martes, 12 de enero de 2010

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de langostino sin destino por un pelín. Francés (3)

LA FRUSTRATION D' UN DÉSIR

La grosse crevette de l´Ebre était très contente d´avoir été pêchée, car elle avait vu sur une publicité de la télé que une collègue de sa même espèce d´origine argentin demandait avec grand enthousiasme “porte-moi chez vous”.

Elle a été ravi d´avoir trouvé quelqu´un qui le portait pour faire part importante du menu de soir de Noël et ainsi accomplir le destin pour lequel elle était née.

Cette soirée tellement attendue était arrivée et une seule grosse crevette est restée sur le plat. Notre amie était celle qui était restée triste et solitaire, a cause de “ la politesse du galicien”.

On dit que les galiciens par politesse ont la tendance de laisser toujours sur le plat des amuse-gueules une pièce ou portion de quelque chose.

Traducción :

LA FRUSTRACIÓN DE UN DESEO

El Langostino del Ebro estaba muy contento de haber sido pescado, pues había visto un anuncio en la tele en el que un colega argentino pedía con gran entusiasmo “llevame a casa”.

Él estaba encantado de haber encontrado a alguien que le llevara para formar parte del menú de Nochebuena y así cumplir con el destino para el que había nacido.

Aquella cena esperada había llegado y un langostino quedó sobre la fuente. Nuestro amigo era el que había quedado triste y solitario debido a la “cortesía (o vergüenza) del gallego”.

Se dice que los gallegos por cortesía (o vergüenza) dejan siempre sobre la fuente de los aperitivos una pieza o porción de algo.

Teresa Cabezas Mateo

No hay comentarios:

Publicar un comentario