lunes, 14 de diciembre de 2009

Rincón de las versiones (18) ¿El cambio climático afecta al frío interno?

Reproduzco las líneas que J. J. Millás dedica al frío en El mundo, Planeta, 2007, una autobiografía novelada. La parte dedicada a su infancia es estupenda. El resto, no tanto.

millas1 millas2 milla3

Pero el aumento de la temperatura media amenaza en convertir a los sabañones de Millás en un motivo costumbrista. Otro que habla mucho del frío en sus memorias es Gamoneda. Mejor lo dejamos para otro día.

A mediados del largo noviembre en Madrid, cuando ya estaba instalado el árbol de Navidad en la Puerta del Sol, la gente iba en manga corta y las heladerías estaba llenas.

PICT0675 PICT0676

¿Por qué me gusta esta canción? Por varias cosas, creo yo. Por la voz de quien la canta, que desmiente la endeblez de su cuerpo, conservando, sin embargo, su delicadeza. Me transmite determinación, capacidad de atender al detalle y al conjunto, el grado justo de timidez y de conciencia de uno mismo y de sus sentimientos. Y además, me gusta su sinceridad en la expresión, sin olvidar por un momento lo que de artificioso tiene cantar.

La letra no vale mucho, como ocurre a menudo con las canciones que más nos gustan. Pero la melodía me encanta y la imagen de esta chica que hablaba del frío del corazón hace 50 años, del amor como fuente precaria de calor, de energía, que decía sentirse desilusionada, cuando en la España oficial la mujer era todavía un cuerpo destinado al reposo del guerrero, me conmueve:

D'inverno il sole stanco/a letto presto se ne va/Non ce la fa più
non ce la fa più/La notte adesso scende/con le sue mani fredde su di me/Ma che freddo fa!/Ma che freddo fa!/Basterebbe una carezza
per un cuore di ragazza/Forse allora sì che t'amerei./ Cos'è la vita/ senza l'amore,/ è solo un albero/ che foglie non ha più
e s'alza il vento/un vento freddo/ come le foglie/ le speranze butta giù/Ma questa vita cos'è /se manchi tu./Mi sento una farfalla/che sui fiori non vola più/che non vola più/che non vola più.
Mi son bruciata al fuoco/del tuo grande amore/che s'è spento già
Ma che freddo fa!/ Ma che freddo fa!/ Tu ragazzo m'hai delusa,/hai rubato dal mio viso/quel sorriso che non tornerà.
Cos'è la vita/ senza l'amore,/ è solo un albero/ che foglie non ha più
e s'alza il vento/un vento freddo/ come le foglie/ le speranze butta giù/Ma questa vita cos'è /se manchi tu. /Cos'è la vita/Che freddo fa!/ se manchi tu.

Desde que ella la cantó la cosa no ha hecho otra cosa que empeorar. Ella misma se encargó de destrozarla en francés. Dalida tampoco se quedó corta:

Dans l'aube qui s'apprête /Déja s'ouvrent les lilas/Et pourtant j'ai froid/ Et pourtant j'ai

froid /Au bout de ma fenêtre/Le soleil se reflète sur les toits/ Et pourtant j'ai froid/ Et pourtant j'ai froid/Je me sens perdue/Mon lit est grand comme un désert/Et dans mon coeur sont revenus/Les jours d'hiver/La vie loin de toi/La vie loin de toi/C'est comme un ciel qui ne verrait jamais le jour/Ma chance et ma joie/Me viennent de toi /Et mes étés portent le nom de ton retour/Ne tarde pas, j'ai si froid /Sans ton amour/Ta place est encore chaude/Je l'entoure de mes bras /Et pourtant j'ai froid/Et pourtant j'ai froid/Mais ce n'est pas ta faute /Je sais qu'un jour ou l'autre tu me reviendras/Et pourtant j'ai froid /Et pourtant j'ai froid/Le bonheur vois-tu/Ce n'est peut-être qu'espérer/Et puis après s'être perdu/Se retrouver/La vie loin de toi /La vie loin de toi/C'est comme un ciel qui ne verrait jamais le jour /Ma chance et ma joie/Me viennent de toi/Et mes étés portent le nom de ton retour/Ne tarde pas, j'ai si froid/Sans ton amour/Ne tarde pas/Car j'ai si froid/Ne tarde pas/Car j'ai si froid/ Ne tarde pas
Car j'ai si froid.

A partir de ahí, la canción siguió viva, pero enferma:



Está cansado el sol de tanto y tanto caminar,


Se va, se va, se va, se va,/Las sombras de la noche avanzan/Lentamente sobre mí,/Hace frío ya, hace frío ya,/Bastaría solamente recibir una caricia,/Para darte a ti mi corazón./Que es la vida, si no hay cariño,/Es como un árbol q sin hojas se quedó./Es como el viento, el frío viento,Que dejo triste y solitaria a la ciudad/Y es la vida q es, si faltas tú./Siento mariposa que a la flor no vuela más,/Que no vuela más, que no vuela más,/Quemada por el fuego de tu inmenso amor,Que apagado está, hace frío ya./Has borrado la sonrisa, q en mis labios yo tenia,/Y tu sabes q no volverá.Que es la vida si no hay cariño,Es como un árbol que sin hojas se quedó,Es como el viento, el frío viento,Que dejo triste y solitaria a la ciudadY esta vida que es si faltas tú.


Hasta que C. Gabarre le dio un toque flamenco que la hizo mejorar algo:



1 comentario:

  1. Recuerdo el intensísimo frío que hacía en Molina de Aragón en la Navidad del 74.
    Recuerdo los siempre heladores pasillos del colegio en que pasé mi infancia.
    Recuerdo que en los meses de invierno, las barcas, la bola del mundo, el puente y los columpios del colegio, del parque, del pueblo
    estaban helados.
    Recuerdo haber comido en el pueblo de mi padre carámbanos helados y recuerdo que la lengua se me quedaba pegada.
    Recuerdo muchas, muchas cosas frías y otras muchas tibias y otras tantas cálidas, o que caldeaban o calientes.
    Mi ricordo, si io mi ricordo...Ciao.

    ResponderEliminar