(Fuente de la imagen) Description Recto Head of a lion in profile to l, with mouth open Graphite© The Trustees of the British Museum
La exposición dedicada a Delacroix escritor se celebra a partir de del día 15 de este mes de junio en el Musée Delacroix (Paris).
Todas las citas e imágenes están tomadas de la página Facebook del Museo Delacroix. Yo me he limitado a traducir las citas de su diario y a redactar los breves comentarios en español, que aparecen en negrita y en cursiva:
Etude de babouches, pastel, 1832-1834.
Una monada del pequeño Delacroix, dedicada a su madre:
Delacroix en 1806, a los ocho años de edad (Correspondance) :
« C’est en ce jour bonne Maman que nous célébrons ta Fête. Je ne puis t’offrir un meilleur bouquet que celui de bien remplir mes devoirs, c’est la meilleure preuve d’attachement que je puisse te donner je le sais bien, mais je cherche toujours l’occasion de te satisfaire Chère Maman comme je peux, je pense toujours à toi, je te vois toujours peinte dans ma Pensée sous les traits de la Meilleure des Mères. »
Trad.: “Hoy es el día de tu santo (?), querida Mamá. No puedo ofrecerte mejor ramo que cumplir con mis deberes, es la mejor prueba de afecto que puedo darte, lo sé perfectamente, pero siempre busco motivos para contentarte, Querida Mamá, tanto como puedo. Pienso en ti, tengo siempre tu imagen en mi Pensamiento con los rasgos de la Mejor Madre.”
Eugène Delacroix, Cheval sauvage terrassé par un tigre (détail), 1828. Collection K.B. Cohen, New York
En 1849, más de cuarenta años después, un correo electrónico de otros tiempos. Nada tan inquietantemente dulce e intenso como el amor entre primos :
« Amuse-toi bien, chérie, et pense à moi. Je t’ai vue en rêve avant-hier et je te conterai tout cela. C’était fort joli, mais n’était pas au-dessus de ce que la réalité accorde quelques fois. Ecris-moi aussi si tu as rêvé de moi, en attendant que je t’embrasse en chair et en os. Adieu, chère chérie. Mille tendresses des plus tendres. Aussitôt ta réponse, je te répondrai longuement et tendrement. »
Trad.: “Diviértete mucho, cariño, y piensa en mí. Anteayer te vi en sueños y ya te lo contaré todo. Era muy bonito, pero no mejor de lo que la realidad nos concede de vez en cuando. Escríbeme si tú también has soñado conmigo, a la espera de poderte besar en carne y hueso. Adiós, cariño mío. Mil mimos de los más tiernos. En cuanto me contestes, te contestaré larga y tiernamente.”
(Fuente de la imagen) Lionne prête à s’élancer
©RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Hervé Lewandowski
En 1850, Delacroix expresa su admiración por Mozart y, entre líneas, su ideal de belleza:
Dimanche 3 mars 1850. --- A l’Union musicale ; Symphonie en fa de Beethoven, pleine de fougue et d’effet ; puis l’ouverture d’Iphigénie en Aulide avec toute l’introduction, airs d’Agamemnon et le chœur de l’arrivée de Clytemnestre.
L’ouverture est un chef-d’œuvre : grâce, tendresse, simplicité et force par-dessus tout. Mais il faut tout dire : toutes ces qualités vous saisissent fortement mais la monotonie vous endort un peu. […]
Tout de suite après venait l’ouverture de la Flûte enchantée ; à la vérité, c’est un chef-d’œuvre. J’ai été aussitôt saisi de cette idée, en entendant cette musique qui venait après Gluck. Voilà donc où Mozart a trouvé l’art. Et voici le pas qu’il lui a fait faire. Il est vraiment le créateur, je ne dirai pas de l’art moderne, car il n’y en a déjà plus à présent, mais de l’art porté à son comble, après lequel la perfection ne se trouve plus.
Trad.: “Domingo, tres de marzo de 1850: En el Círculo Musical; Symphonie en fade Beethoven, llena de ímpetu y brillo; después, la obertura de Ifigenia en Áulidecon toda la introducción, arias de Agamenón y el coro de la llegada de Clitemnestra.
La obertura es una obra maestra: gracia, ternura, fuerza y simplicidad por encima de todo. Pero, todo hay que decirlo : todas esas virtudes te atrapan, pero la monotonía da un poco de sueño.
A continuación, venía la obertura de la Flauta mágica; la verdad sea dicha, es una obra maestra. Al oír esta música que venía después de Gluck, en seguida, me atrapó esa idea. Ahí es donde Mozart acertó con el arte y ese es el paso que le llevó a dar. Verdaderamente, es el creador, yo diría que no tanto del arte moderno, porque no lo hay en la actualidad, como del arte llevado al extremo, más allá del cual no hay nada.
(Fuente de la imagen) Autographe avec taches de couleurs
Eugène Delacroix©RMN/G. Blot
Solo quien, como decía Jung, sabe hablar con los ríos, los árboles, las plantas, merece tener confianza en sí mismo. En el otro extremo, se encuentra la vana afectación, el artista impostado, al que le basta proclamar su genio para creer que convence a los demás:
Diario de Delacroix, 15 de enero de 1860.
DICTIONNAIRE
«Hardiesse. Il faut une grande hardiesse pour oser être soi : c'est surtout dans nos temps de décadence que cette qualité est rare. Les artistes primitifs ont été hardis avec naïveté et pour ainsi dire sans le savoir. En effet, la plus grande des hardiesses, c'est de sortir du convenu et des habitudes; or, des gens qui viennent les premiers n'ont point de précédents à craindre. Le champ était libre devant eux : derrière eux, aucun précédent pour enchaîner leur inspiration. Mais chez les modernes, au milieu de nos écoles corrompues et intimidées par des précédents bien faits pour enchaîner des élans présomptueux, rien de si rare que cette confiance qui seule fait produire les chefs-d'œuvre. Bonaparte dit à Sainte-Hélène, en parlant de l'amiral Brueys, celui qui mourut si glorieusement à Aboukir : « Brueys avait..., mais il n'avait pas dans la bonté de ses plans cette confiance, etc.»
Si la véritable hardiesse, celle qui est fondée sur une originalité native..., il faut reconnaître qu'on rencontre trop fréquemment chez le commun des artistes une confiance aveugle dans des forces que s'attribue' une vaniteuse médiocrité. Des hommes dépourvus d'idées et de toute espèce d'invention se prennent bonnement pour des génies et se proclament tels. »
Trad.: DICCIONARIO
“Osadía. Hace falta gran osadía para atreverse a ser uno mismo: es cualidad poco común precisamente en este decadente tiempo nuestro. Los artistas primitivos fueron osados con ingenuidad y, por así decirlo, sin saberlo. Y es que la mayor osadía es escapar de lo convencional y de las costumbres. De ahí que los primeros en llegar no tengan ningún precedente que temer. Tenían campo libre por delante, ningún precedente anterior que encadenara su inspiración. Pero, en el caso de los modernos, en medio de nuestras escuelas intimidadas y corrompidas por precedentes concebidos para encadenar los impulsos presuntuosos, nada tan infrecuente como la confianza sin la cual no se produce la obra maestra. Bonaparte dijo en Santa Elena, al hablar del almirante Brueys, el mismo que murió con tanta gloria en Aboukir: "Brueys tenía…, pero sus buenos planes no incluían esa confianza, etc.”
Si la verdadera osadía, la que se basa en una auténtica originalidad innata…, hay que reconocer que se da en la mayoría de los artistas una confianza ciega en las fuerzas que una vanidosa mediocridad se atribuye. Hombres desprovistos de ideas y de toda inventiva se toman a sí mismos por genios y se proclaman tales”Eugène Delacroix, Feuille d'étude de visages, dont des autoportraits de l’artiste et une Bacchante. Dessin à la plume et encre brune.
(Fuente de la imagen) Paysage avec de gros nuages blancs et gris dans le ciel
Durante un paseo por el bosque, una encina provoca en Delacroix una serie de reflexiones sobre la perfección y la imperfección en Miguel Ángel. Se asoma así a esa atracción del abismo de la que habló Argullol. El romántico aúna indisolublemente la ilusión y la decepción. De ahí nace un ideal de belleza que busca semejantes en el pasado artístico.
Como informa la página de facebook a la que ya he hecho referencia, Delacroix admiraba profundamente a Miguel Ángel. Su " Michel-Ange dans son atelier " (Musée Fabre à Montpellier) es prueba de ello.
« Arrivé près du chêne d’Antin que je ne reconnaissais pas, tant il m’a paru petit, fait de nouvelles réflexions que j’ai consignées sur mon calepin (…) sur l’effet que produisent les choses inachevées, esquisses, ébauches, etc. Je trouve la même impression dans la perfection même ; ils n’ont aucun disparate qui fasse sentir combien le tout est parfait et proportionné. En m’approchant de cet arbre magnifique, au contraire, (…) j’ai été frappé de cette grandeur. J’ai été conduit à inférer qu’une partie de l’effet que produisent les statues de Michel-Ange est due à certaines disproportions ou parties inachevées qui augmentent l’importance des parties complètes. (…) Je me suis dit souvent qu’il était (…) plus peintre que sculpteur. Il ne procède pas, dans sa sculpture, par les masses ; il semble toujours qu’il a tracé un contour idéal qu’il s’est appliqué à remplir. »
Trad.: « Al llegar al roble d’Antin que no reconocí, de lo pequeño que me parecía, hice nuevas reflexiones que puse por escrito en mi libreta (…) sobre el efecto que producen las cosas inacabadas, esbozadas, abocetadas, etc. La perfección misma me produce la misma impresión; no hay ningún defecto que haga sentir hasta qué punto el todo es perfecto y proporcionado. Al acercarme a ese árbol magnífico, más bien todo lo contrario, (…) me chocó su grandiosidad. Me ha llevado a concluir que una parte del efecto que producen las estatuas de Miguel Ángel se debe a ciertas desproporciones o partes inacabadas que aumentan la importancia de las partes completas a ciertas desproporciones o partes inacabadas que aumentan la importancia de las partes completas (…) He pensado a menudo que (…) era más pintor que escultor.En su escultura no se desarrolla a través de las masas; parece siempre que traza un contorno ideal que se esfuerza en llenar.»
Chopin, tras su llegada a París desde Polonia, tuvo múltiples aventuras amorosas. La que cambió su vida fue la relación con Lucile Aurore Dupin, baronesa consorte Du Devant . Ella, que le llevaba seis años de edad, estaba ya separada de su marido y tenía dos hijos fruto de ese matrimonio. Parece ser que fue G. Sand quien se encaprichó de Chopin y le sedujo. La difícil relación acabó en ruptura. Tras su último encuentro con ella, el 4 de marzo de 1846, entre Chopin y Delacroix se produjo un distanciamiento. Consumido por la enfermedad, Chopin moriría el 17 de octubre de 1949. A sus exequias fúnebres, que, una vez superadas las dificultades puestas por la jerarquía eclesiástica porque para ejecutar el requiem de Mozart previsto hacían falta dos solistas femeninas, se celebraron en la iglesia de la Madeleine, asistieron cerca de tres mil personas. Entre ellas, no estaba G. Sand.
Le soir, été voir Chopin. Je suis resté avec lui jusqu’à dix heures. Cher homme ! - Nous avons parlé de Mme Sand; de cette bizarre destinée ; de ce composé de qualités et de vices. C'était à propos de ses mémoires. Il me disait qu'il lui serait impossible de les écrire. Elle a oublié tout cela : elle a des élans de sensibilité et oublie vite. Elle a pleuré son vieux ami Pierret et n'y a plus pensé. Je lui disais que je lui voyais à l’avance une vieillesse malheureuse. Il ne le pense pas. Sa conscience ne lui reproche rien de ce que lui reprochent ses amis. Elle a une bonne santé qui peut se soutenir. Une seule chose l'affecterait profondément, ce serait la perte de Maurice, ou qu'il tournât tout à fait mal. - Sa souffrance (Chopin) l'empêche de s'intéresser à rien et à plus forte raison au travail. Je lui ai dit que l'âge et les agitations du jour ne tarderaient pas à me refroidir aussi. Il m'a dit qu'il m'estimait de force à résister. « Vous jouirez, a-t-il dit, de votre talent dans une sorte de sérénité qui est un privilège rare, et qui vaut bien la recherche fiévreuse de la réputation. »
Trad.: Por la tarde fui a ver a Chopin y me quedé con él hasta las diez. ¡Gran persona! Estuvimos hablando de Mme Sand; de este extraño destino; de esa mezcla de vicio y virtud. Tenía que ver con sus memorias. Me decía que le resultaría imposible escribirlas. Ella lo ha olvidado todo. Tiene prontos de sensibilidad y lo olvida todo. Lloró por su viejo amigo Pierret y no se ha vuelto a acordar de él. Yo le dije que le preveía una vejez desgraciada. Él no está de acuerdo. No siente ninguno de los reproches de conciencia que le hacen sus amigos. Ella tiene buena salud como para mantenerse. Lo que le afectaría profundamente sería la pérdida de Maurice, o que todo saliera mal. – Su sufrimiento (Chopin) le impide interesarse por lo que sea y cuanto más por el trabajo. Le dije que la edad y las preocupaciones de la vida cotidiana no tardarían en enfriarme a mí también. Él me dijo que me creía con fuerza suficiente como para resistir. “Gozaréis, dijo, de vuestro talento en una especie de serenidad que es un raro privilegio y que compensa la denodada búsqueda de la fama”.
(Fuente de la foto) Etude pour le tableau des “Femmes d’Alger” Département des Arts graphiques © D.R.
No hay comentarios:
Publicar un comentario