viernes, 30 de octubre de 2009

El Rincón de las versiones (1). Stupiti di essere due (1). De Aznavour a Battiato pasando por Mina e Iva Zanicchi.

Inauguramos el Rincón de las versiones con una canción escrita desde un coin.

Et moi dans mon coin

Aznavour, el gran crooner de origen armenio y lengua francesa, compuso esta canción en 1966. Habla de una pareja que se está deshaciendo por la llegada de un extraño. La voz que canta es la del amante que se siente casi ya postergado al ver en su pareja los síntomas de la atracción hacia el otro, y sufre en silencio. Un poema lírico en el más puro sentido del término, una voz que canta su propio estupor. Pero Aznavour, como las piezas de cristal de Murano, muy a menudo se pone al borde de la cursilería, quizá el mejor territorio para la música popular sentimental. Creo que en algún momento, en particular al final, en una parte recitada, pero no transcrita en el texto que reproduzco, se zambulle en el lodazal de la nata montada. Ni que decir tiene que la canción está escrita en primera persona, persona doliente.

Aún así, la situación descrita se podría extender a la política, a los fichajes deportivos, a cualquier juego de poder con un vencedor, un derrotado y un seducido. Aquí, la dignidad del derrotado reside en su aceptación del dolor, en su capacidad para mirar de cara las señales que anticipan su derrota, esas señales que quien escribió el texto parecía conocer tan bien.

La versión de Aznavour:

Et moi dans mon coin (1966)

Lui il t'observe/Du coin de l'œil/Toi tu t'énerves
Dans ton fauteuil/Lui te caresse/Du fond des yeux/Toi tu te laisses
Prendre à son jeu/Et moi dans mon coin /Si je ne dis rien
Je remarque toutes choses/Et moi dans mon coin/Je ronge mon frein
En voyant venir la fin/Lui il te couve/Fiévreusement
Toi tu l'approuves/En souriant/Lui il te guette/Et je le vois
Toi tu regrettes/Que je sois là /Et moi dans mon coin
Si je ne dis rien /Je vois bien votre manège/Et moi dans mon coin
Je cache avec soin /Cette angoisse qui m'étreint/Lui te regarde
Furtivement/Toi tu bavarde/Trop librement /Lui te courtise
A travers moi /Toi tu te grises/Ris aux éclats /Et moi dans mon coin
Si je ne dis rien /J'ai le cœur au bord des larmes /Et moi dans mon coin
Je bois mon chagrin /Car l'amour change de main.

La versión de F. Battiato, la última que conozco, tiene un tono de romanticismo clásico. El piano, la dicción, el tono del texto, casi se podría haber titulado como la novela de Goethe, Las afinidades electivas.

Ed io tra di voi

Lui di nascosto osserva te /tu sei nervosa vicino a me /

lui accarezza lo sguardo tuo /tu ti abbandoni al gioco suo. /Ed io tra di voi se non parlo mai /ho visto già tutto quanto /ed io tra di voi capisco che ormai
la fine di tutto é qui./
Lui sta spiando che cosa fai
tu l'incoraggi perché lo sai /lui sa tentarti con maestria /tu sei seccata che io ci sia. /Ed io tra di voi se non parlo mai /osservo la vostra intesa /ed io tra di voi nascondo così /l'angoscia che sento in me. /Lui di nascosto sorride a te /tu parli forte chissà perché /lui ti corteggia malgrado me /tu ridi troppo hai scelto già.
Ed io tra di voi se non parlo mai /ho gonfio di pianto il cuore /ed io tra di voi da solo vedrò /la pena che cresce in me.

Pero Aznavour también se atrevió con una versión en inglés, que en un momento dado casi se le va de las manos. El texto contiene la parte final recitada que Battiato elimina y que no estaba incluida en el texto en francés. La transcripción es ligeramente defectuosa. Yo, en un momento dado, oigo “…with his quarry and haunting ground”, pero no estoy seguro de ello. Si alguien puede mejorarla que deje, por favor, un mensaje:

AND IN MY CHAIR (Charles Aznavour / David Newburge)

He, he observes you from where he sits/ You, it unnerves you, you lose your wits/He, he ignites you with eyes of flame/ You, it excites you, you like the game/And I in my chair, 'though I hardly speak I notice each innuendo / And I in my chair, I'm stricken with fear/ At seeing the end so nearHe, how to win you, views with a style/ You, you continue




to coyly smile /He, with his quarry and haunting ground/ You, only sorry that I'm around/ And I in my chair, 'though I hardly speak/ I see just how well he's doing/ And I in my chair, I'm trying to hide/ The dread that I hold inside/ He, his eyes flatter, your glances touch/ You, now you chatter a bit too much/ He, like a gypsy, he serenades/ You, you grow tipsy, your laugh cascades/ And I in my chair, 'though I hardly speak/ My heart's on the verge of crying/ And I in my chair, my heart understands/ My love is now changing hands/ No, no, no it's nothing, perhaps a little tired only/ Why do you ask me "compris?"/ This was a beautiful evening/ Yes indeed, a beautiful evening

No hay comentarios:

Publicar un comentario