lunes, 4 de abril de 2016

Y yo me quedo con estos pelos: desperezarse del hechizo del sueño/Quien pierde la mañana, pierde el día


Le lever (Achille Devéria), 1829 (Fuente de la imagen)

Entre la materia orgánica de la que nos desprendemos, los pelos ocupan un lugar destacado gracias a su capacidad de evocación, de lo agradable y de lo desagradable. Junto con las uñas, son seguramente lo que mejor simboliza nuestro estado fronterizo entre lo bestial y el refinamiento. Quizá por eso, las dos cosas son objeto de un sinfín de embellecimientos, lacas, postizos, mechas, limados…Quizá por eso, todavía más que el desayuno o las abluciones, peinarse por la mañana marca la frontera entre el día y la noche  y quien no lo hace sigue bajo el hechizo del sueño. Pasarse el peine a la búsqueda de la raya para quien aún se la puede permitir, o, como en mi caso, recordar los tiempos felices en los que el peine entraba como Moisés en el mar rojo, tiene el significado simbólico de separar las tinieblas de la luz. Quien rehúye el cepillo, rehúye el contacto con el día, con la gente, prefiere mantenerse en un estado indiferenciado más cercano a la bestia que al gentleman. Parafraseando a Benjamin, se puede decir que hablar de los sueños sin haber acometido el primer peinado es traicionarse a uno mismo, pues solo desde la otra orilla, desde la claridad del día, es lícito “apostrofar al sueño con el poder evocador del recuerdo”.


Un texto del inabarcable Benjamin sobre los estados fronterizos al amanecer: 



Título: Dirección única Autor: Walter Benjamin Traducción: Juan J. del Solar y M. Allendesalazar Editorial: Alfaguara, 1987.







Le lever. Suite d'Estampes et Seconde Suite d'Estampes pour l'Histoire des Moeurs et du Costume des Français dans le 18e siècle, 1875



 Le réveil de Montaigne enfant (Edouard Hamman)

Le réveil à l'auberge


 Le réveil au camp (Cham)

 Le lever (Achille Devéria), 1829


Imagerie d'Epinal. N° 4213, Réveille-matin vêtisseur automatique, 1906

(Departamento de inactividades)

Tres rincones tiene mi cama: estados de ensoñación:




Like an angel passing through my room (Benny Andersson and Björn Ulvaeus).
Long awaited darkness falls/casting shadows on the walls
in the twilight hour I am alone/sitting near the fireplace
dying embers warm my face/in this peaceful solitude
all the outside world subdued/everything comes back to me again
in the gloom/like an angel passing through my room
Half awake and half in dreams/seeing long forgotten scenes
so the present runs into the past
now and then become entwined
playing games within my mind
like the embers as they die
love was one prolonged good-bye
and it all comes back to me tonight/in the gloom
like an angel passing through my room
I close my eyes
and my twilight images go by
all too soon
like an angel passing through my room



Cae las oscuridad que he esperado / Proyectando sombras en las paredes /  Estoy sólo al atardecer/ Sentado cerca de la chimenea, / las brasas que se apagan / calientan mi cara
En esta tranquila soledad
Fuera todo está quieto y vuelve a mi otra vez / En la penumbra /Como un ángel pasando a través de mi habitación /Medio despierto y medio en sueños /Veo escenas olvidadas hace tiempo / El presente corre hacia el pasado /Ahora y después se entremezclan /jugando  en mi cabeza / Como las brasas cuando mueren /El amor fue un/prolongado adiós /Y todo vuelve a mi esta noche
En la penumbra / Como un ángel pasando a través de mi habitación
Cierro los ojos /Y mis imágenes sombrías huyen
demasiado pronto /Como un ángel pasando a través de mi habitación.

2 comentarios:

  1. Mah...
    ...la ensoñación della mattina.

    Enlace\s, tutti
    Desde el primer día.

    ResponderEliminar
  2. Mah...
    ...la ensoñación della mattina.

    Enlace\s, tutti
    Desde el primer día.

    ResponderEliminar