Hay amigos muy malos y quien se quiere hacer el ocurrente está más expuesto a sus jugarretas. Pet, en francés, no quiere decir animal doméstico, sino lo que aparece a continuación, según definición del Petit Robert que tengo en casa.
Pues, eso, que pet, aunque se parezca al prêt de prêt à porter, quiere decir pedo, pero no de lumbre ni de vino, y además avec bruit, y nada tiene que ver con con el término pet en inglés (animal doméstico). Así es que quien entre en esta tienda, que también vende en línea (http://www.petaporter.es/), es mejor que se ande con tiento y si exige lo que el reclamo anuncia se lleve un recipiente adecuado como para que la cosa llegue en perfecto estado a su destino. Y si no, que se tape las narices lingüísticas, que al fin y al cabo, por el propio perro o gato uno hace cosas mucho más duras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario