martes, 16 de marzo de 2010

Rincón de las versiones (33) y un retrato de Brassens.

Cerca de la Casa de la mujer, sobre una superficie parecida a la de los retratos de Gainsbourg, J. Dean y B. del Toro (http://holdontightmarie.blogspot.com/2010/02/pequena-galeria-de-retratos-en-el-tubo.html) me encuentro otra obra de este artista al que por su monograma he bautizado OM. Es un retrato del gran Brassens, y, para celebrar el hallazgo, me he atrevido a proponer una versión de una de sus grandes canciones, La complainte des fille de joie, tarea ardua y condenada al fracaso. En fin, espero que ayude a entender la canción a quien lo necesite.

brassens1

G. Brassensbrassen2

La complainte des filles de joie Bien que ces vaches de bourgeois {x2}Les appell'nt des filles de joie {x2}C'est pas tous les jours qu'ell's rigolent

Parole, parole/C'est pas tous les jours qu'elles rigolent

Car, même avec des pieds de grues {x2}/Fair' les cents pas le long des rues {x2}/C'est fatigant pour les guibolles/Parole, parole/C'est fatigant pour les guibolles

Non seulement ell's ont des cors {x2}/Des œils-de-perdrix, mais encor {x2}/C'est fou ce qu'ell's usent de grolles/Parole, parole/C'est fou ce qu'ell's usent de grolles

Y a des clients, y a des salauds {x2}/Qui se trempent jamais dans l'eau {x2}/Faut pourtant qu'elles les cajolent/Parole, parole/Faut pourtant qu'elles les cajolent

Qu'ell's leur fassent la courte échelle {x2}/Pour monter au septième ciel {x2}/Les sous, croyez pas qu'ell's les volent/Parole, parole/Les sous, croyez pas qu'ell's les volent

Ell's sont méprisées du public {x2}/Ell's sont bousculées par les flics {x2}/Et menacées de la vérole/Parole, parole/Et menacées de la vérole

Bien qu'tout' la vie ell's fass'nt l'amour {x2}/Qu'ell's se marient vingt fois par jour {x2}/La noce est jamais pour leur fiole/Parole, parole/La noce est jamais pour leur fiole

Fils de pécore et de minus {x2}/Ris pas de la pauvre Vénus {x2}/La pauvre vieille casserole/Parole, parole/La pauvre vieille casserole

Il s'en fallait de peu, mon cher {x2}/Que cett' putain ne fût ta mère {x2}/Cette putain dont tu rigoles/Parole, parole/Cette putain dont tu rigoles

Barbara hace una versión reivindicativa con un “…nous appellent des filles de joie” y algún otro guiño feminista.

Una versión en italiano:

La canción triste de las chicas de vida alegre.

Esos cerdos burgueses {x2}/las llaman chicas de vida alegre. {x2}/Pero no están siempre de juerga,/os lo aseguro, os lo aseguro,/no están siempre de juerga.

Pues de plantón {x2}/o haciendo el callejón {x2}/se cansan los pinreles (1)./Os lo aseguro, os lo aseguro,/se cansan los pinreles.

Tienen callos y sabañones, {x2}/y gastan zapatos a montones. {x2}/Os lo aseguro, os lo aseguro,/zapatos a montones.

Hay clientes, cerdos sin cultura, {x2}/que no ha visto el agua ni en pintura. {x2}/Sin embargo, tienen que mimarlos./Os lo aseguro, os lo aseguro,/tienen que mimarlos.

Para alguno, con su ayuda amable{x2}/ el paraíso deja de ser inalcanzable{x2}/ No penséis que roban los cuartos./Os lo aseguro, os lo aseguro,/no penséis que roban los cuartos.

Tienen el desprecio de las gentes, {x2}/el maltrato de los agentes {x2}/y la amenaza de la sífilis. /Os lo aseguro, os lo aseguro,/la amenaza de la sífilis.

La vida haciendo el amor se pasan, {x2}/y veinte veces al día se casan. {x2}/Pero nunca un bodorrio tendrán./Os lo aseguro, os lo aseguro,/nunca un bodorrio tendrán.

Tonto tu padre y tu madre vaya pieza. {x2}/No te rías de una pobre belleza {x2}/Es un pobre y viejo zarrio./Os lo aseguro, os lo aseguro,/un pobre y viejo zarrio.

Por un pelo, esa puta, querido mío, {x2}/tu madre no ha sido, {x2}
esa puta de la que te ríes./Os lo aseguro, os lo aseguro,
esta puta de la que te ríes.

(1) He preferido pinreles a, por ej., patolas, más fiel al original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario