Parque zoológico de la ciudad de Hangzhou (China)
Los días acaban con un corte neto, pero entre la vigilia y el sueño a penas queda tiempo para pensar. Después de las diez, o te quedas frito en seguida y se acaban las inquietudes de la jornada o te desvelan las preocupaciones, que es algo así como no conceder el espacio debido a la noche. A diario, todo ocurre sin solución de continuidad, sin un paréntesis restaurador para aquel examen de conciencia que creo recomendaban algunas órdenes, algunas culturas, algunas religiones o incluso algunas sectas. Te metes en el tráfago de las cosas y, si las tienes muy claras, entonces no necesitas pararte cada semana, cada mes, para confirmar, saborear, dudar, toquitear tu vida. Si por el contrario, se te va acumulando el desorden, la duda, la insatisfacción a lo largo llega un momento en que estalla la bronca, la crisis, la depresión, el llanto, la mierda, la desesperación que acaba por convertirse en un terremoto. Los días en el desierto de Jesucristo, los retiros budistas, las jornadas de reflexión, las elecciones primarias, las vacaciones, las hogueras de San Juan, nos recuerdan que cíclicamente hay que volver a plantearlo todo, a lavar los paños sucios, a airear el interior, aunque solo sea hasta la próxima ocasión, las próximas vacaciones. Por cierto, en el paraíso perdido que nunca existió, ese que algunas oligarquías de las dictaduras intentan remedar para beneficio propio, las vacaciones y periodo de trabajo no eran lo opuesto, sino cosas complementarias, ocio y negocio eran dos caras de la misma moneda, no dos monedas distintas de la misma serie.
Un momento particularmente adecuado para pensárselo otra vez y acometer buenos o malos proyector, jugar a cambiar o intentar hacerlo de verdad, es el de la llegada del nuevo año. He aquí algunos testimonios de personajes ilustres que, coincidiendo con el principio de enero, quisieron mejorar, ahondar, esforzarse.
Fuente de las fotos y de la transcripción de los textos en inglés: Brain Pickings (Maria Popova). Textos en italiano: Repubblica, a cura di S. Bertuccioli
MARILYN MONROE
En 1955, cuando tenía 29 años, Marilyn escribió en una agenda de teléfonos sus buenas intenciones. Su deseo de mejorar, de progresar, de aprender, dejan quizá entrever una difícil e insegura relación consigo misma:
He aquí una selección de sus buenas intenciones en español y el texto completo en inglés:
Tengo que hacer lo posible para hacer - Tengo que tener la disciplina suficiente para hacer lo que sigue -
z – ir a clase –siempre por mí misma- sin fallar. x – ir lo más posible a ver a Strassberg en las otra clases particulares g – no saltar nunca las sesiones del Actor studio. y – tengo que hacer un gran esfuerzo para trabajar en los problemas actuales y las fobias surgidas de mi pasado - haciendo muchos, muchos, muchos más más más más más esfuerzos en mis análisis. Y ser siempre puntual- se acabaron las excusas para los retrasos w – Si puedo seguir por lo menos un curso de la universidad ( de literatura).
El texto original:
Must make effort to do
Must have the dicipline to do the following –
z — go to class — my own always — without fail
x — go as often as possible to observe Strassberg’s other private classes
g — never miss actor’s studio sessions
v — work whenever possible — on class assignments — and always keep working on the acting exercises
u — start attending Clurman lectures — also Lee Strassberg’s directors lectures at theater wing — enquire about both
l — keep looking around me — only much more so —observing — but not only myself but others and everything — take things (it) for what they (it’s) are worth
y — must make strong effort to work on current problems and phobias that out of my past has arisen — making much much much more more more more more effort in my analisis. And be there always on time — no excuses for being ever late.
w — if possible — take at least one class at university — in literature –
o — follow RCA thing through.
p — try to find someone to take dancing from — body work (creative)
t — take care of my instrument — personally & bodily (exercise)
try to enjoy myself when I can — I’ll be miserable enough as it is.
JONATHAN SWIFT:
JONATHAN SWIFT
En 1699, mientras escribía A tale of tub, Jonathan Swift escribió una lista con 17 loables y virtuosas intenciones, que tituló ''Cuando sea viejo''. Parece un anticipo en negativo de lo que ocurriría a menudo muchos años después con tantos personajes públicos. No sé bien por qué, pero algunos de los propósitos me hacen pensar en Berlusconi:
(Selección)
-No casarme con una mujer joven. -No ser pendenciero o triste o suspicaz. -No contar siempre la misma historia, una y otra vez a las mismas personas. -No ser tacaño. -No descuidar el aseo personal, por miedo de oler mal. -No ser demasiado exigente con los jóvenes. -Deseo que algunos buenos amigos me informen en caso de que no respete estas resoluciones -No hablar demasiado, sobre todo de mí mismo.
La lista original de Swift en inglés:
Not to marry a young Woman.
Not to keep young Company unless they reely desire it.
Not to be peevish or morose, or suspicious.
Not to scorn present Ways, or Wits, or Fashions, or Men, or War, &c.
Not to be fond of Children, or let them come near me hardly.
Not to tell the same story over and over to the same People.
Not to be covetous.
Not to neglect decency, or cleenlyness, for fear of falling into Nastyness.
Not to be over severe with young People, but give Allowances for their youthfull follyes and weaknesses.
Not to be influenced by, or give ear to knavish tatling servants, or others.
Not to be too free of advise, nor trouble any but those that desire it.
To desire some good Friends to inform me wch of these Resolutions I break, or neglect, and wherein; and reform accordingly.
Not to talk much, nor of my self.
Not to boast of my former beauty, or strength, or favor with Ladyes, &c.
Not to hearken to Flatteryes, nor conceive I can be beloved by a young woman, et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare.
Not to be positive or opiniative.
Not to sett up for observing all these Rules; for fear I should observe none.
via Lists of Note
SUSAN SONTAG
A los 39 años, en 1972, Susan Sontag escribió en su diario, amabilidad, amabilidad, amabilidad. La cosa es comprensible si uno da crédito a la antipática y presuntuosa figura que retrata Jordi Llovet en Adiós a la universidad (Galaxia Gutemberg). La nota del diario proseguía: Quiero hacer un ruego de año nuevo y tomar una resolución. Pido valentía.
Después, en 1977, escribió:
(Selección)
Risponderò alle lettere una volta alla settimana. (Venerdì - Devo andare in ospedale in ogni caso)
Desde mañana, si es que no es desde hoy:
Me levantaré todas las mañanas no más tarde de las ocho (Puedo infringir la regla una vez a la semana.)
Escribiré algo todos los días en mi cuaderno de notas.
Diré que no me llamen por la mañana, o no cogeré el teléfono.
Intentaré dejar la lectura para la tarde (Leo demasiado y así rehuya la escritura)
El texto original de S. Sontag:
Kindness, kindness, kindness.
I want to make a New Year’s prayer, not a resolution. I’m praying for courage.
Then, in early 1977, she resolved:
WOODY GUTHRIEStarting tomorrow — if not today:
I will get up every morning no later than eight. (Can break this rule once a week.)
I will have lunch only with Roger [Straus]. (‘No, I don’t go out for lunch.’ Can break this rule once every two weeks.)
I will write in the Notebook every day. (Model: Lichtenberg’s Waste Books.)
I will tell people not to call in the morning, or not answer the phone.
I will try to confine my reading to the evening. (I read too much — as an escape from writing.)
I will answer letters once a week. (Friday? — I have to go to the hospital anyway.)
En 1942, a los 30 años, escribió sus lista con 33 propósitos. Abunda el tema del aseo personal, el de las relaciones con los demás y el del propio trabajo bien hecho:
(Selección)
Trabajar más y mejor – Planificar el trabajo – Lavarse los dientes, si quedan- Afeitarse – Bañarse – Comer bien, futa y verdura, leche – beber muy poco – Escribir una canción al día – Vestir ropa limpia – Limpiar los zapatos – Cambiar de calcetines – cambiar a menudo las sábanas – Leer muchos buenos libros – Oír mucho la radio – Aprender más de los otros – Ser feliz – estar en compañía de los demás, pero sin perder el tiempo- cantar y tocar bien – Bailar mejor Ayudar a ganar la guerra y derrotar al fascismo – Levantarse y luchar
- Work more and better
- Work by a schedule
- Wash teeth if any
- Shave
- Take bath
- Eat good — fruit — vegetables — milk
- Drink very scant if any
- Write a song a day
- Wear clean clothes — look good
- Shine shoes
- Change socks
- Change bed cloths often
- Read lots good books
- Listen to radio a lot
- Learn people better
- Keep rancho clean
- Dont get lonesome
- Stay glad
- Keep hoping machine running
- Dream good
- Bank all extra money
- Save dough
- Have company but dont waste time
- Send Mary and kids money
- Play and sing good
- Dance better
- Help win war — beat fascism
- Love mama
- Love papa
- Love Pete
- Love everybody
- Make up your mind
- Wake up and fight