Miguel Casasnovas Vicente. 2º N.I. Francés
sábado, 19 de marzo de 2011
viernes, 18 de marzo de 2011
Nos conocimos en enero. Inglés (III)
We met in January and on the 14th of April, we got married.This story took place in Stockholm, the capital and the largest city of Sweden.
Long time ago I went to Stockholm to visit my friend Laura, she had received a research grant and she had to stay there for five years.Laura spent the most of her youth studying.
She introduced me to Fernando and we fell in love at first glance.
Since then we have lived in Spain, we get on well, and sometimes Fernando talk to me, we are two soulmate and definitely made a good choice.
TRADUCCIÓN
Nos conocimos en Enero y el 14 de Abril, nos casamos. Esta historia ocurrió en Estocolmo, la capital y mas grande ciudad de Suecia.
Hace mucho tiempo, fui a Estocolmo a visitar a mi amiga Laura , ella había recibido una beca de investigación y tenía que permanecer allí durante cinco años. Laura empleó la mayor parte de su juventud, estudiando.
Ella, me presentó a Fernando y nos enamoramos a primera vista.
Desde entonces hemos vivido en España, nos llevamos bien y algunas veces Fernando me dice que somos dos almas gemelas, definitivamente hicimos una buena elección.
Julia Ramos del Tronco
jueves, 17 de marzo de 2011
miércoles, 16 de marzo de 2011
Luto en Japón. Vida de perros tras el tsunami
Casi es mejor no entender lo que dice el periodista, aunque su presencia transmita la sensación de que se trata de un incómodo intruso que presencia una escena privada, un episodio como otros tantos de íntima y banal solidaridad. Antes de ver al otro perro que está junto al bidón el merodeo del épagneul bretón amplifica la desolación del paisaje, esa desolación cuyo origen hace estremecer y despierta un miedo pánico, el que debieron tener, los hombres primitivos ante el rayo, un terror a menudo demasiado arrinconado en la conciencia de los urbanitas.
Es fácil dotar a ese animal que parece desorientado, sumiso, pero con notable energía, de rasgos humanos, sentir su soledad como la de alguien que ha perdido todo y contempla los restos de lo que un día fue su demora, sin acabar de decidirse abandonarla. La presencia del animal adquiere incluso tintes metafísicos y hacer pensar en el perro de Goya, epítome de la condición humana. Después aparece el compañero y se tiene la sensación de que le bon chien está velándolo, como si no quisiera apartarse porque comprende que no volverá a olisquearlo, a perseguirlo ni a enfadarse con él. Hasta cuando el bretón acerca su hocico al que yace hace pensar que está oliendo algo ininteligible. Despué,s llegan las caricias y se entiende lo que pasa, que no quiere alejarse, que está guardando a su compañero.
No , no conviene antropomorfizar a los animales, atribuirles una inteligencia de la que carecen o una moral que les es completamente ajena. Pensar que son personas, buenas o malas, no es sino mistificar y reducir lo real a una escala que lo empobrece, pero desde luego resulta difícil no ver en este video una fábula positiva de cómo querríamos ser tratados, de cómo deberíamos tratar a los demás, del poder de la solidaridad.
Nos conocimos en enero. Italiano (VIII).
Ci siamo conosciuti a gennaio e il 14 aprile era la festa di Santa Marta, la piazza era piena di gente, c´era il sole e la gente prendeva il caffè seduta ai tavoli all´aperto del locale, noi stavamo prendendo un altro ricordando come ci eravamo conosciuti. Io ero in vacanza in Grecia e tu facevi il cuoco nel ristorante di questa piazza. Un giorno mi ero persa, era così tardi che non trovavo un taxi libero per tornare all´albergo. Ero andata al ristorante a chiedere come potevo tornare all´albergo, ma nessuno mi capiva, chiamarono il cuoco che era italiano, eri tu, quando mi hai visto hai sorriso ... la mattina ti avevo chiesto come andare alla stazione del pullman e adesso tornavo a chiederti un´altra volta. Tu vivevi vicino all´albergo dove abitavo, quando hai finito il lavoro, siamo tornati insieme.
Traducción
Nos conocimos en enero y el 14 de abril era la fiesta de Santa Marta, la plaza estaba llena de gente, hacia sol y la gente tomaba el cafè en la terraza, nosotros estábamos tomando otro recordando como nos conocimos. Yo estaba de vacaciones en Grecia y tu trabajabas como cocinero en el restaurante de la plaza. Un día me perdí y como era muy tarde no encontraba un taxi libre para regresar al hotel. Fui al restaurante a preguntar como podía regresar, pero ninguno me entendía, llamaron al cocinero que era italiano, eras tu, cuando me viste sonreíste...por la mañana te había preguntado como ir a la estación del autocar y ahora volvía a preguntarte otra vez. Tu vivías cerca del hotel donde vivía, cuando acabaste el trabajo, volvimos juntos.
Autor: Lydia Valero. Italiano, 2º Básico.
Nos conocimos en enero. Italiano (VII)
Ci siamo conosciuti a gennaio e il 14 aprile sono andata a vederti, tu sei andato all´aeroporto a prendermi, quando abbiamo messo la valigia dentro la macchina mi hai detto che non andavamo a casa, invece mi hai portato al ristorante di tua sorella, lì ci aspettavano i nostri amici. L´indomani siamo andati alla città vecchia, volevi mostrarmi una chiesa, era piccola ma bellissima.
Traducción
Nos conocimos en enero y el 14 de abril fui a verte, viniste al aeropuerto a recogerme, cuando habíamos metido la maleta dentro del coche, me dijiste que no íbamos a casa, en cambio me llevaste al restaurante de tu hermana, allí nos esperaban nuestros amigos. A la mañana siguiente, me llevaste a la ciudad vieja, querías mostrarme una iglesia, era pequeña pero muy bonita.
Autor: Lydia Valero. Italiano, 2º Básico.
martes, 15 de marzo de 2011
Nos conocimos en enero. Francés (IV)
Nous nous sommes rencontrés en Janvier et le 14 avril nous rompions la relation que nous a entretenu liés pendant ce temps. Notre rencontre avais commencé chez moi trois mois plus tôt dans la soirée de mon anniversaire .Par surprise tu es apparu là de la main de quelqu’un dont je ne me souviens pas.
Dès ce moment-là nous avons passé des longues heures ensembles quelquefois, en arrêtant l’autobus, d’autres dans les bancs des parcs mais surtout chez moi.
Tu m’as raconté des belles histoires que je n’pouvais pas imaginer; tu m’as mené aux pays le plus inconnus et éloignés. Je t’en remercie.
À ce moment, je ne sais pas où seras-tu ; peut-être que tu sois placé dans une étagère ou que tu aie été rencontré par n’importe qui, dans n’importe quel coin de quelque rue de quelque ville…. parce que je t’ai laissé, je t’ai abandonné dans le « Bookcrosing », le plus grand club roulant de livres. Tu dois de continuer un voyage que tu viens de commencer.
Traducción
Nos encontramos en Enero y el 14 de Abril rompimos la relación que nos has mantenido unidos durante este tiempo. Nuestro encuentro había comenzado en mi casa, tres meses antes, durante la fiesta de mi cumpleaños. Tú apareciste por sorpresa de la mano de alguien que no recuerdo.
Desde ese momento, pasamos largas horas juntos a veces esperando el autobús, otras en los bancos del parque pero sobre todo en mi casa.
Me has contado historias que no podía imaginar, me has llevado a los países más desconocidos y lejanos; te doy las gracias por ello.
En este momento, no sé donde estarás; tal vez estés colocado en una estantería o hayas sido encontrado por no importa quién, en no importa que rincón de cualquier calle de cualquier ciudad…. porque te he dejado, te he abandonado en Bookcrosing, el club rodante más grande de libros: tú debes continuar el viaje que acabas de empezar.
MANUEL REMACHA SANCHEZ
Nos conocimos en enero. Español para extranjeros (II)
Nos conocimos en enero y el 14 de abril ya queríamos casarnos.
Sabemos que es poco tiempo pero es un amor de la primera vista.
La semana pasada ganamos en la lotería un millón de euros. Ahora
no sabemos qué hacer con este dinero pero lo primero que haremos es irnos de vacaciones con sus amigos. Yo quiero hacer algo increíble.
Pienso que construiría una casa grande para la gente pobre y para los niños que no tienen la familia. También querría construir una clínica para la gente que no tiene dinero y no puede pagar su curación.
Mi sueño es abrir una peluquería grande que tenga de todo.
Y al final querría ir con mi novio por todo el mundo para aprender la cultura de cada sitio y hacer fotos!
TRADUCCIÖN
Мы познакомились в январе и 14 апреля мы решили пожениться. Мы знаем что встечаемся мало времени но это любовь с первого взгляда.
На прошлой неделе мы выиграли в лотерее один миллион евро.
Сейчам мы не знаем что делать с этими деньгами но первое что мы зделаем это поедем отдыхать со своими друзьями.
Я хочу зделать что-то удивительное.Думаю что построю один большой дом для бедных и для детей которые не имеют семьи.
Также хотела бы построить клинику для людей которые не могут заплатить за своё лечение.
Я мечтаю открыть большую парикмахерскую в которой будет всё.
И в конце хотела бы поехать со своим женихом в кругосветное путишествие чтобы перейнять культуру каждой страны и всюду зделать фото на память!
OLENA SHEVCHUK
lunes, 14 de marzo de 2011
Luto en Japón
Intervención sobre “La gran ola de Kamagiwa”, Katsushika Hokusai (1760-1849).
“Oscurece/ La tormenta se afianza/ Mi miedo crece.”
(Shiki)
Nos conocimos en enero. Inglés (II).
Frightened
We met in January, and on the 14th of April I could sleep for uniterrupted seven hours for the first time. That wasn’t exactly our relationship would make me to suffer from imsomnia, though. In fact, the day we’d met, on the 23rd of January, wasn’t at all one of my best days, since I had just passed, without being warned, from the heat to the cold; from the comfortable darkness to the blinding light; from the warm water to the fresh air; from the silence to the noise.
Three days after, to be precise, you invited me to your house for the first time, and undressed me sweetly while I was staring at you actually frightened. Next days, I couldn’t either cease being scared, since I had passed from the soft, rythmic sound that had previously comforted me for so many months to the irregular daily noises: a ring at the phone, some loud laughs, a door shut with a slam, the going up and down of a lift, the flowing water from a tap, the crash of a dropped glass...
Anyway, all that didn’t matter, because you were the best of the smiles, the softest caress, the warmest hug, the most intimate of the perfumes, the sweetest flavour. You were too a white tender sphere with a slightly darker circle in the middle, and then, another white tender sphere with another slightly darker circle which made me to savor your exquisite delicacy. And I wanted you, and I needed you. But, the night of the 14th of April, you hadn’t to breatsfeed me during uninterrupted seven hours, for the first time!
To my son Darío
Asustado
Nos conocimos en enero, y el 14 de abril pude dormir por primera vez siete horas ininterrumpidas. Aunque el problema, exactamente, no era que nuestra relación me provocara insomnio. De hecho, el día en que nos conocimos, el 23 de enero, no fue precisamente uno de mis mejores días, puesto que acababa de pasar, sin previo aviso, del calor al frío; de la cómoda oscuridad a la luz cegadora; del agua cálida al aire fresco; del silencio al ruido.
Tres días más tarde, para ser precisos, me invitaste a tu casa por primera vez, y allí me desnudaste con gran dulzura mientras te miraba a los ojos realmente asustado. Los días sucesivos, tampoco pude dejar de sentir miedo, ya que había pasado del sonido suave y rítmico que me había confortado durante tantos meses a los desacompasados ruidos de la vida cotidiana: el timbre de un teléfono, unas fuertes carcajadas, el golpe de un portazo, el subir y bajar de un ascensor, el agua que sale de un grifo, un vaso que cae y estalla en el suelo…
De todas las maneras, nada de todo eso importaba, porque tú eras la mejor de las sonrisas, la caricia más suave, el abrazo más cálido, el más íntimo de los aromas, el sabor más dulce. Eras también una blanda esfera blanca con un círculo ligeramente más oscuro en el medio, y luego, otra blanda esfera blanca con otro círculo ligeramente más oscuro que me hacían saborear tu exquisito manjar. Y yo te quería, te necesitaba. ¡Pero, la noche del 14 de abril, no tuviste que darme de mamar, por primera vez, durante siete horas ininterrumpidas!
A mi hijo Darío
Mónica Pascual Pueyo, 2nd Intermediate- English