Con motivo de la reciente concesión del Premio Príncipe de Asturias de las letras a Leonard Cohen vuelvo a publicar, algo cambiada, una de las primeras entradas del rincón de las versiones de este blog.
Suzanne es una de las cuatro o cinco grandes canciones del amplio repertorio del cantautor canadiense. Trata de un encuentro junto al río con una mujer de aires beat y ecos melusinianos. El locus amoenus es el mismo de la canción de Springsteen y de la de M. Ríos, el mismo de Garcilaso, los poetas clásicos grecolatinos o las bañistas de Cézanne y tantos otros, el río, el curso de agua, la alegoría de la vida. Y ella una especie de hada beat, mitad real mitad cinta de agua, ser inalcanzable portador de paz, madre adoptiva que te lleva de la mano, aunque no tengas fuerza para dársela, te enseña a desear y el sabor agridulce del naufragio. Un ser siniestro también, con sus plumas y sus ropas de vieja bruja, que te ofrece lo que ya has probado, pero con el sabor del primer té Lipton servido en el Edén al atardecer, antes de que tocar un cuerpo perfecto con la mente empezara a querer decir herirlo, ensuciarlo con pecado. O tal vez después, cuando se supo que algunos pecados son mancha que limpia, condecoración en el pecho marinero de los puros. Suzanne es la sacerdotisa de una liturgia plácidamente desesperada, sabiamente inútil, adolescentemente madura, la musa de una secta apasionada y descreída, zarrapastrosa azafata en el paro por incitar al viaje imposible a través del espejo del baño.
La concesión del Premio Príncipe de Asturias en la prensa extranjera:
http://www.rockol.it/news-252282/Leonard-Cohen-vince-premio-letterario-spagnolo
http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/03/leonard-cohen-major-spanish-literary-prize
Cuando oigo Suzanne pienso en dos cosas: en las fotos en las que J. Joplin aparece con cara de niña y atuendo hippy, aunque sea hippy chic; y en una escena de La meglio gioventù, la estupenda peli de M. Tullio Giordana. Uno de los protas está en Finlandía y se encuentra un grupo con los miembros de una especie de comunidad. Están desnudos al borde de una cascada y uno de ellos recita la coda del escandaloso Aullido, de A. Ginsberg:
Allen Ginsberg - Footnote To Howl
Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy!
Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! Holy!
The world is holy! The soul is holy! The skin is holy!
The nose is holy! The tongue and cock and hand
and asshole holy!
Everything is holy! everybody's holy! everywhere is
holy! everyday is in eternity! Everyman's an
angel!
The bum's as holy as the seraphim! the madman is
holy as you my soul are holy!
The typewriter is holy the poem is holy the voice is
holy the hearers are holy the ecstasy is holy!
Holy Peter holy Allen holy Solomon holy Lucien holy
Kerouac holy Huncke holy Burroughs holy Cas-
sady holy the unknown buggered and suffering
beggars holy the hideous human angels!
Holy my mother in the insane asylum! Holy the cocks
of the grandfathers of Kansas!
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
¡El mundo es santo! ¡El alma es santa! ¡La piel es santa! ¡La nariz es santa! ¡La lengua y la verga y la mano y el agujero del culo son santos!
¡Todo es santo! ¡todos son santos! ¡todos los lugares son santos! ¡todo día está en la eternidad! ¡Todo hombre es un ángel!
¡El vago es tan santo como el serafín! ¡el demente es tan santo como tú mi alma eres santa!
¡La máquina de escribir es santa el poema es santo la voz es santa los oyentes son santos el éxtasis es santo!
¡Santo Peter santo Allen santo Solomon santo Lucien santo Kerouac santo Huncke santo Burroughs santo Cassady santos los desconocidos locos y sufrientes mendigos santos los horribles ángeles humanos!
¡Santa mi madre en la casa de locos! ¡Santas las vergas de los abuelos de Kansas!
Fabrizio De André, quien “dice” las canciones en italiano como ningún otro, supo mantener el tono de letanía, casi de nana, sin por ello inducir al sueño, no como el cantante francés con cuya versión termina esta entrada:
Nel suo posto in riva al fiume/Suzanne ti ha voluto accanto/e ora ascolti andar le barche/ora puoi dormirle al fianco/sí lo sai che lei è pazza/ma per questo sei con lei /E ti offre il the e le arance Suzanne/che ha portato dalla Cina/e proprio mentre stai per dirle /che non hai amore da offrirle/lei è già sulla tua onda/ e fa che il fiume ti risponda/che da sempre... siete amanti./ E tu vuoi viaggiarle insieme/vuoi viaggiarle insieme ciecamente/ perché sai che le hai toccato il corpo/il suo corpo perfetto con la mente./E Gesù fu marinaio/finché camminò sull'acqua/e restò per molto tempo/a guardare solitario/dalla sua torre di legno/e poi quando fu sicuro/che soltanto agli annegati/fosse dato di vederlo disse: Siate marinai finché il mare vi libererà. /E lui stesso fu spezzato/ma più umano abbandonato/nella nostra mente lui non naufragò./E tu vuoi viaggiargli insieme/vuoi viaggiargli insieme ciecamente/forse avrai fiducia in lui /perchè ti ha toccato il corpo con la mente./E Suzanne ti dà la mano,/ti accompagna lungo il fiume,/porta addosso stracci e piume/presi in qualche dormitorio/ il sole scende come miele/su di lei donna del porto/che ti indica i colori /tra la spazzatura e i fiori /scopri eroi tra le alghe marce e bambini nel mattino/che si sporgono all'amore/e così faranno sempre/e Suzanne... regge lo specchio. /E tu vuoi viaggiarle insieme/vuoi viaggiarle insieme ciecamente/perché sai che ti ha toccato il corpo/il tuo corpo perfetto con la mente.La versión somnífera en francés a la que me referí antes:
Suzanne t'emmène écouter les sirènes/Elle te prend par la main/Pour passer une nuit sans fin/Tu sais qu'elle est à moitié folle/ C'est pourquoi tu veux rester/Sur un plateau d'argent/Elle te sert du thé au jasmin/Et quand tu voudrais lui dire/Tu n'as pas d'amour pour elle/Elle t'appelle dans ses/ondes/Et laisse la mer répondre/ Que et depuis toujours tu l'aimes/R Tu veux rester à ses côtés/Maintenant tu n'as plus peur/De voyager les yeux fermés/ Une flamme brûle dans ton coeur./2 Il était pêcheur venu sur la terre/Qui a veillé très longtemps/Du haut d'une toursolitaire/Et quand il a compris que seuls/Les hommes perdus le voyaient/Il a dit qu'il voguerait/Jusqu'à ce que les vagues nous libèrent/Mais lui-même fut brisé/Bien avant que le ciel s'ouvre/Délaissé et presqu'un homme/Il a coulé sous votre sagesse/Comme une pierre./3 Suzanne t'emmène écouter les sirènes/Elle te prend par la main/Pour passer une nuit sans fin/Comme du miel le soleil coule/Sur Notre Dame des Pleurs/Elle te montre où chercher/Parmi les déchets et les fleurs/Dans les algues il y a des rêves/Des enfants au petit matin/ Qui se penchent vers l'amour/Ils se penchent comme ça toujours/ Et Suzanne tient le miroir./R Tu veux rester à ses côtés/ Maintenant tu n'as plus peur/De voyager les yeux fermés/Une blessure étrange dans ton coeurOtra versión:
Hay muchas más versiones, fieles, a la letra e infieles a la melodía, como Nina Simone, infieles a todo, como la de Plan B, del mismo Cohen, talludo y con subtítulos en español, de Cohen con J. Collins, de Peter Gabriel, caseras, aparentemente de Springsteen, etc. Dejo algún enlace: http://www.youtube.com/watch?v=34GX0gIg9M4 / v=cGGSo530bdA / http://www.youtube.com/watch?v=T3B0iJQcXmk&feature=related / http://www.youtube.com/watch?v=T7uwVBIrup4
No hay comentarios:
Publicar un comentario