martes, 15 de diciembre de 2009

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de meteduras de gamba. Francés (1).

La grosse crevette que je me suis achetée ne me va pas avec le costume de velours rouge. Je ne sais pas comment l’attacher au revers du blazer, je l’attache avec une ficelle mais elle la coupe avec ses pinces. J’essaye de la convaincre de rester collée au col de la chemise toute la soirée, mais fatiguée, elle se laisse tomber. J’ai beau me parfumer, je sens toujours le poisson. Et même si je lave la grosse crevette j’ai toujours les vêtements pleins de taches. C’est là que j’ai compris ce que le magazine voulait dire : ce qui est à la page ce n’est pas de porter une grosse crevette mais une grosse cravate.
TRADUCCIÓN
Nota: la traducción en español no tiene mucho sentido, es un juego de palabras entre crevette (gamba) y cravate (corbata).

El langostino que me he comprado no pega con el traje de terciopelo rojo. No sé como sujetarlo a la solapa de la americana, lo ato con un hilo pero él lo corta con sus pinzas. Intento convencerlo de que se quede pegado toda la noche pero, cansado, se deja caer. Por mucho que me perfumo huelo siempre a pescado. E incluso si lavo al langostino tengo siempre el traje lleno de manchas. Entonces, he entendido lo que la revista quería decir: lo que está de moda no es llevar un langostino (grosse crevette) sino una gran corbata (grosse cravate).

Ángela Román

No hay comentarios:

Publicar un comentario