1. Il gamberone dell´Ebro era il soprannome con cui era stato ribattezzato il ragazzino.
Magro, anzi magrissimo, piuttosto basso. Con due occhi neri, brillanti e vivaci e la sua carnagione citrina che diventava una crosta dal colore bruno rossiccio col sole estivo.
Era così diverso dalle sue sorelle che a prima occhiata sembrava proprio moro.
Infatti, quando la famiglia passava il periodo estivo a Cadice, di solito la gente credeva fosse uno di quei ragazzi che da un centro di pronta e temporanea accoglienza per minori in affido a Marocco era stato accolto da una famiglia spagnola. Ma tutta un´altra cosa accadeva quando lo si sentiva parlare, la gente del sud riconosceva subito la parlata propria della regione d´Aragona.
Tutti i giorni, di prima mattina, percorreva la spiaggia di Baelo, vicina a Tarifa, alla ricerca del luogo ed il momento giusto. Poi si toglieva la sua maglietta e con un costume da bagno attillato da surfista, iniziava una corsa veloce sino a tuffarsi in mare. Battendosi con le onde forzava le sue braccia e le sue gambe con movimento sincrono, mettendo in pratica uno stile di nuoto particolare che lo manteneva a galla sulle onde, riapparendo e scomparendo ritmicamente come un gamberone, assicurava suo zio.
El langostino del Ebro era el sobrenombre con el que había sido rebautizado el muchacho.
Delgado, delgadísimo . Más bien bajo. Con dos ojos negros, brillantes y expresivos y una piel cetrina que se convertía en una capa de moreno sonrosado con el sol del verano.
Era tan diferente de sus hermanas que a primera vista parecía talmente árabe.
De hecho, cuando la familia pasaba sus vacaciones en Cádiz, frecuentemente la gente creía que era uno de esos niños que de un centro tutelar de menores en Marruecos había sido acogido en una familia española. Pero bien distinto era cuando se le oía hablar, la gente del sur reconocía, de inmediato, la entonación tan particular de Aragón.
Todos los días, a primera hora de la mañana, recorría la playa de Baelo, cercana a Tarifa, buscando el lugar y el momento adecuado. Después, se quitaba la camiseta y con un bañador ajustado, tipo surfista, empezaba una veloz carrera y se lanzaba al mar . Peleando con las olas , forzaba los brazos y las piernas con un movimiento sincronizado, poniendo en práctica un estilo natatorio ciertamente particular que lo mantenía flotando sobre las olas, apareciendo y desapareciendo rítmicamente como si fuese un langostino, aseguraba su tío.
Mª Aránzazu Sánchez Nebra
2. The prawn looked at his partner and though about his children... Over them, the shadow of the fishing boat was a death threat... ‘They exterminate us’, he said.
Then the Pirate Ship turned up. ‘Thank God somebody’s looking after us...’ - he though. And he got into the sand while he was singing the West Dance:
‘The skeletons are dancing
In the wardrobe of the Power
The fat men are laughing,
Expensive suit of insomnia and hunger...’
TRADUCCION
El langostino miró a su compañera y pensó en sus hijos… Encima de ellos, la sombra del pesquero era una amenaza de muerte – “Nos exterminan”, dijo.
Entonces apareció el Barco Pirata… “Gracias a Dios, alguien nos defiende…”, pensó. Y metiéndose en la arena comenzó a cantar la Danza de Occidente:
“Bailan los esqueletos
En el armario del Poder
Ríen los hombres gordos,
Trajes caros de hambre e insomnio…”
José R. Utrero Caballero
3.
Il gamberone dell`Ebro se n´era andato da ore ed a casa non era ancora tornato.
Sua moglie era arrabbiata ed i suoi figli ripetevano piagnucolando: “mamma, sai quando torna babbo, ci ha detto se ne andava in un cocktail party ma è già mezzanotte e….
El langostino del Ebro se había ido hacía horas y todavía no había vuelto a casa .
Su mujer estaba enfadada y sus hijos repetían lloriqueando: “ mamá, sabes cuando vuelve papá, nos ha dicho que iba a un cocktail pero ya es medianoche y… .
N.B.Por todos es conocida la afición de los humanos por consumir estos crustáceos en estos días y en esta ciudad.
Mª Aránzazu Sánchez Nebra
No hay comentarios:
Publicar un comentario