lunes, 11 de enero de 2010

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de langostino al bollo y el muerto al hoyo. Italiano (7)

Un anno è passato

Il gamberone più grande cadde nel suo piatto. Era la prima volta che mettevano quella tovaglia e i tovaglioli inamidati . Le posate brillavano come mai prima. L'abbraccio di sua figlia è durato un attimo più del solito. Anche se forse è stato il calore del l'ultimo bacio del suo partner che lo ha incoraggiato a non aprire quella lettera e buttarsi fuori dalla finestra.

Un anno è passato e la lettera del laboratorio è ancora chiusa... forse eravamo tutti sbagliati e il tumore era benigno.

TRADUCCIÓN

El langostino de mayor tamaño cayó en su plato. Se estrenaba mantel con servilletas almidonadas. La cubertería brillaba como nunca antes lo había hecho. El abrazo de su hija duró un instante más de lo habitual. Aunque quizá fue la calidez del último beso de su pareja lo que le animó a no abrir aquella carta y lanzarse por la ventana.

Ha pasado un año y la carta del laboratorio sigue cerrada… quizá todos nos equivocamos y el tumor era benigno.

Miguel Ángel Gracia García

No hay comentarios:

Publicar un comentario