Entre la materia orgánica de la que nos desprendemos, los
pelos ocupan un lugar destacado gracias a su capacidad de evocación, de lo
agradable y de lo desagradable. Junto con las uñas, son seguramente lo que
mejor simboliza nuestro estado fronterizo entre lo bestial y el refinamiento.
Quizá por eso, las dos cosas son objeto de un sinfín de embellecimientos,
lacas, postizos, mechas, limados…Quizá por eso, todavía más que el desayuno o
las abluciones, peinarse por la mañana marca la frontera entre el día y la
noche y quien no lo hace sigue bajo el hechizo del sueño. Pasarse el
peine a la búsqueda de la raya para quien aún se la puede permitir, o, como en
mi caso, recordar los tiempos felices en los que el peine entraba como Moisés
en el mar rojo, tiene el significado simbólico de separar las tinieblas de la
luz. Quien rehúye el cepillo, rehúye el contacto con el día, con la gente,
prefiere mantenerse en un estado indiferenciado más cercano a la bestia que al
gentleman. Parafraseando a Benjamin, se puede decir que hablar de los sueños
sin haber acometido el primer peinado es traicionarse a uno mismo, pues solo
desde la otra orilla, desde la claridad del día, es lícito “apostrofar al sueño
con el poder evocador del recuerdo”.
Título: Dirección única Autor: Walter Benjamin Traducción: Juan J. del Solar y M. Allendesalazar Editorial: Alfaguara, 1987.
Le lever. Suite d'Estampes et Seconde Suite d'Estampes pour
l'Histoire des Moeurs et du Costume des Français dans le 18e siècle, 1875
Le réveil de Montaigne enfant (Edouard Hamman)
Le réveil à l'auberge
Le réveil au camp (Cham)
Le lever (Achille Devéria), 1829
Imagerie d'Epinal. N° 4213, Réveille-matin vêtisseur
automatique, 1906
La mollezza di cui abbiamo parlato può essere prodotta da due cause. Primo, dall'abitudine: quando infatti uno è abituato ai piaceri, difficilmente sa sopportarne la privazione. Secondo, dalle predisposizioni naturali: poiché alcuni sono di animo incostante per la debolezza della loro complessione (Suma teólogica, Tomás de Aquino)
(Departamento de inactividades)
Tres rincones tiene mi cama: estados de ensoñación:
Cae las oscuridad que he esperado / Proyectando sombras en las paredes / Estoy sólo al atardecer/ Sentado cerca de la chimenea, / las brasas que se apagan / calientan mi cara
En esta tranquila soledad
Fuera todo está quieto y vuelve a mi otra vez / En la penumbra /Como un ángel pasando a través de mi habitación /Medio despierto y medio en sueños /Veo escenas olvidadas hace tiempo / El presente corre hacia el pasado /Ahora y después se entremezclan /jugando en mi cabeza / Como las brasas cuando mueren /El amor fue un/prolongado adiós /Y todo vuelve a mi esta noche
En la penumbra / Como un ángel pasando a través de mi habitación
Cierro los ojos /Y mis imágenes sombrías huyen
demasiado pronto /Como un ángel pasando a través de mi habitación.
Tres rincones tiene mi cama: estados de ensoñación:
Like
an angel passing through my room (Benny Andersson and Björn Ulvaeus).
Long awaited darkness falls/casting shadows on the walls
in the twilight hour I am alone/sitting near the fireplace
dying embers warm my face/in this peaceful solitude
all the outside world subdued/everything comes back to me again
in the gloom/like an angel passing through my room
Half awake and half in dreams/seeing long forgotten scenes
Long awaited darkness falls/casting shadows on the walls
in the twilight hour I am alone/sitting near the fireplace
dying embers warm my face/in this peaceful solitude
all the outside world subdued/everything comes back to me again
in the gloom/like an angel passing through my room
Half awake and half in dreams/seeing long forgotten scenes
so the present runs into the past
now and then become entwined
playing games within my mind
like the embers as they die
love was one prolonged good-bye
and it all comes back to me tonight/in the gloom
now and then become entwined
playing games within my mind
like the embers as they die
love was one prolonged good-bye
and it all comes back to me tonight/in the gloom
like an angel passing through my room
I close my eyes
and my twilight images go by
all too soon
like an angel passing through my room
I close my eyes
and my twilight images go by
all too soon
like an angel passing through my room
Cae las oscuridad que he esperado / Proyectando sombras en las paredes / Estoy sólo al atardecer/ Sentado cerca de la chimenea, / las brasas que se apagan / calientan mi cara
En esta tranquila soledad
Fuera todo está quieto y vuelve a mi otra vez / En la penumbra /Como un ángel pasando a través de mi habitación /Medio despierto y medio en sueños /Veo escenas olvidadas hace tiempo / El presente corre hacia el pasado /Ahora y después se entremezclan /jugando en mi cabeza / Como las brasas cuando mueren /El amor fue un/prolongado adiós /Y todo vuelve a mi esta noche
En la penumbra / Como un ángel pasando a través de mi habitación
Cierro los ojos /Y mis imágenes sombrías huyen
demasiado pronto /Como un ángel pasando a través de mi habitación.
Mah...
ResponderEliminar...la ensoñación della mattina.
Enlace\s, tutti
Desde el primer día.
Mah...
ResponderEliminar...la ensoñación della mattina.
Enlace\s, tutti
Desde el primer día.