martes, 2 de marzo de 2010

Rincón de los reportajes del cagnolino. P2 x llevar, pets à porter.

pet2


Hay amigos muy malos y quien se quiere hacer el ocurrente está más expuesto a sus jugarretas. Pet, en francés, no quiere decir animal doméstico, sino lo que aparece a continuación, según definición del Petit Robert que tengo en casa.pet1

pet3


Pues, eso, que pet, aunque se parezca al prêt de prêt à porter, quiere decir pedo, pero no de lumbre ni de vino, y además avec bruit, y nada tiene que ver con con el término pet en inglés (animal doméstico). Así es que quien entre en esta tienda, que también vende en línea (http://www.petaporter.es/), es mejor que se ande con tiento y si exige lo que el reclamo anuncia se lleve un recipiente adecuado como para que la cosa llegue en perfecto estado a su destino. Y si no, que se tape las narices lingüísticas, que al fin y al cabo, por el propio perro o gato uno hace cosas mucho más duras.

Los periodistas que escribieron el artículo al que accederás si hace clic sobre estas líneas no sé si se lo chuparon, pero desde luego no se lo olieron.

No hay comentarios:

Publicar un comentario