sábado, 6 de febrero de 2010

Rincón de las versiones (28). Todo un año de amor, pero, ay, era bisiesto.

“No puedo vivir sin la atmósfera del amor: me hace falta amar y ser amado, sea cual sea el precio que tenga que pagar” (O. Wilde, carta a R. Ross, citada en Todorov, Tzvetan, Los aventureros del absoluto, Galaxia Gutemberg, trad. J. M. Ridao, pág. 75)
Esta canción es conocida en España porque Almodóvar la incluyó, cantada por luz Casal, que sabe del asunto, en Tacones lejanos, uno más de sus intentos de hacer buenas películas o de conformarse con la mediocridad, que uno ya no sabe cómo tomárselo.
Hay amores que solo duran lo que un cruce de coches en una carretera. A veces, si el tiempo lo permite, previa bajada de ventanillas, incluyen un intercambio de opiniones sobre padres, maridos e hijos. Otros amores duran  una noche, el tiempo que separa el anochecer del día, juntos los amantes quizá porque no había otro sitio donde aparcar el cuerpo. Los hay también de semana entera, como los coches que se quedan  en los aeropuertos a la espera de que vuelva el ejecutivo de su viaje. 

Entre los breves, los de máxima duración no suelen llegar al mes,  cuando empiezan a aparecen los rayones, que tarde o temprano la proximidad en un parking estrecho lleva a pequeños roces. 

Quizá los mejores de los amores  cortos suceden cuando dos coches se encuentran en una tercera ciudad, porque, como no la conocen bien, se sienten inseguros y  van siempre uno detrás del otro, cogiditos de la matrícula. Cuando se comparte por más tiempo la plaza de aparcamiento hay que empezar a pensar que en el bote entran otros intereses o que hay afinidad verdadera, tal vez, se comparte aseguradora o taller de reparaciones, o incluso  se intercambian piezas. El peligro entonces viene  del propio coche, un tema demasiado delicado para esta ocasión, o de terceros vehículos que pueden interferir en la trayectoria. Nunca se sabe si es mejor que le den a uno, y por dónde, o que el  golpetón se lo propinen al bólido de la pareja. Estropicio y contento ante la perspectiva de sacar provecho de la situación, y quizá un coche nuevo, se mezclan. En un año, un vehículo a motor ha perdido más del cincuenta por cien de su valor, aunque siempre hay compradores dispuestos a pagar bien y coches que funcionan mejor con otro propietario. Pero, desde luego, por un año de amor no hay que ponerse como en la canción, que el amor no se mide en tiempo ni se puede atesorar. Parece la letanía de un director de agencia bancaria cuando el cliente se quiere llevar la nómina a otro banco por una buena oferta.
Parece ser que este es el original. El tono es distinto al de las versiones posteriores. Aquí hay un duelo por lo irremediablemente perdido.
Je sais que c'est fini
Je sais mais je t'en prie
Ecoute-moi quand même
Ecoute-moi car je t'aime
Depuis qu'on s'est quitté
Je suis seul, étonné
Mes jours sont tellement lents/Et vides et obsédants
Je suis seul, la nuit vient
Et je me souviens/D'un an d'amour/Les matins indolents/Les soirs de pluie/Les vacances et le vent/Et ton corps blond/De soleil et de sable/Un an d'amour/C'est irréparable/Un an d'amour/C'est irréparable/Maintenant ce n'est plus moi/Un autre est avec toi/Et toi, tu lui souris/Comme tu m'avais souri/Et ce sourire, tu vois/Je te hais pour cela/Je te hais mais je t'aime/Au fond ça revient au même/Je t'aime, le comprends-tu ?/T'ai-je vraiment perdue ?/Un an d'amour/Des années de regrets/Des feuilles mortes/Et le temps passé/L'automne emporte/Les rêves et les fables/Un an d'amour/C'est irréparable/L'automne emporte/Les rêves et les fables
Un an d'amour/C'est irréparable.
MIna.  (http://it.wikipedia.org/wiki/Mina_(cantante), http://en.wikipedia.org/wiki/Mina_(singer)
UN ANNO D'AMORE: Si può finire qui ma, tu davvero vuoi buttare via così un anno d'amore? Se adesso te ne vai da domani saprai un giorno com'è lungo e vuoto senza me. E di notte e di notte per non sentirti solo ricorderai i tuoi giorni felici, ricorderai tutti quanti i miei baci... E capirai in un solo momento cosa vuol dire un anno d'amore, cosa vuol dire un anno d'amore. Lo so, non servirà e tu mi lascerai ma dimmi, tu lo sai che cosa perdiamo? Se adesso te ne vai non le ritroverai le cose conosciute vissute con me. E di notte e di notte, per non sentirti solo, ricorderai i tuoi giorni felici, ricorderai tutti quanti i miei baci... E capirai in un solo momento, cosa vuol dire un anno d'amore. E capirai in un solo momento, cosa vuol dire un anno d'amore.
Mina en español, con una letra distinta de la versión de L. Casal.
El Cigala, siempre con gracia, y Mina.
Luz Casal. Buena dicción.
Lo nuestro se acabó y te arrepentirás
De haberle puesto fin a un año de amor.
Si ahora tu te vas pronto descubrirás
Que los días son eternos y vacios sin mí.
Y de noche , y de noche por no sentirte solo,
Recordarás nuestros días felices, recordarás el sabor de mis besos./Y entenderás en un solo momento/Qué significa un año de amor./Qué significa un año de amor./Te has parado a pensar lo que sucederá/Todo lo que perdemos y lo que sufrirás./Si ahora tu te vas no recuperarás/los momentos felices que te hice vivir./Y de noche , y de noche por no sentirte solo,/Recordarás nuestros días felices,/Recordarás el sabor de mis besos./Y entenderás en un solo momento/Qué significa un año de amor./Y entenderás en un solo momento/Qué significa un año de amor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario