Fuente de la imagen Photograph: Brian Shuel/Redferns
Que un gran compositor de música popular como Pete Seeger, muerto ayer a los 94 en Nueva York, haga una versión de una canción de otro autor creo que significa que admira la obra. Es como cuando algún buen escritor recomienda sinceramente la novela de otro, una garantía de que ahí ha encontrado estilo, intención. Los grandes, pongamos por caso Dylan o Quico Veneno, suelen ser parcos en versiones, tienden a fabricar ellos mismos sus creaciones, no se suelen sentir cómodos en camisa ajena, pero de vez en cuando lo hacen. Quico Veneno, por ejemplo, lo hizo con otro Dylan, lo contrario resulta difícil de imaginar, pero quién sabe… Seeger versionó esta canción de Malvina Reynols, Little Boxes, que si no fuera por cierto toque de tierna delicadeza sarcástica, bien podría contar entre sus grandes creaciones como If I Had a Hammer o Where Have All the Flowers Gone?
1. Little boxes on the hillside,
Little boxes made of ticky-tacky,
Little boxes, little boxes,
Little boxes, all the same.
There's a green one and a pink one
And a blue one and a yellow one
And they're all made out of ticky-tacky/ And they all look just thesame.
2. And the people in the houses/ All go to the university,/ And they all get put in boxes,/ Little boxes, all the same./And there's doctors and there's lawyers/ And business executives,/ And they're all made out of ticky-tacky/ And they all look just the same.
3. And they all play on the golf-course,
And drink their Martini dry,
And they all have pretty children,
And the children go to school.
And the children go to summer camp
And then to the university,
And they all get put in boxes
And they all come out the same.
4. And the boys go into business,
And marry, and raise a family,
And they all get put in boxes,
Little boxes, all the same.
There's a green one and a pink one
And a blue one and a yellow one
And they're all made out of ticky tacky/ And they all look just the same.
La versión del grandísimo V. Jara:
Las casitas del barrio alto
con rejas y antejardín,
una preciosa entrada de autos esperando un Peugeot.
Hay rosadas, verdecitas,
blanquitas y celestitas,
las casitas del barrio alto
todas hechas con recipol.
Y las gentes de las casitas
se sonríen y se visitan. Van juntitos al supermarket y todos tienen un televisor. Hay dentistas, comerciantes, latifundistas y traficantes, abogados y rentistas y todos visten polycron. Juegan bridge, toman martini-dry
y los niños son rubiecitos y con otros rubiecitos van juntitos al colegio high. Y el hijito de su papi luego va a la universidad
comenzando su problemática y la intríngulis social.
Fuma pitillos en Austin mini, juega con bombas y con política,
asesina a generales, y es un gánster de la sedición. Y las gentes de las casitas se sonríen y se visitan. Van juntitos al supermarket y todos tienen un televisor. Hay rosadas, verdecitas, blanquitas y celestitas, las casitas del barrio alto/ todas hechas con recipol.
Pero no todo eran escuelas de negociantes ni casitas rojas, violetas o verdes. Una año antes de que se compusiera esta canción, en 1961, Martín-Santos, príncipe de la inteligencia cuya vida quedó truncada en un accidente de coche, describía un poblado de chabolas en Madrid:
Martín-Santos, Luis, Tiempo de silencio, Barcelona, Seix Barral, 1961, p. 42.
En 1941, a los 30 años, W. Guthrie, otro de los grandes cantantes folk americanos , escribió una lista ilustrada con 33 propósitos para el año nuevo de 1942. El nº 30 es Love Pete. No sé si ese Pete es Seeger. Me agrada pensar que así es. En la página oficial de W. Guthrie aparece una foto de Seeger y una frase de Nora Guthrie que reza: I grew up at his feet, thinking haw tall he was. Now that I’m grown up I see he is even taller.
via Lists of Note
(Selección en españo)
Trabajar más y mejor – Planificar el trabajo – Lavarse los dientes, si quedan- Afeitarse – Bañarse – Comer bien, futa y verdura, leche – beber muy poco – Escribir una canción al día – Vestir ropa limpia – Limpiar los zapatos – Cambiar de calcetines – cambiar a menudo las sábanas – Leer muchos buenos libros – Oír mucho la radio – Aprender más de los otros – Ser feliz – estar en compañía de los demás, pero sin perder el tiempo- cantar y tocar bien – Bailar mejor Ayudar a ganar la guerra y derrotar al fascismo – Levantarse y luchar- Querer a Pete
El original transcrito:
- Work more and better
- Work by a schedule
- Wash teeth if any
- Shave
- Take bath
- Eat good — fruit — vegetables — milk
- Drink very scant if any
- Write a song a day
- Wear clean clothes — look good
- Shine shoes
- Change socks
- Change bed cloths often
- Read lots good books
- Listen to radio a lot
- Learn people better
- Keep rancho clean
- Dont get lonesome
- Stay glad
- Keep hoping machine running
- Dream good
- Bank all extra money
- Save dough
- Have company but dont waste time
- Send Mary and kids money
- Play and sing good
- Dance better
- Help win war — beat fascism
- Love mama
- Love papa
- Love Pete
- Love everybody
- Make up your mind
- Wake up and fight
Gracias, estupendo artículo.
ResponderEliminarGracias por el comentario.
ResponderEliminarJavier