adiós

domingo, 27 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (6)

L´ABSENCE

Je me réveillai en ce matin pluvieux. Je ne savais pas qu´il pleuvait
jusqu´à ce que j´ouvris les volets et que je vis le ciel pleurer, laissant glisser ses
peines entre les montagnes.
Grâce au foulard que tu laissas ce jour-là, je sentis ton parfum et je
decidai de le mélanger avec du café et du pain grillé.
Après avoir lu l´agitation du monde, je guidai mes pieds vers les flaques
d´eau. Ta voix m’y conduisit. Je voulus t´écouter. Au moment où je dansai ton
nom dans l´air, je sentis tes mains autour de mes cheveux. Et alors je souris, et
ce fut à ce moment-là que l´arc-en-ciel s´ouvrit dans le ciel et toi, tu chantais
pour moi.

Traducción

LA AUSENCIA

Me desperté en aquella mañana lluviosa. No supe que llovía hasta que
abrí las contraventanas y vi llorar al cielo deslizando sus penas entre las
montañas.
Sentí tu olor, gracias al pañuelo que dejaste aquel día, y decidí mezclarlo
con café y tostadas.
Después de leer la agitación del mundo, guié mis pies hacia los charcos
de agua. Tu voz me llevó allí. Quise escucharte. Dancé en el aire tu nombre y
mi pelo noté que tocabas. Entonces sonreí, y fue en aquel momento en el que
el arco iris se abrió en el cielo y cantaste para mí.

Raquel Mota Aguilera

No hay comentarios:

Publicar un comentario