miércoles, 22 de febrero de 2012

Reedición de entradas. ¡Re viva la canción protesta! Cajitas, casitas, el sueño inmobiliario creó monstruos y alimentó a las escuelas de negocios y facultades de ciencias empresariales de futuros tiburones financieros.

(Ideal para B1)

El original:

1. Little boxes on the hillside,
Little boxes made of ticky-tacky,
Little boxes, little boxes,
Little boxes, all the same.
There's a green one and a pink one
And a blue one and a yellow one
And they're all made out of ticky-tacky/ And they all look just the

same.

2. And the people in the houses/ All go to the university,/ And they all get put in boxes,/ Little boxes, all the same./And there's doctors and there's lawyers/ And business executives,/ And they're all made out of ticky-tacky/ And they all look just the same.

3. And they all play on the golf-course,
And drink their Martini dry,
And they all have pretty children,
And the children go to school.
And the children go to summer camp
And then to the university,
And they all get put in boxes
And they all come out the same.

4. And the boys go into business,
And marry, and raise a family,
And they all get put in boxes,
Little boxes, all the same.
There's a green one and a pink one
And a blue one and a yellow one
And they're all made out of ticky tacky/ And they all look just the same.

Como sintonia de Weeds, en ruso:

La versión del grandísimo V. Jara:

Las casitas del barrio alto
con rejas y antejardín,
una preciosa entrada de autos esperando un Peugeot.
Hay rosadas, verdecitas,
blanquitas y celestitas,
las casitas del barrio alto
todas hechas con recipol.
Y las gentes de las casitas
se sonríen y se visitan. Van juntitos al supermarket y todos tienen un televisor. Hay dentistas, comerciantes, latifundistas y traficantes, abogados y rentistas y todos visten polycron. Juegan bridge, toman martini-dry
y los niños son rubiecitos y con otros rubiecitos van juntitos al colegio high. Y el hijito de su papi luego va a la universidad
comenzando su problemática y la intríngulis social.
Fuma pitillos en Austin mini, juega con bombas y con política,
asesina a generales, y es un gánster de la sedición. Y las gentes de las casitas se sonríen y se visitan. Van juntitos al supermarket y todos tienen un televisor. Hay rosadas, verdecitas, blanquitas y celestitas, las casitas del barrio alto/ todas hechas con recipol.

Y una versión francesa:

Petites boîtes (littles   boxes)/ Petites boîtes, très étroites/ Petites boîtes faites en ticky-tacky/ Petites boîtes, petites boîtes/ Petites boîtes toutes pareilles. Y’a des rouges, des violettes et des vertes très coquettes/ Elles sont toutes faites en ticky-tacky. Et elles sont toutes, toutes pareilles. Et ces gens là dans leurs boîtes vont tous à l’université/ On les met tous dans des boîtes, petites boîtes toutes pareilles/ Y’a des medecins, des dentistes, des hommes d’affaires et des avocats. Ils sont tous tous fait de ticky-tacky, Ils sont tous, tous pareilles. Et ils boivent leur sec martinis, jouent au golf tout l’après-midi. Puis ils font de jolis enfants qui vont tous tous à l’école. Ces enfants partent en vacances. Et s’en vont à l’université. On les mets tous dans des boîtes et ils sortent tous pareils. Les garçons font du commerce et deviennent pères de famille. Ils bâtissent de nouvelles boîtes, petites boîtes toutes pareilles. Y’a des rouges, des violettes et des vertes très coquettes. Elles sont toutes faites en ticky-tacky, et elles sont toutes, toutes pareilles.

Pero no todo eran escuelas de negociantes ni casitas rojas, violetas o verdes. Una año antes de que se compusiera esta canción, en 1961, Martín-Santos, príncipe de la inteligencia cuya vida quedó truncada en un accidente de coche, describía un poblado de chabolas en Madrid:

martin

Martín-Santos, Luis, Tiempo de silencio, Barcelona, Seix Barral, 1961, p. 42.

Medio rapeada en inglés como sintonía de weeds:

Con resonancias celtas, aunque no de la marca de cigarrillos, en francés:

No hay comentarios:

Publicar un comentario