viernes, 4 de abril de 2014
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (10)
She gets up, dresses, has just a coffee for breakfast, mechanically, and she is about to get out when the telephone rings at the same hour that at the time, she would say with the same urgency. Her heart gives a frisk but she does not answer to the call.
The cold March wind cracks on her face as a whip, but it relieves her of the tumult of thoughts coming to her mind. She pass by quickly the kiosk avoiding to read the newspapers’ full page headlines. She doesn’t look big plasma panels in bars she finds on her way either.
As soon as she arrives at the rail-station, throws one flower to the rails, only one of many and she leaves immediately to her work. She does not want to share her pain, that permanent absence hurting her every moment, every day of her life, that terrible moment repeating itself more intense, obstinately, every morning, every 11th March.
Traducción
Aquel día no escuchó las noticias. ¿Qué le iban a decir que no supiera ya? , o peor, que no le doliese lo mismo que entonces.
Se levanta, se viste, desayuna sólo un café, maquinalmente, y se dispone a salir a la calle cuando suena el teléfono a la misma hora que entonces, diría que con la misma urgencia. Su corazón da un brinco pero no contesta a la llamada.
El viento frío de Marzo restalla en su cara como un látigo pero le alivia del tumulto de pensamientos que acuden a su cabeza. Pasa rápidamente por el kiosco evitando leer los titulares a toda página de los periódicos. Tampoco mira las grandes pantallas de plasma de los bares que encuentra en su camino.
Nada más llegar a la estación, lanza una flor a las vías, una más entre tantas otras y se marcha inmediatamente a su trabajo. No quiere compartir su dolor, esa ausencia siempre presente que le duele cada instante de cada día de su vida, ese momento terrible que se repite más intenso, obstinadamente, cada mañana de cada 11 de Marzo.
Jesús Manuel Pérez Ibáñez
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (3)
Bientôt tu verras qu’il n’est pas facile. Chaque jour est un défi que tu dois surmonter.
Sans expectatives tu n’as pu pas choisir, seulement partir.
Effarés parce que nous ne savons pas si tu pourras retourner, nous puirsuivons.
Nombreux de cas, il n’est pas une seule. Tas de efforts qu’ont été insuffisantes…
Chaque jour ils se lèvent pour obtenir un meilleur futur avec incertitude et solitude.
Et espoir aussi mais, à présent, ça m’est égal. Ils nous manquent chaque moment.
Traducción
Anteayer estabas aquí conmigo, con tu familia… pero ahora estás allí. Lejos. Solo.
Pronto verás que no es fácil. Cada día es un reto que debes superar.
Sin expectativas no has podido elegir, solamente irte.
Desconcertados porque no sabemos si podrás volver, proseguimos.
Muchos casos, no es solo uno. Montones de esfuerzos que han sido insuficientes.
Cada día se levantan para alcanzar un futuro mejor con incertidumbre y soledad.
Y esperanza también pero, ahora, eso me da igual. Nos faltan cada momento.
Rocío Peláez de la Cruz
jueves, 3 de abril de 2014
Muere J. Le Goff, estudioso de una edad no tan media
La recientísima muerte de J. Le Goff (1924-2014), uno de los grandes medievalistas franceses de la generación ligada a la señera revista Annales d’histoire économique et sociale, creada en 1929 por Marc Bloch e Lucien Febvre, me trae a la cabeza mi interés por ese confuso periodo histórico al que el estudioso francés dedicó tantas hermosas páginas. Acercarse a la Edad Media, por lo menos desde las obras literarias, como es mi caso, supone confirmar lo que hace poco recordaba J. C. Mainer en su estupenda Historia mínima de la literatura española (Colegio de México-Turner, 2014); a saber, que la aprensión que llevó a los humanistas del último tercio del S. XV a referirse al ese periodo con una denominación despectiva (“[tempora] media tempestatis” -tiempos medios de tormenta-, Flavio Biondo dixit en 1469) hacía poca justicia con quienes fueron en muy buena partes nuestros semblables, nos frères. Este desprecio debe quizá ser interpretado como el reflejo de una voluntad de distinción que minimiza lo común y exagera lo diverso en relación a aquello de lo que desea alejarse. “Ni la Edad Media fue una materia histórica homogénea y siempre idéntica a sí misma, ni la humanidad permaneció atónita y fiel a bárbaras costumbres, ni el legado del mundo romano se perdió del todo. Sobrevivió cristianizado y deturpado, mezclado con leyendas y supersticiones, admirado siempre, pero considerado como pecaminoso por su origen pagano. Se perdió la madurez filosófica que alcanzó el mundo clásico y una parte de su caudal de conocimientos generales. Pero la tecnología (agraria y artesana) que conocemos, la mayoría de las ciencias prácticas y muchos descubrimientos útiles se fraguaron el la Edad Media. Y mucho del legado de la antigüedad perduró en monasterios y escritorios…(Mainer, ibid, p. 30-31).
En ese sentido, si la corriente de continuidad con el pasado medieval permite volver la vista hacia ese periodo para contemplarlo con mayor sintonía, por otro lado, Le Goff venía a proponer una periodización de la historia distinta a aquella que planteaba una cesura entre lo medieval y el nacimiento en torno a 1400 de los ideales que acabarían conformando el mundo moderno. Fruto de los conceptos de la historia que parten de Braudel, Le Goff ponía de manifiesto la necesidad de recurrir a duraciones más largas a las aceptadas generalmente.
Le Goff pertenece a ese selecto grupo de historiadores franceses (Duby, Le Roy Ladurie) que han contribuido a conformar una imagen más rica y cabal de lo medieval, a desdibujar las fronteras que lo separaban de nosotros, descubriéndonos cómo aquellos hombres cifraban en su imaginario sus creencias, miedos y anhelos y mostrandonos que los mecanismos de los que nacían esas configuraciones perviven todavía entre nosotros. Pero, al tiempo, estos grandes estudiosos también han puesto de manifiesto la diferencia existente entre el hombre actual y nuestros semejantes medievales. Esa es la mejor manera de conocernos, descubrir lo que lo nos acerca y lo que nos separa, el ámbito común y la particularidad.
Fuente de las imágenes
El último libro de Le Goff, Faut-il vraiment découper l'histoire en tranches?, todavía no ha sido traducido al español.
Le Goff entrevistado por la RAI.Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (9)
She was old and she should be retired, stay at home with her family, to do what she had wanted to do, but she continued working… She sold cigarettes in the "Tubo";Martyrs Street was her place of work, not a tobacconist´s, only the streets…
For a long time I have seen her, in winter, in summer, always in her place… But today, a shiver has crossed my body. Herminia, I´ve just read in a newspaper that she was called like that, has died. After a life devoted to the work, to her corner of the “Tubo”, she has gone away… And with her, a part of the living history of the city has gone away. A part of the history that will never come back again…
Traducción
La vendedora de tabaco
Ella era vieja y debería estar jubilada, permanecer en casa con su familia, hacer lo que hubiera querido hacer, pero ella continuaba trabajando… Ella vendía tabaco en el Tubo; la calle de los Mártires era su lugar de trabajo, no un estanco, solo las calles…
Durante mucho tiempo la he visto, en invierno, en verano, siempre en su sitio… Pero hoy, un escalofrío ha atravesado mi cuerpo. Herminia, acabo de leer en un periódico que se llamaba así, ha muerto. Después una vida dedicada al trabajo, a su rincón del Tubo, se ha ido… Y con ella, una parte de la historia viva de la ciudad. Una parte de la historia que ya no volverá…
Carlos San Miguel Pérez
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (2)
Elle était veille et elle aurait dû être à la retraite, rester chez elle, chez sa famille, faire ce qu´elle aurait voulu faire, mais elle continuait à travailler…
Elle vendait du tabac au "Tubo" ; la rue des Martyrs était son lieu du travail, pas un bureau du tabac, la rue…
Pendant longtemps je l´ai vue, en hiver, en été, toujours à sa place… Mais aujourd´hui, un frisson a traversé mon corps. Herminia, j´ai lu dans un journal qu´elle s´appelait ainsi, est morte. Après de toute une vie consacrée au travail, à son coin du "Tubo", elle est partie… Et avec elle, une partie de l´histoire vivante de la ville. Une partie de l´histoire qui ne reviendra plus…
Traducción
La vendedora de tabaco
Ella era vieja y debería haber estado jubilada, permanecer en su casa, con su familia, hacer lo que hubiera querido hacer, pero ella continuaba trabajando…
Ella vendía tabaco en el Tubo; la calle de los Mártires era su lugar de trabajo, no un estanco, la calle…
Durante mucho tiempo la he visto, en invierno, en verano, siempre en su sitio… Pero hoy, un escalofrío ha atravesado mi cuerpo. Herminia, he leído en un periódico que se llamaba así, ha muerto. Después de toda una vida dedicada al trabajo, a su rincón del Tubo, se ha ido… Y con ella, una parte de la historia viva de la ciudad. Una parte de la historia que ya no volverá…
Carlos San Miguel Pérez
miércoles, 2 de abril de 2014
Balada del que nunca fue, ni ganas que tiene, a Japón, donde florecen un año más, los cerezos.
¡Vamos, búho,/cambia tu expresión/lluvia de primavera! (Haiku de Kobayashi Issa)
Mi cabeza cana, los años perdidos. No, nunca fui a Japón. Y, sin embargo, no me hace falta para que casi cada vez que veo su nombre, sus fotos, vuele hacia donde nunca he estado, descubra imágenes que me gustaría haber soñado. ¡No, nunca entré en Japón, ni lo haré, qué excentricidad! Además, Japón, mi Japón no es más que una idea, no como cualquier otra, más bonita, algo relamida a veces, pero al fin y al cabo una idea más. Se ha ido desgastando a medida que he visto anunciar cursos de ikebana por correo o he entrado en tiendas donde venden muebles centenarios sin respeto por su edad. También me tiene escamado que la colonia japonesa que conozco celebre cualquier tradición patria como si fueran acólitos de cuanto les recordara a su lejano país. Hay tradiciones que cuanto más lejos, mejor y ni dudo de que alguna, aunque estuviera desterrado en Marte, despertara nostalgia en mí .
Que vayan Japón si quieren los que creen que los viajes son reales, que se puede dormir hoy en Zaragoza y mañana a miles de quilómetros; yo no, prefiero leer en invierno, no salir las tardes de verano, y de noche, y de noche, poder soñar con los cerezos que ahora florecen allí…Hoy, temprano, los he visto junto al nuevo tranvía, cerca de mi casa, en el Actur, con la certeza de que si los viera en Japón mismo dejarían de ser un hermoso sueño.
Florecen los cerezos en Japón, mi perro en Zaragoza levanta una ceja y sonríe levemente.
(reuters)
(reuters)
(reuters)
(reuters)
(reuters)
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Italiano (4)
Sono qui ma tu non mi vedi.
Ti chiamo e tu non mi senti.
Sembri assente.
Ti vedo piangere.
Ti avvicini ma non posso abbracciarti.
Tu mi baci.
Le tue lacrime cadono su di me, ma non mi bagnano.
Voglio toccarti e le mie mani sono immobili.
Dire il tuo nome non posso.
Mi allontano da te e non ti vedo più.
Ma, cosa succede?
Non c’è dubbio che sono io l’assente.
Traducción
El último beso
Estoy aquí y no me ves.
Te llamo y no me oyes.
Pareces ausente.
Te veo llorar.
Te acercas a mí, pero no puedo abrazarte.
Me besas.
Tus lágrimas caen en mí, pero no me mojan.
Quiero tocarte y mis manos están quietas.
Decir tu nombre no puedo.
Me alejo de ti poco a poco y ya no te veo.
Pero, ¿qué pasa?
Sin duda, soy yo el ausente.
María Dolores Laura Abad
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (1)
Alors…?
Beaucoup de questions bouillaient dans ma tête.
Sans souvenirs, petit à petit tout allait disparaître.
Et une brume épaisse s´installait dans son esprit.
Non, le passé n´existait pas, le futur non plus.
Chaque jour elle était plus petite, plus fragile.
Et comme un bébé, ma mère m´appelait ...maman !
Traducción
Entonces... ?
Muchas preguntas bullían en mi cabeza.
Sin recuerdos, poco a poco todo iba desapareciendo.
Y una bruma espesa se instalaba en su mente.
No, el pasado no existía, el futuro tampoco.
Cada día estaba más niña, más frágil.
Y como un bebé, mi madre me llamaba… ¡mamá!
À ma mère.
Concepción Pina del Río
martes, 1 de abril de 2014
Las habitaciones de los niños, espejos del alma de alguien
“…mientras los niños son pequeños, sus padres se arrogan la prerrogativa de representar a la familia, no solamente en relación con el mundo externo, sino también interna y espiritualmente. Llegan incluso a privar al niño de cualquier derecho a poseer una personalidad propia y de esa forma lo incapacitan para que haga valer a su vez ese mismo derecho” (Kafka, Lettres sur l’éducation des enfants, en Brod, Max, Kafka, Gallimard, 1945, p. 344-45)
Cuarto de concentración. De tal palo tal astilla.
Hay dos maneras de convertir un espacio doméstico en acogedor. Las dos, sin embargo, llevadas al paroxismo, hacen de la casa un infierno. Me refiero al orden y al desorden. El grado óptimo es cosa de cada uno. El desorden en el que se mueve mi hija, a mí, que para mi mujer soy desordenado, me parece extremo. Sin embargo, sigue habiendo mucha distancia entre mi opinión y la opinión de mi mujer sobre esa misma hija que. Aunque los dos nos decantamos por definirla como desordenada, no podemos decir que pensemos exactamente lo mismo. La opinión de mi mujer sobre el desorden de mi hija hay que medirla en magnitudes siderales, de esas que solo entienden los astrónomos. Para mi, es solo un desorden de semanas o meses de abandono, pero no de meses luz.
A su vez, mi hija tiene mi desorden por orden, aunque e veces me concede el beneficio de la duda, sobre todo en cuestión de ropa puesta encima de la silla, pero, por lo general, me desprecia como si fuera un representante de armarios a medida.
Entre mi mujer y yo, el desacuerdo sobre el orden es constante. A veces, acabo de poner las cosas en su sitio cuando me dice, “a ver si pones las cosas en su sitio”. La disculpo pensando en que llevaban tanto tiempo fuera de lugar que quizá ella había creído que el anterior era su lugar de siempre. Pero es que hay muchos objetos que nunca tuvieron su sitio, de manera que cuando ordenamos es como si por primera vez descubrieran su espacio ideal. Esto pasa muy a menudo con la ropa y los juguetes de mi hija.
En este intercambio de funciones y papeles noto que nos ocurre lo que Maradona decía del Madrid y el Barça, que cuando uno está bien es porque le ha quitado bienestar al otro y viceversa. Si mujer ordena un espacio compartido, es a expensas mías, alterando mi orden y perjudicando mi salud. Y si, por ventura, una mañana de un fin de semana de invierno, a mí me da por ordenar, resulta que como lo óptimo -porque, cuando me pongo, me pongo de verdad- es enemigo de lo bueno, acabo cagándola, pidiendo una amplia reforma de la casa o una nueva distribución de espacios que implica acudir a Ikea a purgar mis pecados de haragán.
En fin, que, como decía Villaespesa, cada cosa es del color del cristal con que se mira. ¡Ni les cuento si mi abuela levantara un poco la cabeza, ella que cambiaba milimétricamente los cubiertos sobre la mesa dos o tres veces antes de comer!
En lo que creo que la mayoría de ustedes y yo estaríamos de acuerdo es que este escaparate de una tienda chachi de muebles representa lo menos indicado que se pueda pensar para evocar la habitación de una niña, y hasta de un niño. Parece una cárcel infantil de lujo, la habitación de un maniaco, el equivalente en cuestión de dormitorios a esos cuerpos de gimnasio que no descuidan un músculo. Y me pregunto, si esto es un orden excesivo, de esos en los que resulta inimaginable el olor humano, cuál sería su equivalente en desorden, el desorden extremo. Me vienen a la cabeza imágenes de la habitación de mi hija, pero como ella se cree ordenada y, por otro lado, mi mujer le atribuye un desorden mil veces superior al que le atribuyo yo, entro en crisis y prefiero no decir nada, no vaya a empeorar el orden de las cosas.
Habitaciones infantiles del mundo:
La página de internet de pulplastic.com publica una selección de fotos procedentes del libro Where Children Sleep, de James Mollison. Las fotos muestran los dormitorios de distintos niños de muy variadas procedencias geográficas y sociales. Desde Kaya, de Tokio, cuya madre se gasta 1.000 dólares al mes en vestirla, pasando por Bilal, el niño beduino que duerme al aire libre con su padre, pastor de ovejas, o la nepalí Indira, trabajadora desde los tres años en una cantera de granito, hasta llegar a Ankhohxet, proveniente de la selva amazónica, que duerme en una cabaña. El libro está patrocinado por Save the Children (Italia). He aquí algunas de ellas:
Kaya, 4 años
Bilal, 6 años
Indira, 7 años
Ahkohxet, 8 años
Douha, 10 años
Joey, 11 años
Rhiannon, 14 años
lunes, 31 de marzo de 2014
Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Ruso (1)
Где ты, солнце?
Я выгладываю в окно, но я тебя не вижу.
Это день? Или это вечная ночь?
Я среди серых комнат, а и ты среди серых облак.
После работы я возвращаюсь домой . На улице соль и снег, но солнца нет. Я перехожу мост над Двиной, и балтийский ветер замораживает мою душу. Я брожу, как бурлак Репина.
Светило отсуствует. Мне понятно, почему они пьют. Сейчас ясно, почему они ждут.
Солнце! Я тоже здесь тебя жду! И надеюсь, что завтра сияет ты наверху.
Завтра день будет длиннее,
сегодня ночь будет праздником.
Рига, 21 дек. 2009 г.
Traducción
Ausencia
Sol, ¿dónde estás?
Miro a través de la ventana pero no te veo.
¿Es de día? ¿O es esto una noche eterna?
Me encuentro entre grises habitaciones y tú entre grises nubes.
Tras el trabajo regreso a casa. Por la calle: nieve y sal pero no sol. Cruzo el puente sobre el Daugava y el viento del Báltico me arranca el alma. Avanzo como un sirgador de Repin.
El astro está ausente. Ahora comprendo porque beben, ahora queda claro porque esperan.
¡Sol! ¡Yo también te espero! Y aguardo a que mañana brilles allá arriba.
Mañana el día será más largo.
Hoy la noche será de fiesta.
Riga, 21 de diciembre de 2009
Adrián Navarro Polo
domingo, 30 de marzo de 2014
A Christmas post. El viaje a Londres del año pasado
Enlace a la entrada sobre la exposición hecha con las fotos del viaje de 2012
“THURSDAY, 28TH NOVEMBER: We got on the London Eye wheel. It was fascinating to be on the top of the wheel. You were able to see all the city of London from the capsules. I took lots of photos” (Del diario de Silvia Planas Muela).
“Another great means of transport was the ship. We used it to get to Greenwich Village along the Thames River. We had good views of London and London bridges” (Del diario de Karina Chimbo).
In the evening we walked along Oxford Street and went shopping, as it was “Black Friday” (Del diario de Silvia Planas Muela).
(Fotos de Clara Valtueña)
“This trip has been an amazing adventure for me. I really got on well with all the other people travelling with me” (Del diario de Silvia Planas Muela)
“THURSDAY, 28TH NOVEMBER: We got on the London Eye wheel. It was fascinating to be on the top of the wheel. You were able to see all the city of London from the capsules. I took lots of photos” (Del diario de Silvia Planas Muela).
“The music, the actors and the whole show were incredible!” (Del diario de S. Planas Muela).
In the afternoon I went to the Tower of London with Karina, my roommate, and we saw the Crown Jewels, which were spectacular. After that, we sat in a Starbucks café to relish the fabulous Starbucks coffee and a piece of chocolate cake. We decided to rest at the hotel for an hour (Del diario de Silvia Planas Muela).
“SATURDAY, 30TH NOVEMBER: We went to the Natural History Museum, where we saw a lot of dinousaur skeletons (Del diario de Silvia Planas Muela).
Fotos de Pilar Sanz:
“Most importantly, I loved the trip because of all the people I got to meet. Our group was amazing and made my trip to London a one in a lifetime experience” (Del diario de Karina Chimbo).
“We got along since we met and by the end of the flight we all knew about each other’s lives” (De diario de Karina Chimbo).
We had pizza for lunch and we spent the afternoon in Harrods and Victoria’s Secret. I spent a lot of money because I bought a lot of things, like the typical Harrods bag, some pyjamas or some underwear (Del diario de S.Planas Muela).
“It was our last night in London, so I had a special dinner with my friends and then we went to the pub to have some drinks” (De diario de S. Planas Muela).
(Fotos de Isabel Pons)
Diarios del viaje:
OUR JOURNEY TO LONDON
I had a magnificent journey to London. Thank you to my teachers Ana and Maria, you were great to have in the trip, very helpful and always there for us. We spent five wonderful days.
The flight Zaragoza - London was relaxing. I met my roommates at the airport, Silvia and Carmen. We got along since we met and by the end of the flight we all knew about each other’s lives.
London was unbelievable. I've taken with me fantastic memories, although the time we spent in the UK was short.
I enjoyed our visit to all the beautiful places, like the National Gallery, the London Eye, the British Museum and Buckingham Palace. People in London are very friendly, kind and helpful.
We travelled around London in different types of transportation, like The London Underground (The Tube). The Tube is the quickest and cheapest way to get around the city.
We used pre-paid cards to get on and off anytime. These cards are also good for buses.
We also travelled on the top of a double-decker. This is a good way to see London's main attractions. It is also convenient as it saves time and it goes around the city.
Another great means of transport was the ship. We used it to get to Greenwich Village along the Thames River. We had good views of London and London bridges.
One of my favourite events was the one on Thursday night. We went to the Queen's musical "We will rock you". The music, the actors and the whole show were incredible!
Most importantly, I loved the trip because of all the people I got to meet. Our group was amazing and made my trip to London a one in a lifetime experience.
If I have the opportunity next year, I will do it again...¡
KARINA CHIMBO.
MY TRIP TO LONDON
My trip to London was really special. I couldn’t imagine that it would be the best experience in my life.
I decided to write a diary every day about my adventures and the places that we visited.
WEDNESDAY, 27TH NOVEMBER: I was preparing for my trip all morning. When my luggage was ready, I closed it and I went to the airport, where I met my cousin, who was setting off to London to work as an au-pair.
The journey was excellent, although there were some turbulences on board. The journey to the hotel was extremely long because we went across the airport (London Stansted), and after one hour by bus we finally arrived at the hotel. We took our luggage to our rooms and we went to the Soho to have dinner. After dinner, we had a beer in the pub next to the hotel and we went to sleep. We were exhausted by the journey!
THURSDAY, 28TH NOVEMBER: We got on the London Eye wheel. It was fascinating to be on the top of the wheel. You were able to see all the city of London from the capsules. I took lots of photos.
After lunch, we went to the National Gallery. We had a very good coffee in Caffè Nero and in the evening we went to see the Queen musical, called “We Will Rock You”. There were lots of lights and the actors and actresses sang wonderfully. I really enjoyed it!
FRIDAY, 29TH NOVEMBER: We took a boat to travel along the River Thames and later we visited the Greenwich Observatory. After that, I went with some friends to Greenwich Market and we had some kebabs there.
In the afternoon I went to the Tower of London with Karina, my roommate, and we saw the Crown Jewels, which were spectacular. After that, we sat in a Starbucks café to relish the fabulous Starbucks coffee and a piece of chocolate cake. We decided to rest at the hotel for an hour.
In the evening we walked along Oxford Street and went shopping, as it was “Black Friday”.
SATURDAY, 30TH NOVEMBER: We went to the Natural History Museum, where we saw a lot of dinousaur skeletons. We had pizza for lunch and we spent the afternoon in Harrods and Victoria’s Secret. I spent a lot of money because I bought a lot of things, like the typical Harrods bag, some pyjamas or some underwear. It was our last night in London, so I had a special dinner with my friends and then we went to the pub to have some drinks. Later I went to the bowling alley next to our hotel with my cousin and her friend Lara and we met an English boy called Michael.
SUNDAY, 1ST DECEMBER: We had breakfast and took the bus to the airport. It was really stressful to go through the security control at the airport because of the long queues. On top of that, the staff were unfriendly and quite rude. Finally we tood the plane and arrived in Zaragoza at four o’clock.
This trip has been an amazing adventure for me. I really got on well with all the other people travelling with me, especially with my roommates Karina and Carmen Carmona. Every night we talk by whatsapp, like in the hotel room in London, because we miss each other a lot. I’m sure I’ll travel to London again next year!! It was a really special trip.
SILVIA PLANAS MUEL