Francés (10)
La grosse crevette australe argentine rencontre la grosse crevette de l’Ebro.
Une grande distance les séparait et aucune ne connaissait l’existence de l’autre. L’une avait très froid dans les eaux australes et l’autre souffrait périodiquement le vent du nord et les sécheresses de la rivière ; une espèce était d’eau salée et l’autre d’eau douce c’était pour ça que la rencontre semblait être risquée et difficile.
Un jour un grand nombre de grosses crevettes australes arrivèrent jusqu’au Port de Tarragona collées au casque d’un bateau de pêche mais évidemment ne pouvaient pas remonter la rivière. Grâce aux moules zèbre, qui sont partout, elles purent envoyer un message à leurs patents éloignés et plusieurs dizaines de grosses crevettes de l’Ebro et grosses crevettes australes se rencontrèrent où la rivière se jette dans la mer.
Ça arrivait le 24 Décembre 2009. Malheureusement à ce moment-la, un bateau de pêchers les a attrapées et elles finissent sur la table du réveillon de Noël. On dit que le sujet de conversation du réveillon fut s’il était préférable les cuisiner cuites ou grillées ou laquelle avait le meilleur goût.
Traducción.
El langostino austral argentino descubre al langostino del Ebro.
Una gran distancia les separaba y ninguno sabía de la existencia del otro. Uno tenía mucho frío en las aguas australes y el otro sufría el cierzo y las sequías del río, una especie era de agua salada y la otra de agua dulce era por eso que el encuentro parecía arriesgado y difícil.
Un día un gran número de langostinos australes llegaron hasta el puerto de Tarragona pegados al casco de un barco de pesca pero evidentemente no podían remontar el río. Gracias a los mejillones cebra, que están por todas partes, pudieron enviar un mensaje a sus parientes lejanos y varias decenas de langostinos del Ebro y australes se encontraron en la desembocadura del río.
Esto sucedía el día 24 de Diciembre de 2009. Desgraciadamente en aquel momento, un barco de pescadores les atrapa y todos terminan sobre la mesa de la Cena de Navidad. Se dice que el tema de conversación de la cena fue si era preferible cocinarlos cocidos o a la plancha o cual tenía mejor gusto.
Manuel Remacha Sánchez
Inglés (18)
The Prawn in the Ebro
The Prawn looked at me with his big eyes. I was sitting on a bank in front of the Ebro river having fresh air and reading my book. He jumped awkwardly out of the water. He was wearing a black suit, white shirt and red tie. His dirty clothes and his tousled hair showed that he had been all the night long in a party.
As if this wasn’t strange enough, he suddenly started talking to me. “Hi!, Would you tell me the way to the Mediterranean sea?”. What???!!!. I was so shocked that I couldn’t stop staring at him. I had no words. “Please, Lady?. I came yesterday to attend my cousin’s wedding, the trout. The ceremony was on the Pilar drains and the dinner under Santiago’s bridge. I think I drunk more than I should, fall sleep, the running brought me here and now I don’t know how to come back home”.
A drop of water woke me up. I had fallen asleep while reading. It started to rain, so I hurried to put myself under cover. When I had walked some steps I looked back just to be sure that there was no prawn there. It had only been a funny dream.
Traducción:
El langostino me miró con sus grandes ojos. Estaba sentada en un banco enfrente del río Ebro tomando aire fresco y leyendo mi libro. Saltó torpemente del agua. Llevaba un traje negro, una camisa blanca y una corbata roja. Su ropa sucia y el pelo despeinado indicaba que había estado toda la noche en una fiesta.
Como si esto no fuera suficientemente extraño, de repente comenzó a hablarme. “¡Hola!. ¿Me puede decir el camino hacia el mar Mediterráneo?”. “Qué???!!!”. Estaba tan sorprendida que no podía parar de mirarlo fijamente. No tenía palabras. “ Por favor, ¿señorita?. Vine ayer a la boda de mi prima, la trucha. La ceremonia fue en las cloacas del Pilar y la cena bajo el puente Santiago. Creo que bebí más de lo que debía, me quedé dormido, la corriente me trajo aquí y ahora no se cómo volver a casa.”
Una gota de agua me despertó. Me había quedado dormida mientras leía. Empezó a llover así que me di prisa para ponerme bajo cubierto. Cuando había dado algunos pasos miré hacia atrás sólo para estar segura de que no había ningún langostino allí. Solo había sido un sueño divertido.
Cristina Muñoz Martín
Francés (11)
LA GROSSE CREVETTE
La Grosse Crevette un jour était au fond de Ebro contemplant la belle nature de la rivière. Quand soudain, apparaît une de ses anciennes amies, d´un aire tout triste et mélancolique.
Immédiatement bien sûr la crevette lui demanda les raisons de sa tristesse. Sa petite ami lui disait:
« Chère amie, je n´ai rien à te cacher je suis vraiment jalouses des autres poissons et de leurs belles tenues. J´aurais vraiment aimé avoir une tenue multicolore, gaie et agréable au lieu de celle que je porte maintenant. En effet avec une telle tenue j´aurai la sensation que je suis invitée par une grande personnalité, ou, à une importante cérémonie. »
«Mais ne soit pas triste, chère amie, tout problème a une solution. T´as jamais entendu parler de la truite dorée? »
« Non » répondait sa petite amie toute surprise « Tu veux dire que…. que c´est possible de pouvoir réaliser mon rêve ? »
« Mais oui ma chérie, avec le développement de la science la vie est devenue plus confortable maintenant.» lui disait la grosse crevette. « Alors ne soit pas triste.» Continuait-il
Ainsi notre protagoniste a pu rendre la joie de vivre à sa petite amie tout en lui promettant de l´aider à réaliser son beau rêve en lui changeant sa pigmentation.
EL LANGUSTINO DEL EBRO
El langustino estaba en el fondo del Ebro contemplando la naturaliza del rio. Cuando de repente apareció una de sus mejores amigas totalmente deprimida y triste. Inmediatamente el langustino le preguntó sobre las razones de su tristesa. Llorando le dije:
“Querida amiga no tengo nada que ocultarte me muero de invidia de los otros peces y de sus preciosos vestidos. Me gustaría tener un vestido multicolor precioso y agradable en lugar de lo que tengo ahora. Estaré muy contenta, con tal precioso vestido que daré la sensación estar invitada por una importante persona o a una gran ceremonia.”
“pero no te pongas triste corazón para cada problema hay una solución. ¿Acaso as oído hablar de la trucha dorada?”
“No” Respondió la pequeña pece con estupefacción. “ ¿Quieres decir que..que es posible conseguir mi sueño?”
“Sí señora , con el dasarrollo de la ciencia, la vida es màs facil ahora.”Respondió el langostino. “ Ahora no te pongas triste, todo se areglará”
Así nuestra protagonista ha podido devolver la felicidades a su amiga, prometiendo ayudarla a conseguir su bonito sueño cambiandole su pigmentación.
Fatima El Bahij.
Inglés (19)
The prawn –the biggest of them- invited all the fish of the Ebro to inform them about UN Climate Conference in Copenhagen.
THE PRAWN OF THE EBRO
The biggest of the prawn informed all the fishes in the EL EBRO about the conference organised by the ONU which took place in Copenhagen.
“Dear friends, I would like to tell you that yesterday 17th December there was an important event in the earth. There were more than 170 countries, accompanied by other members of their governments, NGO´s, journalists and others. More than 8000 people were expected in Copenhagen in the days of the Climate Change meeting to talk about the climate change due to the emission of gasses in the atmosphere such as CO2 and CH4, and its consequences. Everyone is aware of the problem and worried about the future of the earth. All of us will be affected, many animals will die, the earth will loose its balance and life will be moredifficult”.
“But, I would like to know; why politicians don’t want to solve this problem?” One of fishes asked.
“Well, because some of them are selfish and they want their companies to carry on producing although they are aware of the danger for all of us”. Answered the biggest prawn. “Yes in my opinion they have to think seriously about the dangerous consequences which are being produced before it will be too late”. Carried on our protagonist.
Traducción
El langostino invita a todos los peces del EBRO para informarles sobre la conferencia organizada por la ONU en Copenhaguen.
“Queridos amigos, me gustaría deciros que ayer 17 de diciembre había un importante acontecimiento en la tierra. Habia más de 170 países acompañados de representates de sus gobierno, ONGs, periodistas y otros. En total se esperaban 8000 personas estabán en esta reunión para hablar del cambio climático debido a la emisión de gases peligrosos en la atmosfera tales como CO2 y CH4, asi como de sus concecuencias. Todos son concientes del problema y están preocupados por el futuro de la tierra. Todos estaremos afectados, muchos animales morirán, la tierra perderá su equilibrio y la vida sera más y más difícil”.
“Pero me gustaría saber: ¿por qué los políticos no quieren solucionar este problema?” Le preguntó uno de los peces.
“Bien, porque algunos son egoistas y quieren que sus empresas sigan prodiciendo aunque saben el peligro”. Respondió el langustino.
“En mi opinión, tienen que pensar seriamente sobre las consecuencias tan peligrosas que se
producen antes de que sea demasiado tarde .” continuó nuestra protagonista.
Fatima El Bahij
Inglés (20)
The prawn Ebro’s river is Irish and he comes to Zaragoza by Ryanair jet plane in 2008 for to see Expo Zaragoza and to meet his cousin zebra-common mussel.
Now he lives in Zaragoza because the weather is better than his country and because he has a lot of friends and girlfriend.
He teaches English in Zaragoza another no autochthonous species and the next summer they going to travel around world for to visit country them.
Traducción
El langostino del Ebro es irlandés y vino a Zaragoza en vuelo de Ryanair en 2008 para ver la Expo-Zaragoza y encontrarse con su primo el mejillón cebra.
Ahora el vive en Zaragoza porque el tiempo es mejor que en su país y porque tiene muchos amigos y novia.
El enseña inglés en Zaragoza a otras especies no autóctonas y el próximo verano ellos van a viajar alrededor del mundo para visitar sus países.
María Dolores Rubio Elipe
Inglés (21)
The prawn is moving! Oh my God! My prawn is alive! – the mayor said while he was looking nervous for a waiter – bring me a little salt, quick!
He took the prawn carefully and placed it in a glass with salty water.
Oh! It is talking to us – the mayor said
I hear nothing – the waiter said
Oh! It is speaking to me – the mayor responded – I am the chosen one
Only one week later, the mayor, accompanied by his already inseparable prawn, gave a press conference.
I have the pleasure to communicate that in 2015 we will have the honor to welcome the international ExSEAbition – the mayor announced – We will have detractors that will come from all those to which they don't like the seafood.
But for them still there will be left turnips – it was heard say to the already genuine prawn of the Ebro.
Traducción
¡El langostino se está moviendo! ¡Oh Dios mío! ¡Mi langostino está vivo! – dijo el alcalde mientras buscaba nervioso a un camarero – rápido, tráeme un poco de sal.
Cogió cuidadosamente el langostino y lo colocó en un vaso con agua salada.
¡Oh! Nos está hablando – dijo el alcalde
Yo no oigo nada – dijo el camarero
¡Oh! Me está hablando – respondió el alcalde – Soy el elegido
Solo una semana después, el alcalde, acompañado de su ya inseparable langostino, dio una conferencia de prensa.
Tengo el placer de comunicar que en 2015 tendremos el honor de acoger la ExpoSEAción internacional – anunció el alcalde – Tendremos detractores que provendrán de todos aquellos a los que no les guste el marisco.
Pero para ellos todavía quedarán nabos – se oyó decir al ya genuino langostino del Ebro.
Isabel Villalba
Italiano (11)
Corallina ed il coraggio
Il gamberone maschio era ubriaco, ubriaco di se stesso, della sua prepotenza e vanità. Ma dove andresti tu senza di me, eh, porcellina mia?- ripeteva spesso, vantatore, beffandosi di sua moglie.
A sentire queste parole, qualunque avrebbe creduto di essere davanti a uno schifoso maschilista, e infatti, era così. La bella Corallina veniva da tanto tempo trattata in questo modo da suo marito che non si ricordava più di quando i disprezzi erano cominciati ed, ancora di meno, diquando lei, ormai nella notte dei tempi, non era una scema di cervello ma una principessa. La principessa dei mari! –le diceva allora il suo gentile ed affettuoso gamberone.
Ma il giorno, prima o poi, doveva arrivare, e finalmente arrivò: Corallina metteva in ordine il loro angolo acquatico quando, ad un tratto, trovò una fotografia caduta ed intrecciata tra le alghe; la prese con cura, stupita di non averla mai notata prima, e la guardò a lungo. Erano Gamberone e lei ai bei tempi, sorridenti, felici. Corallina si guardò nello specchio, guardò la fotografia e si riguardò nello spechio. Non vide altro che un viso stanco e uno sguardo afflitto. Ed allora… fu il momento, l’attimo in cui Corallina, per prima volta dopo tanti anni, fu veramente consapevole dello stato fino al quale era arrivata. Si pettinò come mai, si fece un bel vestito colle alghe e partì, senza voltarsi, per non tornare mai più…
Coralina y la valentía
El langostino macho estaba borracho, borracho de sí mismo, de su prepotencia y vanidad. ¿Pero dónde ibas a ir tú sin mí, eh, cochina mía?- repetía a menudo en torno jactancioso, burlándose de su mujer.
Escuchando estas palabras, cualquiera hubiera creído que se encontraba ante un asqueroso machista y, en efecto, así era. Su marido llevaba tanto tiempo tratándola de esta manera que ya no recordaba cuándo habían empezado los desprecios y, todavía menos, cuando ella, en la noche de los tiempos, no era una tonta de remate sino una princesa. ¡La princesa de los mares! –la solía llamar entonces su amable y cariñoso marido.
Pero el día, más tarde o más temprano tenía que llegar, y por fin llegó: Coralina estaba ordenando su rincón acuático cuando, de repente, encontró una fotografia enganchada entre las algas; la tomó con cuidado, asombrada de no haberse dado cuenta antes de su presencia, y la miró durante un buen rato. Eran Langostino y ella en los buenos tiempos, sonrientes, felices. Coralina se miró en el espejo, miró la fotografía y volvió a mirarse en el espejo. No vió más que un rostro cansado y una mirada triste y afligida. Y entonces… fue el momento, el instante en el que Coralina, por primera vez después de tantos años, fue realmente consciente del estado al que había llegado. Se peinó como nunca, se hizo un precioso vestido de algas y partió, sin mirar atrás, para no volver nunca más…
Mónica Pascual
Ruso (6)
Kреветкa Mагдалены (1) не мог сосредоточиться. Он настоял, чтобы не позволяли никому курить во время концерта. Но из одного из задних рядов видел подниматься дым, используя образы сквозь тусклого света. Он отвлеклась, смешивать несколько нот, ёкал такт. Он ещё сердился когда он вышел, увидел окурок на землю. У сигареты была марка пурпурной помады. Он не знал никакую женщину которая использует такую губную помаду. Не было дыма в следующих концертах. Но теперь он поднял голову отвлекаться следы дыма. Его преследовала девушка с фиолетовыми губами. Однажды снова появлялся дым. Kреветка выиграл так чудесно что аудитория аплодировала всеми силами. На конце концерта, он подошёл к своему брату. С ним была белокурая девушка с серыми глазами и пурпурными губами.
- Она хочет поздравлять тебя, брат. Кажется, она очень любила как ты играл сегодня. Жаль, она русская, не умеет говорить по-испански.
Kреветка чувствовал, как будто вдруг зал наполнялся дымом.
(1) Район Сарагосы
Traducción
El Camarón de la Magdalena no podía concentrarse. Había insistido que no dejaran que nadie fumara durante el concierto. Pero desde una de las últimas se veía elevarse una columna de humo, recortando formas en la débil luz la penumbra. Se distrajo, confundió algunas notas, perdió el compás.
Todavía estaba enfadado cuando al salir vio una colilla en el suelo. Llevaba la marca de un pintalabios violeta.
No conocía a ninguna mujer que utiliza un lápiz de labios violeta.
No hubo humo en los conciertos siguientes. Pero ahora levantaba la cabeza distraído buscando rastros de humoю Se obsesionó con la chica de los labios morados. Una vez el humo apareció. El Camarón de la Magdalena tocó tan bien que el público aplaudió a rabiar.
Al final del concierto, fue con su hermano. Con él estaba una chica rubia de ojos grises y labios violeta.
- Te quiere felicitar. Parece ser que le ha encantado cómo has tocado esta noche. Lástima que sea rusa, no sabe nada de español.
El Camarón sintió como si la sala se llenara de humo de repente.
Autor: Carlos Manuel Encuentra, 2º Nivel Intermedio
No hay comentarios:
Publicar un comentario