adiós

miércoles, 30 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (10)

Alzheimer

Je te regarde et je ne peux plus voir le ciel bleu d’été qu’il y avait dans tes yeux, mais une mer des eaux profondes et froides.
Chaque jour tu es un peu plus loin, dans cet endroit de solitude où tu habites et où personne peut te trouver.  Quelquefois tu me souris et j’imagine que tu me reconnais et que tu tombes amoreuse de moi comme la première fois, ces jours-là que nous croyions que la mer dormait sous le pavé de las rues de Paris.
Comme tous les soirs, quand la nuit tombe, je t’emmène au lit et j’attends que tu t’endormes parce que tu n’aimes pas qu’un étranger se couche à côté de toi, bien que je sois ton mari, ton ami, ton amoreux, depuis que le monde tourne et nous rêvions qu’il était possible l’arrêter.

Traducción

Alzheimer

Te miro y ya no puedo ver el cielo azul de verano que había en tus ojos, sino un mar de aguas profundas y frías.
Cada día estás un poco más lejos, en ese lugar de soledad donde tú habitas y donde nadie puede encontrarte. Algunas veces me sonríes y yo imagino que me reconoces y te enamoras de mí como la primera vez, aquellos días en los que creíamos que el mar dormía bajo el suelo de las calles de Paris.
Como todas las tardes, cuando cae la noche, te llevo a la cama y espero a que te duermas porque no te gusta que un extraño se acueste a tu lado, aunque yo sea tu marido, tu amigo, tu amante, desde que el mundo gira y nosotros soñábamos que era posible detenerlo.

M. Paz Alvar Artamendi

No hay comentarios:

Publicar un comentario