martes, 8 de diciembre de 2009

Rincón de las versiones (17). Puente quizá demasiado en falsete.

Con las canciones de Simon y Garfunkel siempre tuve una relación ambigua. Ahora tengo claro que, como se dice en italiano, están datati, que se resienten tanto de las características culturales de sus mejores años como para no poder ser disfrutados más allá de ellos, superados, envejecidos sin remedio. Ya en sus mejores años representaban a mis ojos la opción pija, pero tenían algo, un punto de fuerza que quizá se basaba en su canto a la soledad adolescente, a los personajes medianamente fracasados, a los chicos que la lían en parte. Desde luego, todo tenía como algo de pose, de diseño, pero con gracia. Hace una mano de años publicaron una grabación en directo, creo que en Nueva York y por un momento volví a sentir la frescura de sus armonías vocales, su desilusionada ilusión, como si pertenecieran a un mundo corrupto, pero aún con grandes islas de pureza, de verdadera creencia en algo. Hoy, todo se acabó, no van quedando ni las Seychelles, los mejores hace tiempo que desertaron del aula, voluntariamente o porque no podían más.

Por otro lado, quizá en la prehistoria de la que viene este dúo tenían sentido declaraciones como la esta canción. Ya no. Los amigos callan su amistad y te dan la sorpresa de serlo cuando menos te lo esperas. Los que te prometen el oro de la fidelidad, de la disponibilidad absoluta sueles estar apenas bañados en metal noble, ni siquiera chapados. Solo es creíble en términos de transferencia absoluta, hacia el psicólogo, dios, un padre, un santón, un curandero, una amable operadora telefónica.

Una versión que casi hace creer a un escéptico:

Bridge over troubled water When you're weary
Feeling small
When tears are in your eyes
I will dry them all
I'm on your side
Oh, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down/ Like a bridge over troubled water
I will lay me down/ When you're down and out
When you're on the streets/ When evening falls so hard
I will comfort you/ I'll take your part/ When darkness comes
And pain is all around/ Like a bridge over troubled water
I will lay me down/ Like a bridge over troubled water
I will lay me down/ Sail on Silver Girl,/ Sail on by
Your time has come to shine/ All your dreams are on their way
See how they shine/ If you need a friend/ I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water/ I will ease your mind
Like a bridge over troubled water/ I will ease your mind

Sobre Silver Girl: http://www.defectiveyeti.com/archives/000817.html

S. y G. Un gentil navegante la tradujo así:

Cuando estés abrumado
y te sientas pequeño
Cuando haya lágrimas en tus ojos, yo te las secaré
Estoy a tu lado. Cuando las cosas se pongan difíciles
Y no haya manera de encontrar amigos, como un puente sobre aguas bravas, yo me pondré debajo, como un puente sobre aguas bravas, yo me tumbaré debajo. Cuando te sientas deprimido y extraño, cuando te encuentres perdido, cuando la noche caiga sin piedad, yo te consolaré, yo estaré a tu lado. Cuando llegue la oscuridad y te envuelvan las penas, como un puente sobre aguas bravas, yo me pondré debajo como un puente sobre aguas bravas, yo me pondré debajo. Navega, chica plateada, navega. Ha comenzado a brillar tu estrella, todos tus sueños se verán colmados. Mira cómo resplandecen. Si necesitas un amigo, yo navego tras de ti. Como un puente sobre aguas bravas, te tranquilizaré, como un puente sobre aguas bravas, te tranquilizaré.

Versiones las hay en cantidad. Otra en inglés:

Una en español de Unam uno, Gal dós…Camilo Sesto “y te aliviarás”:

Si la vida te trata mal
y pierdes fuerza y moral
no te acobardes
Siempre tendrás
una mano que estrechar...
Si alguna lágrima
entristece tu sonrisa
y tus ojos
si te falta paz...
Cruza el puente
sobre aguas turbulentas/y la encontrarás... /Si no sabes
qué camino tomar/si tus noches son /un pozo de soledad
si necesitas hablar... /Siempre tendrás /una mano que estrechar...
Y si te falta amor/si el dolor /te ahoga el alma y apenas/puedes respirar /Cruza el puente /sobre aguas turbulentas/y te aliviarás...
Pisa fuerte /al caminar/y brillarás /cada día más,/creo tanto en ti... /Siempre tendrás/mi mano, mi amistad/tus sueños van /camino de la luz /Cruza el puente /sobre aguas turbulentas/no te dejes arrastrar... /Déjame /que yo sea ese puente/cuando decidas cruzar...

1 comentario:

  1. Preciosas las versiones de Johnny Cash y Roberta Flack.
    Mi hermana tenía ese disco de Simon & Garfunkel y a mí me parecían bastante aburridos, la verdad. Era una niña procaz.
    Últimamente, el dúo noriego Kings of Convenience me han hecho recordarlos por sus cantos a dos voces; aunque no tienen mucho que ver. Me gustan más éstos.

    ResponderEliminar