli, por cierto, uno de los primeros gambizados por las Brigadas Rojas:
La puerta de la celda del general estaba, como de costumbre, sin cerradura ninguna. Además, el distinguido prisionero disponía de un catre, en tanto que nosotros dormíamos en tablas desudas. Inmaculadamente vestido y con su monóculo en el ojo derecho, el general me saludó cortésmente:
“-¿El capitán Montanelli? Ya sabía antes de desembarcar que lo encontraría a usted aquí. El Gobierno de Su Majestad se interesa profundamente por la suerte de usted, confiemos en que, aun al caer delante el pelotón alemán de fusilamiento, usted sabrá cumplir con su deber, el más elemental de sus deberes como oficial. Pero, por favor, no se incomode usted.
Sólo entonces me di cuenta de que había permanecido ante él en posición de "firmes".
-Nosotros, los oficiales todos, vivimos vidas provisionales ¿no es así? -me dijo el general-. Un oficial es, como dicen los españoles, un novio de la muerte.
Se detuvo aquí. Mientras lo veía pulir el monóculo con un pañuelo blanco, pensé que en ocasiones los apellidos reflejan la personalidad de quien los lleva. Della Rovere significa "del roble". Y este hombre, estaba claro, era de madera muy sólida.
Bajo este prisma de la compensación freudiana, Suárez, héroe pirandelliano, fue cobrando espesor a medida que las circunstancias le proporcionaban nuevos escenarios en los que dignificarse. De político provinciano ambicioso, pronto pasó a ser protagonista de una historia que iba más allá de cuanto hubiera podido imaginar, por más que desde pequeño dijera que quería ser presidente.
Al final, en efecto, este refinado artesano en el trato personal, dio una dimensión artística a su técnica, hasta convertirse en un héroe trágico que pudo representar su mejor papel como presidente de un gobierno elegido en una elecciones libres. Por entonces, ya estaba imbuido totalmente del personaje, su destino. El escenario del rito final finan no podía ser otro que el hemiciclo, allá donde los procuradores en cortes habían fingido tantas veces representar al pueblo. Lo explicó muy bien el mismo Suárez en una de las pocas entrevistas que concedió sobre el 23F. Si por él hubiese sido, se habría quedado sentado, pero, como jefe de gobierno, no podía permanecer indiferente. Por eso, se levantó y se encaró con Tejero. Tenía puestas unas alas con las que nunca hubiera podido soñar, viniendo del Movimiento como venía. El acto se convirtió en una definitiva mancha que limpia. La traición suprema lo inmortalizó. Sobre el escenario estaban un honorable felón y un mezquino fiel a sus principios. Para suerte de todos, la partida acabó con el segundo entre rejas.
Pero como si de una némesis trágica se tratara, cuando el actor podía haber disfrutado de los recuerdos de su vida sobre los escenarios, todo se le volvió en contra, murió su mujer y después su hija. Para entonces, ya se le había borrado la memoria. Casi como un verdadero héroe, murió sin saber lo que había hecho.
Los héroes también sudan (por Grégoire Guillemin)
“… en clave de retórica, la compañía de las miserias no disminuye las grandezas, sino que, por el contrario, no hace sino resaltarlas y subirlas. Es la ley del contraste, que con sencillo acierto supo enunciar un personaje del Decamerón: entre medias de cándidas palomas añade más belleza un negro cuervo de cuanto pueda hacerlo un blanco cisne.” (Sánchez Ferlosio, Rafael, Vendrán más años malos y nos harán más ciegos, Destino, 2001, p. 31)
Fuente de todas las imágenes: http://www.greg-guillemin.com/85780/gallery