Like an angel passing through my room (Benny Andersson and Björn Ulvaeus).
Long awaited darkness falls/casting shadows on the walls
in the twilight hour I am alone/sitting near the fireplace
dying embers warm my face/in this peaceful solitude
all the outside world subdued/everything comes back to me again
in the gloom/like an angel passing through my room
Half awake and half in dreams/seeing long forgotten scenes
now and then become entwined
playing games within my mind
like the embers as they die
love was one prolonged good-bye
and it all comes back to me tonight/in the gloom
I close my eyes
and my twilight images go by
all too soon
like an angel passing through my room
Largo rato espero las sombras caer /Proyectando sombras en las paredes /En la hora del crepúsculo estoy sólo /Sentado cerca de la chimenea, /las brasas que se apagan /calientan mi cara
En esta tranquila soledad
Todo el mundo exterior quieto
Todo se vuelve a mi otra vez /En la penumbra /Como un ángel pasando a través de mi habitación /Medio despierto y medio en sueños /Veo escenas por tiempo olvidadas /El presente corre hacia el pasado /Ahora y después se entremezclan /jugando juegos dentro de mi mente /Como las brasas cuando mueren /El amor fue uno/prolongado adiós /Y todo se vuelve a mi esta noche
En la penumbra /Como un ángel pasando a través de mi habitación
Cierro mis ojos /Y mis imágenes crepusculares transcurren
Todos demasiado pronto /Como un ángel pasando a través de mi habitación.
Un texto del inabarcable Benjamin sobre los estados fronterizos al amanecer:
Título: Dirección única Autor: Walter Benjamin Traducción: Juan J. del Solar y M. Allendesalazar Editorial: Alfaguara, 1987 Páginas: 97
Págs. 15-16
No hay comentarios:
Publicar un comentario