adiós

jueves, 3 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (2)

La vendeuse de tabac

Elle était veille et elle aurait dû être à la retraite, rester chez elle, chez sa famille, faire ce qu´elle aurait voulu faire, mais elle continuait à travailler…
Elle vendait du tabac au "Tubo" ; la rue des Martyrs était son lieu du travail, pas un bureau du tabac, la rue…
Pendant longtemps je l´ai vue, en hiver, en été, toujours à sa place… Mais aujourd´hui, un frisson a traversé mon corps. Herminia, j´ai lu dans un journal qu´elle s´appelait ainsi, est morte.  Après de toute une vie consacrée au travail, à son coin du  "Tubo", elle est partie… Et avec elle, une partie de l´histoire vivante de la ville. Une partie de l´histoire qui ne reviendra plus…


Traducción

La vendedora de tabaco


Ella era vieja y debería haber estado jubilada, permanecer en su casa, con su familia, hacer lo que hubiera querido hacer, pero ella continuaba trabajando…
Ella vendía tabaco en el Tubo; la calle de los Mártires era su lugar de trabajo, no un estanco, la calle…
Durante mucho tiempo la he visto, en invierno, en verano, siempre en su sitio… Pero hoy, un escalofrío ha atravesado mi cuerpo. Herminia, he leído en un periódico que se llamaba así, ha muerto. Después de toda una vida dedicada al trabajo, a su rincón del Tubo, se ha ido… Y con ella, una parte de la historia viva de la ciudad. Una parte de la historia que ya no volverá…

Carlos San Miguel Pérez

No hay comentarios:

Publicar un comentario