Leo la pequeña selección de disparates de los exámenes del bac de este año que publica Libération (tomados, a su vez de Brèves de copies de bac, éditions Chiflet&Cie) y veo que algunos de ellos resisten la traducción:
- «La devise de la France est : liberté, égalité, fécondité.»
La divisa de Francia es: libertad, igualdad, fecundidad.
- «Un plébiscite est une maladie de la plèbe.»
Un plebiscito es una enfermedad de la plebe.
- «On emploie l’adjectif vénal pour les maladies du sexe.»
Se emplea el adjetivo venal para referirse a las enfermedades del sexo.
- «Les électrons vont où ils veulent, c’est pourquoi on parle d’électrons libres.»
Los electrones van donde quieren, por eso se habla de electrones libres.
- «Une année-lumière est l’énergie que dépense un humain en une année pour s’éclairer.»
Un año luz es la energía que consume un ser humano en un año en iluminación.
- «La science qui s’occupe des ancêtres se nomme la gynécologie.»
La ciencia que se ocupa de los antepasados se llama ginecología.
- «Pendant la Guerre froide, deux blocs s’affrontent : un bloc chaud, les Etats-Unis avec Miami et ses plages et un bloc froid, avec la Russie et ses immensités de glace, la Sibérie.»
Durante la Guerra fría se enfrentan dos bloques: un bloque caliente, los Estados Unidos con Miami y sus playas y un bloque frío, con Rusia y sus immensas extensiones de hielo, Siberia.
- «Un octogénaire est une figure géométrique avec 8 côtés.»
Un octogenario es una figura geométrica de ocho lados.
Otros disparates están más ligados a la fonética francesa, la misma que suele dar un paso más allá que el resto de las lenguas romances:
«Nous ne savons pas exactement combien de temps a duré la guerre de santan. On pense que c’est à peu près 50 ans.»
Por fin, hay algunas grandes verdades, hijas del escaso sentido común que queda en Europa:
- «Les événements de mai 68 sont arrivés parce que le peuple ne voulait plus faire la guerre mais l’amour.»
Los acontecimientos de mayo del 68 ocurrieron porque el pueblo ya no quería la guerra, sino el amor.
- «Il est très difficile de trouver où commence un cercle.»
Es muy difícil saber dónde empieza un círculo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario