Je suis cet enfant, le plus solitaire d’entre les enfants de ce monde, qui parcourt silencieusement les longs couloirs de la demeure immense, étouffé dans l’arôme des begonias.
Des jardins d’un autre temps, des papillons disséqués.
Je suis cet homme, le plus désemparé d’entre les ancêtres vivants, qui avant de ton départ montrait du doigt, pour les nommer une première fois, les choses récentes, et qu’il espère à present, dans l’indolence de la démarche, la fin de l’averse.
Une puanteur de marécage, une nostalgie de lettres qui n’arrivent pas.
Je suis ce cadavre, le plus beau cadavre d’entre les corps de ce monde, trouvé sur le lit, mort d’amour pour l’amante absente, qui attend patient pour t’offrir un collier de petits poissons d’or et un bouquet de fleurs jaunes…
(à la mémoire de Gabriel García Márquez)
Traducción
Yo soy ese niño, el más solitario de entre los niños de este mundo, que recorre en silencio los largos pasillos de la mansión inmensa, asfixiado en el aroma de las begonias.
Jardines de otro tiempo, mariposas disecadas.
Yo soy ese hombre, el más desamparado de entre los antepasados vivientes, que antes de tu partida señalaba con el dedo, por nombrarlas una vez primera, las cosas recientes, y que ahora espera, en la indolencia del trámite, el final del aguacero.
Un hedor de ciénaga, una nostalgia de cartas que no llegan.
Yo soy ese cadáver, el más hermoso cadáver de entre los cuerpos de este mundo, encontrado en la cama, muerto de amor por la amante ausente, que aguarda paciente para darte en ofrenda un collar de pescaditos de oro y un ramo de flores amarillas…
(en memoria de Gabriel García Márquez)
Carlos Granada Cañada
Realmente precioso. ¡Enhorabuena!
ResponderEliminar